看過小說《紅巖》的人都知道,書中有個叛徒叫甫志高,可對于這個甫志高卻有著不同的叫法,有人念甫(fu)志高,大多數(shù)人念甫(pu)志高,那么究競該如何念呢?這個問題一直困擾著我。我查過不少工具書,對于“甫”字只有一種讀法,那就是fu,再就是大家都熟悉的唐代大詩人杜甫也是念杜甫(fu),所以我是念甫(fu)志高,可有些電視劇中仍念甫(pu)志高,這又使我陷入了疑惑。最近看了一個資料,問題得以解決。
把甫(fu)念成(pu)是一種群體性行為,而非個別現(xiàn)象,分折原因與電影《烈火中永生》有關。
長篇小說《紅巖》在1961年出版,引起了巨大的轟動。1965年改編成電影《烈火中永生》,在全國各地放映?!都t巖》的影響進一步擴大,其中的人物形象進一步“深入人心”。遺憾的是,在電影中“甫志高”的“甫”,被誤讀成pu。由于電影的廣泛傳播,“fu志高”便成了“pu志高”。如果接照“甫”的正確讀音念,反而讓人不知道“甫志高”是誰了。
《紅巖》的作者是羅廣斌、楊益言,他們都是四川人,而四川人都把杜甫念成杜“pu”,而電影《烈火中永生》羅、楊都曾參與,可能電影中把甫志高念成pu志高與他們的影響有關 。
這使我想起在部隊時,我們營有個排長名許學甫,都叫他許學甫(pu),連他自已也承認叫許學甫(pu),記得那個排長是皖南人,可能也屬于方言把甫念pu的那個地區(qū)吧。

不管怎么說,“甫志高”的“甫”都應念著“fu”,因為在普通話的語音系統(tǒng)中,這個字根本就沒有“pu”的讀音。
愛華網(wǎng)



