國內(nèi)朋友忙活光棍節(jié),我這里忙活茹茹的作業(yè)---RemembranceDay。愛國主義教育課題。(牛啊,OWEN過去后夠你忙活啦,不要說海外學(xué)習(xí)輕松,輕松是表面的,內(nèi)在是豐富的)
什么是Remembrance Day?

先說說茹茹學(xué)校的活動(dòng),今天上午10點(diǎn),全校師生進(jìn)學(xué)校大禮堂(這里的禮堂和國內(nèi)規(guī)模不能比,沒有那么華麗;沒有過多的裝飾;沒有先進(jìn)的設(shè)備。不過它很簡單,很有歷史,很堅(jiān)固,很干凈清潔),先唱愛國歌曲,茹茹最拿手的當(dāng)然是國歌。到了11點(diǎn)后,開始默哀(我的理解,茹茹說是安靜的思念為國家死去的戰(zhàn)士)。接著那些老兵(學(xué)校同學(xué)的爺爺外公,或者是學(xué)校老師的丈夫,或者是親戚朋友)說說戰(zhàn)爭和他們?yōu)閲覓侇^顱灑熱血的事跡。對(duì)了,紀(jì)念的人們都會(huì)在上衣別上一朵假的罌粟花,紅的很,連電視里我們的女總理都帶上紅花去進(jìn)獻(xiàn)花圈。至于為什么選罌粟花,這個(gè)我還不知道原由,只得等茹茹知道后來告訴我。
為什么這一天特別的?
At 11 am on 11 November 1918 theguns of the Western Front fell silent after more than four yearscontinuous warfare.上午11時(shí)于1918年11月11日西線的槍戰(zhàn)沉默的下跌后連續(xù)四年多。The allied armies had driven theGerman invaders back, having inflicted heavy defeats upon them overthe preceding fourmonths.盟軍部隊(duì)已經(jīng)帶動(dòng)了德國侵略者回來后,他們?cè)斐沙林氐氖『?,較前四個(gè)月。In November the Germans calledfor an armistice (suspension of fighting) in order to secure apeace settlement.十一月德國呼吁停戰(zhàn)(戰(zhàn)斗暫停),以取得和平解決。They accepted the allied termsof unconditional surrender.他們接受盟軍無條件投降條件。
The 11th hour of the 11th day ofthe 11th month attained a special significance in the post-waryears.戰(zhàn)爭年代的11小時(shí),11天的第11個(gè)月后達(dá)到了一個(gè)特殊的意義。The moment when hostilitiesceased on the Western Front became universally associated with theremembrance of those who had died in thewar.那一刻停止敵對(duì)行動(dòng)前,已成為普遍對(duì)西方與戰(zhàn)爭紀(jì)念那些誰是已經(jīng)逝世。This first modern world conflicthad brought about the mobilisation of over 70 million people andleft between 9 and 13 million dead, perhaps as many as one-third ofthem with no knowngrave.這第一個(gè)現(xiàn)代世界的沖突帶來了人民的動(dòng)員超過7000萬和嚴(yán)重的左9日至13萬人死亡,也許多達(dá)一三分之一它們與任何已知的。The allied nations chose thisday and time for the commemoration of their wardead.盟軍的國家選擇了這一天的紀(jì)念戰(zhàn)爭死難者和時(shí)間的。
On the first anniversary of thearmistice in 1919 two minutes' silence was instituted as part ofthe main commemorative ceremony at the new Cenotaph inLondon.在默哀一周年分鐘的停戰(zhàn)協(xié)定是建立在1919年倫敦的一部分,在主紀(jì)念碑紀(jì)念儀式在新。The silence was proposed byAustralian journalist Edward Honey, who was working in FleetStreet.沉默,是由澳大利亞記者愛德華親愛的,誰是在艦隊(duì)街的工作。At about the same time, a SouthAfrican statesman made a similar proposal to the British Cabinet,which endorsed it.大約在同一時(shí)間,南非政治家提出了類似建議它通過向英國內(nèi)閣,其中。King George V personallyrequested all the people of the British Empire to suspend normalactivities for two minutes on the hour of the armistice "whichstayed the worldwide carnage of the four preceding years and markedthe victory of Right and Freedom". The two minutes' silence waspopularly adopted and it became a central feature of commemorationson ArmisticeDay.喬治五世國王親自要求所有人民對(duì)英國帝國暫停兩分鐘,兩分鐘的正?;顒?dòng)上的小時(shí)的停戰(zhàn)“的全球大屠殺留下的前四年,標(biāo)志著勝利的權(quán)利和自由'?!背聊瞧毡楸徊捎茫⒊蔀橐粋€(gè)停戰(zhàn)天的中央特征的紀(jì)念活動(dòng)。
On the second anniversary of thearmistice in 1920 the commemoration was given added significancewhen it became a funeral, with the return of the remains of anunknown soldier from the battlefields of the Western Front. Unknownsoldiers were interred with full military honours in WestminsterAbbey in London and at the Arc de Triumph inParis.在1920年的停戰(zhàn)協(xié)定兩周年的紀(jì)念意義,沒有因?yàn)楫?dāng)它成為一個(gè)葬禮,在返回的士兵的遺骸從一個(gè)未知的西線戰(zhàn)場的。埋葬無名戰(zhàn)士的榮譽(yù)與全面的軍事在西敏寺在倫敦和巴黎的凱旋門凱旋。The entombment in Londonattracted over one million people within a week to pay theirrespects at the unknown soldier'stomb.倫敦冢在吸引無名戰(zhàn)士墓超過百萬人在一周內(nèi)支付他們的敬意。 Most other allied nationsadopted the tradition of entombing unknown soldiers over thefollowing decade.大多數(shù)其他有關(guān)國家通過十年的傳統(tǒng),下面埋葬無名戰(zhàn)士了。
After the end of the SecondWorld War, the Australian and British governments changed the nameto Remembrance Day.戰(zhàn)爭結(jié)束后的第二屆世界,澳大利亞和英國政府更名為紀(jì)念日。Armistice Day was no longer anappropriate title for a day which would commemorate all wardead.停戰(zhàn)日不再是一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題為戰(zhàn)歿一天將紀(jì)念所有。
In Australia on the 75thanniversary of the armistice in 1993 Remembrance Day ceremoniesagain became the focus of national attention. The remains of anunknown Australian soldier, exhumed from a First World War militarycemetery in France, were ceremonially entombed in the Memorial'sHall ofMemory.在澳大利亞當(dāng)天儀式75周年停戰(zhàn)在1993年紀(jì)念再次成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)國家。在法國仍然是一個(gè)未知的澳大利亞在墓地的士兵,挖掘出從戰(zhàn)爭軍事第一世界,被隆重記憶被埋在紀(jì)念大廳。Remembrance Day ceremonies wereconducted simultaneously in towns and cities all over the country,culminating at the moment of burial at 11 am and coinciding withthe traditional two minutes'silence.紀(jì)念日儀式同時(shí)進(jìn)行的城鎮(zhèn)和城市遍布全國,最終在葬禮時(shí)刻上午11時(shí)和沉默正好與傳統(tǒng)的兩分鐘。This ceremony, which touched achord across the Australian nation, re-established Remembrance Dayas a significant day ofcommemoration.這個(gè)儀式,這觸動(dòng),紀(jì)念重新設(shè)立紀(jì)念日作為一個(gè)重要的日子的弦澳大利亞民族跨越。
Four years later, in 1997,Governor-General Sir William Deane issued a proclamation formallydeclaring 11 November to be Remembrance Day, urging all Australiansto observe one minute's silence at 11 am on 11 November each yearto remember those who died or suffered for Australia's cause in allwars and armedconflicts.四年后,1997年,總督威廉爵士迪恩發(fā)布公告,正式宣布11月11日是紀(jì)念日,敦促所有澳大利亞人遵守的沉默,在11個(gè)一分鐘,上午11月11日,每年要記住那些誰死亡或的遭遇澳大利亞導(dǎo)致所有的戰(zhàn)爭和武裝沖突。
愛華網(wǎng)



