Part I 專利翻譯常用法律術(shù)語
apparatus 裝置
claim n.權(quán)利要求, vt, 主張/要求
claims the benefit of ..要求……的權(quán)益
figure,附圖/圖
embodiment 實(shí)施例
implementation,實(shí)現(xiàn),不要跟embodiement搞混;
description 說明書inventor 發(fā)明人application 申請(qǐng) (專利申請(qǐng))
means 裝置/方式/手段
feature 特征
solution 方案,而非“解決方案”,有時(shí)可譯作“技術(shù)方案(technical solution)”;
and/or 和/或
prior art現(xiàn)有技術(shù)subject matter主題term 術(shù)語
priority 優(yōu)先權(quán)(relevant) skilled in theart所屬領(lǐng)域技術(shù)人員Provisional Application 臨時(shí)申請(qǐng)Commonly assigned 共同受讓的block101,對(duì)于出現(xiàn)附圖標(biāo)記的情況,請(qǐng)查看附圖,以明確指代對(duì)象;這里“101”可能是附圖中的一個(gè)步驟,而非電路中的某個(gè)結(jié)構(gòu)或者某個(gè)方塊;
Part II專利翻譯常見詞匯(語法詞匯 科技詞匯)one ormore,考慮翻譯為“一個(gè)或多個(gè)”,而不是“一個(gè)或更多”,因?yàn)椤案唷比狈⒄諏?duì)象,可能是不清楚的。various 翻譯成“多種”可能比“各種”要好;相似詞區(qū)分有些詞的含義比較相似,但在翻譯的時(shí)候,最好將其區(qū)分出來,以盡可能體現(xiàn)原文的信息量,這種區(qū)分在詞義上可能意義不大,但在語義上還是有意義的,幾個(gè)例子:(1)apparatus,means, device, equipment, facility,tool,對(duì)于這些詞,可以選擇下面的對(duì)應(yīng)譯文:器械,裝置,設(shè)備,裝備,機(jī)構(gòu),工具(2)memory, storage 存儲(chǔ)器/存儲(chǔ)設(shè)備(3)process, procedure,function, method過程/進(jìn)程,過程,函數(shù)/功能/方法,方法(4)time, interval, time interval, period, duration,cycle,如果這些詞同時(shí)出現(xiàn),在譯文中需要體現(xiàn)出差別;(5)estimate,“估計(jì)”可能是比“估算”更好的,(6)location, position, coordinate, place, 地點(diǎn),位置,坐標(biāo),地方;(7)execute, perform, run, process, 執(zhí)行,表演/表現(xiàn),運(yùn)行,處理;(8)power, energy, power source, 功率,能量,功率源;(9)direction, orentation,方向,朝向;(10)part, section, partition,部分,段,分區(qū);(11)several, multiple, plural, anumber of,some, 若干,多個(gè),復(fù)數(shù)個(gè),大量,一些;(12)read, readout,如果原文加以區(qū)分,譯文也建議加以區(qū)分;(13)architecture, structure,struct,架構(gòu)/體系結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu);(14)disk, optical disk, hard disk,magnetic disk,(15)assignment, allocation, assign,allocate, 分配,指派;(16)schedule, arrange, 調(diào)度,安排(17)diagram, figure, plot,illustration, chart, table,(18)feature, character,特點(diǎn),特征(19)Include 包括,Compriseof由...組成;分別對(duì)應(yīng)開放式與封閉式定義;(20)Part,(no)零部件,(yes)部件/零件;“零部件”是2個(gè)詞,而Part是一個(gè)詞,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng);(21)value,值,“價(jià)值”可能是不準(zhǔn)確的譯法;(22)second,第二,而不是“另一個(gè)”;一般也不表達(dá)為“第二個(gè)”;類似的,first一般譯為“第一”,而不用在后面接量詞(諸如“個(gè)”);(23)become more, 變得越來越/愈加/更加(書面語,避免過于口語化);(24)disclosure 公開(25)such as, for example連用的情況:考慮翻成 諸如——作為舉例——(26)brief summary 發(fā)明內(nèi)容(27)duration/time/period/cycle/interval/clock,持續(xù)時(shí)間/時(shí)間/周期(一段時(shí)間)/周期/(時(shí)間)間隔/時(shí)鐘,這些詞的意思差不多,但在同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候要加以區(qū)分;(28)disclosure,公開,而非“發(fā)明”;(29)optionally ,“可選地”,而非“另外”;“另外”有附加的含義,而“可選地”表示單純的可選項(xiàng);(30)Generally “一般地”,而非“廣泛地”;(31)Megabytes“兆字節(jié)”而非“兆”;(32)rather: “而是”,不推薦“相反”,后者強(qiáng)化了可能不存在的矛盾(Theembodiments are not limited to the embodiments set forth herein,rather, …)(33)Procedure 過程,程序(結(jié)合上下文選擇適當(dāng)?shù)淖g法)(34)Implement“實(shí)現(xiàn)”好于“實(shí)行”,但為了同近似詞區(qū)分,也可以考慮換用;(35)fabric,構(gòu)造,織物技術(shù)術(shù)語的翻譯,力求前后一致,以確保在法律意義上,指代對(duì)象的準(zhǔn)確性;例如,communication,通信/通訊,如果選定了一者,就不要在同一篇文章中再使用另一者;(36)configuration, setting,arrangement,配置,設(shè)置,布置;(37)application, application program,應(yīng)用,應(yīng)用程序;(注意對(duì)單獨(dú)的application,建議翻譯作“應(yīng)用”而非“應(yīng)用程序”);(38)forexample, for instance, such as, 盡量最初區(qū)分,例如,xx,諸如;
Part III 專利翻譯常見短語、句型譯法(1)狀語從句,適當(dāng)根據(jù)中文習(xí)慣前置,比如,open the windows, if theair is clean;(2)介詞、連詞的修飾范圍,有時(shí)光看語法是確定不了的,還要結(jié)合語義(3)限制性定語從句與非限制性定語從句,在原文的語法/語義沒有問題的情況下,對(duì)非限制性定語從句應(yīng)該給出更準(zhǔn)確的翻譯,體現(xiàn)出定語從句的修飾對(duì)象,必要時(shí),可在譯文中重復(fù)修飾對(duì)象,而不簡單的寫作“其/它”等;corresponding to 對(duì)應(yīng)于a 適當(dāng)把握是否翻譯,盡量避免限定為“一”、“一個(gè)”;adata避免翻譯成“一份數(shù)據(jù)”,data有些字典里認(rèn)為是復(fù)數(shù),母語作者的語法也可能會(huì)有爭議;但對(duì)于獨(dú)立權(quán)利要求,可以將例如“acomputer ...”翻成“一種計(jì)算機(jī)……”;再例如:Inan example embodiments, 翻譯成:“在示范性實(shí)施例中”;而不是“在一個(gè)示范性實(shí)施例中”;function 功能 還是 函數(shù)介詞的準(zhǔn)確翻譯to,做目的狀語時(shí),要準(zhǔn)確的翻譯出;usable, beused to, using for等的準(zhǔn)確翻譯;for,in等的翻譯
關(guān)于縮寫詞原文是縮寫詞的,可以直接使用該縮寫詞,除非因上下文將導(dǎo)致誤解或無法理解該縮寫詞時(shí),可考慮增加全寫;關(guān)于句式(1)被動(dòng)句建議被譯為主動(dòng)句,the program is stored on theoptical disk.“在光盤上存儲(chǔ)程序”或“將程序存儲(chǔ)在光盤上”要比“程序被存儲(chǔ)在光盤上”更流暢。(2)其他句式,盡量保持原來的結(jié)構(gòu),F(xiàn)igure 1 shows a schematicdiagram that illustrates the computer.“圖1示出了原理圖,該原理圖……”是準(zhǔn)確的,而“圖1展示出的原理圖……”則改變了原來的句式;Figure 2 is theschematic diagram that……,在譯文中應(yīng)該用不同的句式來表達(dá)圖1和圖2;(3)Figure 1 shows a schematicdiagram according to the first embodiment.這里建議的句式是“圖1是根據(jù)第一實(shí)施例的原理圖”,而不要將“根據(jù)第一實(shí)施例”前置;在大多數(shù)情況下,這個(gè)句式為“圖1是……”,即用“圖1”作為主語,并且位于句子開頭的部分;正確理解長句、長定語、復(fù)雜句各部分的修飾關(guān)系,可能需要依賴于對(duì)技術(shù)方案的理解;目的狀語的準(zhǔn)確表達(dá)和修飾范圍,例如,to,for原因狀語的準(zhǔn)確表達(dá)和修飾范圍連接多個(gè)并列名詞時(shí),注意用頓號(hào)分割,而不是用逗號(hào);
Amethod for … are provided to … :提供了一種用于……的方法,來(以)……
PART IV 關(guān)于權(quán)利要求的翻譯權(quán)利要求的類型要明確,因而,權(quán)利要求的譯文的第一個(gè)分句的結(jié)尾中心詞最好能體現(xiàn)出權(quán)利要求的類型(產(chǎn)品或者方法),對(duì)于定語從句,可以結(jié)合定語的長短和語義,選擇突出中心詞的方試,例如:(1)一種電路,用于……,其特征在于……(2)一種具有A、B和C的系統(tǒng),包括……(3)注意這里使用的量詞,絕大多數(shù)情況是“一種”,而不使用“一個(gè)”、“一只”等;對(duì)于從屬權(quán)利要求,同樣在第一個(gè)分句中體現(xiàn)出權(quán)利要求的類型,并明確引用對(duì)在前權(quán)利要求的關(guān)系,例如:(1)根據(jù)權(quán)利要求1的電路……(2)根據(jù)權(quán)利要求1-3中任何一個(gè)的電路……(3)the methodof claim 4,在翻譯的時(shí)候,建議寫成“(根據(jù))權(quán)利要求的方法”,雖然原文的字面含義中沒有體現(xiàn)“根據(jù)”,但還是建議補(bǔ)充進(jìn)來;注意權(quán)利要求中的冠詞、指示代詞、從句引導(dǎo)詞權(quán)利要求部分體現(xiàn)法律意義,需要準(zhǔn)確的表達(dá)原文語義,而在英語中,冠詞a,the的指示作用不同,應(yīng)盡量加以區(qū)分,類似的,對(duì)said, that, this,those,these等,也應(yīng)盡量加以區(qū)分,但區(qū)分也應(yīng)考慮語言本身的模糊性,如非限制性定語從句的情況,一般在不丟失原文信息的情況下,應(yīng)以所屬領(lǐng)域技術(shù)人員通過譯文能基本恢復(fù)出原文信息為目的。準(zhǔn)確的中心詞,例如the allocation ofmemory:(1)“對(duì)存儲(chǔ)器的該分配”是在大多數(shù)情況下穩(wěn)妥的翻譯;(2)“該分配存儲(chǔ)器”,由于改變了中心詞,需要結(jié)合上下文考慮這樣的譯法是否準(zhǔn)確;(3)at leastone memory of a computer,"at leastone"修飾對(duì)象是"memory"而不大可能是"computer",因而,“計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)器的至少一個(gè)”或“計(jì)算機(jī)的至少一個(gè)存儲(chǔ)”是較好的翻譯,而“至少一個(gè)計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)器”可能會(huì)引起誤解;正式性,例如,(1)“對(duì)……來說”顯得不夠正式,“關(guān)于……”可能更好;“就……了”顯得過于口語化;(2)computer,譯為“電腦”則顯得不夠正式,“計(jì)算機(jī)”可能更好;(3)memory,譯為“內(nèi)存”可能不夠正式,“存儲(chǔ)器”會(huì)更好;(4)communicate,“通信”優(yōu)于“交流”,更優(yōu)于“保持聯(lián)系”;(5)proxy,“代理”,而不是“代理服務(wù)器”,后者是 proxy server;所述,不要濫用(說明書僅將“said”翻譯為“所述”,權(quán)利要求中可酌情覆蓋“the”)
PART V常見句子(1)Manymodifications and other embodiments of the inventions set forthherein will come to mind to one skilled in the art to which theseinventions pertain having the benefit of the teachings presented inthe foregoing descriptions and the associateddrawings.
本領(lǐng)域技術(shù)人員會(huì)想到此處所列出的本發(fā)明的許多修改和其他實(shí)施例,對(duì)其來說這些發(fā)明屬于得益于在上述描述和相關(guān)附圖中展現(xiàn)的教旨。
(2)Therefore,it is to be understood that the inventions are not to be limited tothe specific embodiments disclosed and that modifications and otherembodiments are intended to be included within the scope of theappended claims.
因此,可以理解本發(fā)明并不限于所公開的特定實(shí)施例,且意圖將修改和其他實(shí)施例包含于所附的權(quán)利要求的范圍內(nèi)。
(3)Moreover,although the foregoing descriptions and the associated drawingsdescribe example embodiments in the context of certain examplecombinations of elements and/or functions, it should be appreciatedthat different combinations of elements and/or functions may beprovided by alternative embodiments without departing from thescope of the appended claims.

此外,盡管上述描述和相關(guān)附圖描述示范性實(shí)施例是在元素和/或功能組合的某些舉例的上下文中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到元素和/或功能的不同組合可由不背離權(quán)利要求范圍的替代實(shí)施例提供。
(4)In thisregard, for example, different combinations of elements and/orfunctions than those explicitly described above are alsocontemplated as may be set forth in some of the appendedclaims.
就此而言,例如,除了那些上述明確描述的之外,元素和/或功能的不同組也將被預(yù)期,其可能在一些所附的權(quán)利要求中被闡釋。
(5)Although specific terms areemployed herein, they are used in a generic and descriptive senseonly and not for purposes of limitation.雖然這里利用了具體術(shù)語,但僅以一般性和描述性的意義而被使用,而不是出于限制的目的。
(6)Having thusdescribed embodiments of the invention in general terms, referencewill now be made to the accompanying drawings, which are notnecessarily drawn to scale, and wherein:已經(jīng)以一般術(shù)語如此描述了本發(fā)明實(shí)施例,現(xiàn)在將對(duì)附圖進(jìn)行引用,這些附圖不必按比例繪制,以及其中:
(7)Like reference numerals refer to like elementsthrought
“相同參考數(shù)據(jù)始終指代相同元素”,而不建議“相似參考數(shù)字始終參照相似元素”;
PART V關(guān)于附圖簡要說明的翻譯(1)句式figure 1 is ablock diagram for ... 圖1是xxx圖;figure 2describes ... 圖2描述了xxx;figure 3 shows... 圖3展示了xxx;
愛華網(wǎng)


