偶然間聽到手機(jī)中的一首鈴聲《Vincent》,十分喜歡,上網(wǎng)搜索的過程中,在"玻璃之城"的騰訊博客上發(fā)現(xiàn)了以下的介紹:
《Vincent》像是一首借物抒情的個人小品,歌曲取材于梵高的名畫《The StarryNight》(星夜),當(dāng)然在唐·麥克林那輕柔的歌聲中你也許已經(jīng)無法將它聯(lián)想到圣雷米的德莫索爾精神病院,在幾近透明的木吉它和不加修飾的歌聲里,你所能想到的也許只有一片點綴著瑩瑩星光的夜空,而絕對不會回想起在那幅畫作問世13個月之后的那一聲槍響,而是否每當(dāng)一種寧靜純粹到絕對的程度時,也往往意味著另一種驚天動地的燥動也將隨之而來,就如同梵高的悲劇一樣。
《Vincent》是Mclean欣賞了凡高的作品《星空》之后激情創(chuàng)作的。這首歌的曲風(fēng)同其它鄉(xiāng)村民謠相比,還是那種散發(fā)著淡淡的幽香的小品文風(fēng)格。它的過人之處在于它那發(fā)人深省的歌詞上。Mclean用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優(yōu)美畫卷,同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內(nèi)心的苦楚,表達(dá)了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中Mclean用極盡絢爛的詞藻來描繪凡高的畫,旨在表現(xiàn)凡高那燦若向日葵般的生命。當(dāng)凡高躺在弟弟提奧德懷里靜靜的離開這個世界上時,他才37歲。天才的生命總是異常的短暫,但卻絢爛若夏花。凡高以如火的熱情暢游于藝術(shù)的海洋,雖然周遭充滿了鄙夷與曲解,雖然他時常被饑餓與寒冷折磨,但是他那永不枯竭的創(chuàng)作靈感從來沒有被不公的命運(yùn)所扼殺。他以驚人的創(chuàng)作力為世界藝術(shù)寶庫留下了以筆巨大的財富。然而,天才不是神人。他同凡人一樣,他也會彷徨,也有脆弱的時候。
從這首歌中,我們不難體會到一種英雄惜英雄的情感。Mclean是一位才華橫溢的民謠歌手,但是他的星途卻充滿坎坷,他總是被美國的主流音樂排斥在外。他曾經(jīng)淪落到街頭唱歌的地步,這不失為一種悲哀。其實整首歌也是Mclean在向世人訴說自己的苦痛。他以極為柔和的歌調(diào)折射出滿腔的哀怨。但我想說的是,因為天才總是被世俗所曲解,所以能洞悉天才內(nèi)心的人本身就是天才。
Starry, starry night
繁星之夜
Paint your palette blue andgray
星空在你的畫板照得灰暗幽蘭
Look out on a summer'sday
某個夏日
With eyes that know the darkness in mysoul
你用洞悉我靈魂深處的雙眼
Shadows on the hills
看到山上的陰影
Sketch the trees and thedaffodils
畫上樹和水仙花
Catch the breeze and the winterchills
捕捉微風(fēng)和冬天的寒意
In colors on the snowy linenland
亞麻色的大地覆蓋著積雪
Now I understand
現(xiàn)在我明白了
What you tried to say tome
你想對我說什么
And how you suffered for yoursanity
你如何承受天賦的折磨
And how you tried to set themfree
你如何試圖釋放你的才華
They would not listen; they did not knowhow
他們不聽,他們不曾知道
Perhaps they'll listennow
也許現(xiàn)在他們會聽
Starry, starry night
繁星之夜
Flaming flowers that brightlyblaze
耀眼的花朵閃爍光芒
Swirling clouds in violethaze
流轉(zhuǎn)的云朵散發(fā)紫羅蘭的朦朧
Reflect in Vincent's eyes of chinablue
在文森特中國藍(lán)的眼睛中閃耀
Colors changing hue
顏色在變
Morning fields of ambergrain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined inpain
痛苦中風(fēng)化的臉
Are soothed beneath the artist's lovinghand
在藝術(shù)家愛之手下減輕痛苦
Now I understand
現(xiàn)在我明白了
What you tried to say tome
你想對我說什么
And how you suffered for yoursanity
你如何承受天賦的折磨
And how you tried to set themfree
你如何試圖釋放你的才華
They would not listen; they did not knowhow
他們從來不聽,他們不曾知道
Perhaps they'll listennow
也許現(xiàn)在他們會聽
For they could not loveyou
因為他們不能愛你
But still, your love wastrue
但你的愛是真摯的
And when no hope was leftinside
當(dāng)內(nèi)心再也沒有希望
On that starry, starrynight
在布滿星星的夜晚
You took your life as lovers oftendo
你像情人們常做的那樣結(jié)束自己的生命
But I could've told you,Vincent
我本應(yīng)告訴你,文森特
This world was never meant For one as beautiful asyou
這個世界從來就不象你一樣美
Starry, starry night
繁星之夜
Portraits hung in emptyhalls
肖像掛在空蕩蕩的大廳
Frameless heads on namelesswalls
無名的墻上掛著無框的頭像
With eyes that watch the world and can'tforget
凝視這個世界,難以忘卻
Like the strangers that you'vemet
就像你遇見的陌生人
The ragged men in raggedclothes
襤褸的衣服粗魯?shù)娜?br />The silver thorn, a bloodyrose
血紅色玫瑰、銀色荊棘
Lie crushed and broken on the virginsnow
破碎地躺在無痕的雪地上
Now I think Iknow
現(xiàn)在我明白了
What you tried to say tome
你想對我說什么
And how you suffered for yoursanity
你如何承受天賦的折磨
And how you tried to set themfree
你如何試圖釋放你的才華
They would not listen; They are not listening still
他們不曾聽說 他們?nèi)匀宦牪坏?br />perhaps they never will
也許他們從未聽說
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Paint your palette blue and gray
為你的調(diào)色盤涂上灰與藍(lán)
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外遠(yuǎn)眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪出樹木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)與冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈現(xiàn)在雪白的畫布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說的是什么
How you suffered for your sanity
為你自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They did not know how
那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現(xiàn)在會愿意聽
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵明艷耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄靄里飄浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛藍(lán)的瞳孔中
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
滿布風(fēng)霜的臉孔刻畫著痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在藝術(shù)家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說的是什么
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They did not know how
那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現(xiàn)在會愿意聽
For they could not love you
因為他們當(dāng)時無法愛你
But still your love was true
可是你的愛卻依然真實
And when no hope was left in sight
而當(dāng)你眼中見不到任何的希望
On that starry, starry night
在那個繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do
你像許多絕望的戀人般結(jié)束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有機(jī)會告訴你,文森特
This world was never meant for one
這個世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一個人
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳里掛這一幅幅畫像
Frameless heads on nameless walls
無框的臉孔倚靠在無名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget有著注視人世而無法忘懷的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾見過的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crush and broken on the virgin snow
飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想對我說的是什么
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They’re not listening still
他們依然沒有在傾聽
Perhaps they never will
或許他們永遠(yuǎn)也不會理解
Starry, starry night
那夜繁星點點,
Paint your palette blue and gray
你在畫板上涂抹著灰與藍(lán)。
Look out on a summer's day
夏日里輕瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便將我靈魂的陰霾洞穿。
Shadows on the hills
暗影鋪滿群山,
Sketch the trees and the daffodils
樹木與水仙花點綴其間,
Catch the breeze and the winter chills
捕捉著微風(fēng)與料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land
用雪原斑駁的色彩。
Now I understand
我終于讀懂了,
What you tried to say to me
你當(dāng)時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的系絆。
They would not listen
可他們卻充耳不聞,
They did not know how
對你視若不見。
Perhaps they'll listen now
也許,現(xiàn)在聽還為時不晚……
Starry, starry night
那夜繁星點點,
Flaming flowers that brightly blaze
鮮花盛放,火般絢爛
Swirling clouds in violet haze
紫幕輕垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不過文森特湛藍(lán)的雙眼
Colors changing hue
色彩變化萬千,
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain
張張飽經(jīng)風(fēng)霜與苦痛的臉,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在畫家筆下漸漸舒展。
Now I understand
我終于讀懂了,
What you tried to say to me
你當(dāng)時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的系絆。
They would not listen
可他們卻充耳不聞,
They did not know how
對你視若不見。
Perhaps they'll listen now
也許,現(xiàn)在聽還為時不晚……
For they could not love you
他們根本不會在乎你,
But still your love was true
你對他們的愛卻未曾改變。
And when no hope was left inside
當(dāng)最后一點希望都一去不返,
On that starry, starry night
在那繁星點點的夜晚,
You took your life
你憤然結(jié)束自己的生命,
As lovers often do
如熱戀中盲目的人兒一般。
But I could have told you, Vincent
文森特,我本該告訴你。
This world was never meant for one
像你這樣美好的靈魂,
As beautiful as you。
本就不該來這骯臟的世間。
Starry, starry night
那夜繁星點點,
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳里畫作高懸。
Frameless heads on nameless walls
無名的墻上無框的肖像,
With eyes that watch the world
用注視整個世界的雙眼,
And can't forget
把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的匆匆過客,
The ragged men in ragged clothes
襤褸的人身著破爛的衣衫。
The silver thorn of bloody rose
血紅玫瑰上銀白的利刺,
Lie crushed and broken
零落成泥、摧折寸斷,
On the virgin snow
散落于皚皚雪間。
Now I think I know
我想我現(xiàn)在懂了,
What you tried to say to me
你當(dāng)時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的系絆。
They will not listen
而他們根本不會去聽,
They're not listening still
此刻,仍無人在聽
Perhaps, they never will
也許,永遠(yuǎn)。
Starry, starry night, paint your palette blue and gray.
星夜下 調(diào)色板上只有藍(lán)與灰
Look out on a summer's day, with eyes they know the darkness in mysoul.
你用那透視我靈魂深處的雙眼 望向夏日的天空
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils,
山上的陰影 襯托出樹和水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills, in colors on the snowylinen land.
用雪地斑駁的色彩 捕捉微風(fēng)和冬日的寒冷
Now I understand what you try to say to me,
如今我才明白 你想對我說些什么
How you suffered for your sanity,
你清楚的時候承受了多大的痛苦
How you tried to set them free.
你努力想讓他們得到解脫
They would not listen they did not know how,
他們卻不予理會 他們也不知道如何面對
Perhaps they'll listen now.
也許現(xiàn)在他們會知道
Starry, starry night, flaming flower's brightly blaze.
星夜下 艷麗的花朵燃燒般的怒放
Swirling clouds in violet haze reflect in Vincent's eyes of Chinablue,
云朵在紫色的霧靄之中旋繞 印在Vincent藍(lán)色的瞳孔之中
Colors changing hue, morning fields of amber grain.
色彩變化萬千 清晨胡玻色的田野
Weathered faces lined in pain,
飽經(jīng)風(fēng)霜的臉上寫著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand.
在藝術(shù)家靈性的手上得到真實的再現(xiàn)
For they could not love you, but still your love is true
因為他們不能愛你 但你的愛依然真實存在
And when no hope was left in sight on that starry starrynight.
星夜下 當(dāng)心中在沒有一絲希望
You took your life, as lovers often do.
你像熱戀的人兒般結(jié)束了自己的生命
But I could have told you Vincent,
但我希望曾經(jīng)告訴你 Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you.
這個世界從來就不像你那樣美好
Starry, starry night, portraits hung in empty halls,
星夜下 空蕩蕩的大廳里掛著你的畫像
Frameless heads on nameless walls,
無名的墻上掛著沒有邊框的頭像
With eyes that watch the world and cant forget.
他們看著這世界無法忘記
Like the strangers that you've met,
就像你曾經(jīng)遇到的陌生人
The ragged man in ragged clothes,
衣衫襤褸 面帶嘲諷的人
The silver thorn of bloody rose,
血紅的玫瑰銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow.
破碎在潔白的雪地上
愛華網(wǎng)

