近來,由于高考題目中涉及到了“吐蕃”的讀音,使這一爭議許久的問題又熱了起來。吐蕃到底怎么讀,必須根據(jù)唐音來定。我的意見是只能讀tufan,讀tubo是站不住腳的。我曾在《中國語文》上發(fā)表《古譯名勘原辨訛五例》,其中專門寫了關(guān)于吐蕃的讀音問題,茲轉(zhuǎn)抄如下:
藏族來自古代西羌的一支。據(jù)《后漢書•西羌傳》,河關(guān)之西南為羌地,“濱于賜支,至乎河首,綿地千里。賜支者《禹貢》所謂析支者也?!保ㄓ鴿h學(xué)家F.托馬斯說賜支/析支即古藏文文獻(xiàn)中Skji國的譯音)。和帝永元十三年居于賜支河曲的燒當(dāng)羌之米唐打敗后,“遠(yuǎn)逾賜支河首,依發(fā)羌居”,“發(fā)羌、唐旄等絕遠(yuǎn),未嘗往來”,則發(fā)羌所處,正遠(yuǎn)在河源之南,“發(fā)”古音*pad又與藏人自稱bod接近,很可能是其譯音。這一支發(fā)展到唐時(shí),其中的雅隆部吞并相鄰各部建立了強(qiáng)有力的吐蕃王朝。“吐蕃”原語是藏文什么詞呢?有人認(rèn)為是“大蕃”轉(zhuǎn)音。查看823年所建《唐蕃舅甥會(huì)盟碑》,碑上藏文“大唐”對(duì)譯為Rgja-thjen-po ,“大蕃”對(duì)為Bod-thjen-po。明顯rgja并不是當(dāng)時(shí)“唐”[dang]字的譯音,可能沿從古稱“夏”來;而 bod 跟當(dāng)時(shí)“蕃”字之音 [bʉɐn]雖然聲母相同,但韻母一為塞尾促聲字,一為鼻尾平聲字,也大不一樣,因而不能說就對(duì)“蕃”字,很可能也是對(duì)的古稱“發(fā)”。且大字thjen-po都在后,不能前置于名詞.
把“吐蕃”讀做“吐播”,任乃強(qiáng)先生1933寫《西康圖經(jīng)》時(shí)就提出來了,1943又在《吐蕃音義考》中予以強(qiáng)調(diào),依據(jù)是“番原讀若婆”,可對(duì)譯bod,并提出吐蕃是“大蕃”轉(zhuǎn)音(引張逸僧,說唐惡其稱大蕃,故意據(jù)‘大可讀如杜’而寫做吐,示其貶意),其說番讀婆,大讀杜,也都是推想于古音方言,并無當(dāng)時(shí)的韻書依據(jù)。文章載在《康導(dǎo)月刊》,見者也不多。最有影響的當(dāng)是牙含章先生《關(guān)于“吐蕃、朵甘、烏斯藏”和“西藏”的語源考證》(《民族研究》1980年4期)一文。他說根據(jù)《廣韻聲系》407-408頁,番、蕃二字,有“補(bǔ)過切”、“孚袁切”兩讀,認(rèn)為唐時(shí)“蕃”就是依補(bǔ)過切讀做“播”的,說這可從甥舅聯(lián)盟碑中“蕃”藏文作bod得到證實(shí)。此文引韻書為據(jù),言之鑿鑿,影響到后來詞典都采用tubo作為吐蕃讀音了。不過我們查對(duì)《廣韻聲系》407-408頁,發(fā)現(xiàn)“蕃”實(shí)際只有“附袁切、甫煩切”兩讀,而“番”有“博禾切、補(bǔ)過切、普官切、孚袁切、附袁切”五讀。牙先生所引兩讀都是“番”的讀法,并非“蕃”的讀法(雖然“番蕃”某些場合可通假,但“吐蕃”從來不寫“吐番”)。因此,說“蕃”唐時(shí)可讀如“播”,并無確切根據(jù),這在《廣韻》、《集韻》各韻書都是一樣的。
但最近有謝仁友先生《“吐蕃”音辨》(《中國語文》2003年6期)又說魯國蕃縣的“蕃”應(yīng)劭音皮,《史記•太史公自序》作鄱,鄱有婆音,音皮相當(dāng)于音婆。所以認(rèn)為任、牙先生等蕃讀bo是有根據(jù)的,并說“番”聲字只見于果山兩攝,《集韻》列“蕃鄱”于支韻音“皮”是誤列。文章還列出支持吐蕃讀“吐播”的學(xué)者7人以上,而讀“吐番”的只伯希和、祁振綱、張濟(jì)川3位,顯示吐蕃讀tubo是目前大占優(yōu)勢的說法,好像已成為公認(rèn)的定論了。此外,《民族詞典》(陳永齡主編,上海辭書出版社1987)吐蕃條釋文:“原為唐人據(jù)吐蕃自稱‘大蕃’而對(duì)這一政權(quán)的稱呼(吐,漢語‘大’字之唐音;蕃,藏族自稱)”。也是接受任先生的說法的。
縱使我們承認(rèn)“蕃”因通“番”而可讀“播”,因通“鄱”而可讀“婆”,但此說還是絕對(duì)不能成立。雖然我們也覺得,藏人現(xiàn)在還自稱“播巴”的說法的確很誘人,問題在于這些說法中的“播婆”讀o韻都是立足于今音的,根本跟唐音不合,怎么能夠用來解釋唐代“吐蕃”的對(duì)音呢?
依據(jù)漢語語音史,歌(戈)韻的歷史語音演變過程是:al>ai>æ>a>ɑ>ɔ>o,也可簡化為四段:先秦al—漢ai—魏至宋a—元以后 o。(漢以前元音分長短,歌部的長aai變中古歌韻,短ai變中古支韻,所以“婆皮”漢以前讀音相近,同部而只有長短差別。說歌韻字誤列支韻那是不了解語音史,要知“婆皮”倆字就是既同諧聲又同歌部的,能說皮字是誤列嗎?可參看拙著《上古音系》,上海教育出版社2003)從漢末至宋的千余年中,歌韻一直都在上述的低元音段的變化范圍內(nèi),到元代以后才向 o走。所以唐代音里歌戈韻字只能讀 ɑ韻母。當(dāng)時(shí)“補(bǔ)過切”的“番播”都是要念pɑ音的(比較羅常培《唐五代西北方音》“波”藏文注pa,唐蕃會(huì)盟碑立盟官員里頭,蕃官有三人名字中有“波”字都對(duì)譯pa,唐官中書侍郎王播的“播”注pha),這音跟 bod可相差遠(yuǎn)了,并不如牙先生所說是bod的“很準(zhǔn)確的譯音”。bod是促尾字,唐人想譯bod,也只會(huì)用“勃”而決不會(huì)用“播”的,如果只譯bo,也只會(huì)用“部”字而不可能用“播”(唐蕃會(huì)盟碑戶部禮部的“部”皆對(duì)譯為bo)。元以后歌戈變 o,所以才出現(xiàn)元代王磐以“土波人、土波國”指西藏,明《西番譯語》用“播”對(duì)譯bod,和今藏人自稱聽起來像“播巴”的現(xiàn)象,這些都是符合語音史分段的現(xiàn)象,不能越段推前,用來做唐代吐蕃讀法的佐證。用后世音bo來比附一千多年前的歷史名稱,而不理會(huì)其間歷史音韻分段變化,那是很不科學(xué)的。
元代胡三省《通鑒音注》注吐蕃:“吐,從暾入聲;蕃,甫袁切。唐音讀‘大’為‘土’,吐蕃意為大蕃?!比文藦?qiáng)1982《〈吐蕃傳〉地名考釋》又進(jìn)一步說了蕃音皮讀如婆對(duì)譯bod的bo,吐蕃從其自稱“大蕃”讀別的主張,說唐代關(guān)中“大”音代(他蓋切)、音墮(吐臥切),后者與杜字音近,今吳語尚呼“大少”作“杜少”音。這兩者應(yīng)是《民族詞典》說‘吐’為漢語‘大’字之唐音的根據(jù)。然而,這和真正的唐音毫無關(guān)系(任先生文章所列反切大抵是從《康熙字典》所列幾讀中選抄的,所以連所注直音也不配合)。依前述唐代歌戈韻讀音,我們查對(duì)了《廣韻聲系》,“大”字有“徒蓋切”dɑi“、唐佐切”dɑ,《集韻》加“他佐切”thɑ(按并非音吐臥切唾thuɑ或徒臥切惰duɑ)。這些音同樣跟當(dāng)時(shí)的“土”thuo、“杜”duo音差得很遠(yuǎn)。再看“大”在《唐蕃會(huì)盟碑》“大夫、大將軍”中音da’i,“大食”中音ta,而“杜”音do,“土”譯lho;在《唐五代西北方音》中“杜do、土tho/thuo”而“墮dwa”,這些音都明顯不支持胡、任兩位的主張。要為“吐蕃”說音,如果通不過《唐蕃會(huì)盟碑》、《唐五代西北方音》藏文注音的檢驗(yàn),那還能有什么價(jià)值呢?
在討論“吐蕃”原語為何時(shí),當(dāng)然先要確定兩字唐代的讀法。當(dāng)時(shí)“吐”是姥韻他魯切,唐音[thuo]上聲,“蕃”妥當(dāng)點(diǎn)要先承認(rèn)其正讀是元韻“附袁切”,唐音[bʉɐn]平聲。按賈島《寄滄州李尚書》詩“青冢驕回鶻,蕭關(guān)陷吐蕃?!币浴靶?、蕃、冤、言”相葉,皆元韻字,這已證實(shí)唐人“吐蕃”就是讀元韻平聲的。宋史炤《通鑒釋文》注“方煩切”與胡三省《通鑒音注》注“甫袁切”,雖皆注讀清母陰平,但他們不過依傍漢語通稱邊裔各族為蕃,按《周禮》“九州之外,謂之蕃國”的慣例來注的。那通稱來源于屏藩,乃是“藩”的通讀字,其實(shí)跟這里專作一族的譯名本就不該混同,如若把《周禮》的“蕃國”看成跟“吐蕃”同源,那豈不成了笑話了。所以還是用“蕃”的常讀“附袁切”濁母陽平為是。
“吐蕃”原語的探討,可由“名從主人”或“從鄰稱”兩個(gè)方向來進(jìn)行。首先自然看藏文方面有無合適的。依 [bʉɐn] 看來,其原語應(yīng)近于bon。此音在藏文中音義與吐蕃有關(guān)的有 dbon“甥”,bon“本教”兩字。
吐蕃之稱起于唐太宗時(shí),貞觀八年(634)其贊普松贊干布遣使請(qǐng)婚,史書始有記載。十五年(641)文成公主嫁往吐蕃,二十年(646)玄奘《大唐西域記》已記有婆羅吸摩補(bǔ)羅國“東接土蕃國”。吐蕃與唐交際時(shí),稱唐為舅zjang,自稱甥國dbon,《唐蕃會(huì)盟碑》也稱舅甥二主會(huì)盟,其甥字藏文皆作dbon。在古代西裔各國族,常以能聯(lián)姻上國,繼承其高貴血統(tǒng)為榮,最早的是周季歷聯(lián)姻殷王族任氏,故而被越其二兄立為儲(chǔ)君,使子姬昌獲得殷外孫身份(參看王暉《古文字與商周史新證》中華書局2003中解季歷選立之謎與貴族等級(jí)名號(hào)傳嗣制),晚些的如《宋史•高昌傳》記西州回鶻王自稱“西州‘外生’師子王阿廝蘭漢”?!痘佞X傳》也說“先是唐朝繼以公主下嫁,故回鶻世稱中朝為舅,中朝每賜答詔亦曰外甥,五代之后皆因之?!蔽粗@些“外甥”是都借漢語音呢或改為回鶻語?!缎绿茣?#8226;吐蕃傳》則記了貞觀十五年護(hù)送文成公主赴吐蕃時(shí)曾“筑館河源王之國”,河源郡王是唐對(duì)吐谷渾的封號(hào),斯坦因第三次探險(xiǎn)劫去的一件吐蕃古文書正記載了此事:“吐蕃松贊干布于狗年娶中國皇帝之女文成公主為妻,吐谷渾王率文武百官和貴婦們迎接文成公主,舉行盛大宴會(huì)后,文成公主然后再進(jìn)入到Dbon國中?!保ㄒ婞S盛璋《有關(guān)吐谷渾故都—伏俟城的若干歷史地理問題》,《歷史地理》第2輯,上海人民出版社1882),據(jù)托馬斯(F.Thoms)屠次(G.Tucci)等人研究,Dbon古藏語意為甥,除吐蕃對(duì)唐自稱為Dbon外,他稱只見用于吐谷渾。甥國作Dbon之音正跟“吐蕃”頗相近,或者即由此翻譯是有可能的。敦煌藏漢對(duì)照文書中P.T.1263卷bod對(duì)漢文為“特蕃”,以此音來對(duì)Dbon則更為切合。但既然它又可用稱吐谷渾,就還不是最妥當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
“本教”或譯“苯教”(苯,《廣韻》布忖切:“草叢生也?!迸c本同音。因“本”有本來義,組詞易誤會(huì),故下面除引書外,一般就寫作“苯”),是藏區(qū)固有的本土宗教,吐蕃人在松贊干布信仰佛教之前是篤信苯教的,藏文bon-po指苯教、bon-pa則指藏人,可見藏人除自稱bod-pa“發(fā)(博)巴”外也自稱“苯巴”(所以在嘉戎語里也叫藏兵作pon-mɐk“苯兵”(林向榮《嘉戎語研究》,四川民族出版社1993,詞匯附錄第1090條)。藏族《本教史•四州之源》就認(rèn)為遠(yuǎn)古時(shí)西藏并不稱‘博’bod,而是稱‘本康’bon-khams(苯區(qū)域)。因?yàn)椤陡裱詫殠臁氛f“在西藏未有王前先有本教,在未有王法前已有本教之法,故此乃稱本康”。(《西藏本教源流》,民族出版社,1985)這跟頓群佩《白史》的觀點(diǎn)一樣,都認(rèn)為bod是從 bon 轉(zhuǎn)換來的,這也就猶如因?yàn)橛《热撕V信婆羅門教,以至“古稱印度曰婆羅門地”(《舊唐書•天竺傳》)。既然bon是藏人的古稱,那么“蕃”就很可能是bon“苯”的對(duì)譯。
縱使“蕃”能對(duì)bon,但前面為何要加“吐”字呢?牙含章先生已否定沙畹等人以“吐”對(duì)藏文stod(上部),說吐蕃相當(dāng)“上蕃”,是一種毫無根據(jù)的臆測??磗tod其音為促聲字,王堯《吐蕃金石錄》(文物出版社1982)128頁指出西山八國的“咄霸”的“咄”當(dāng)是stod的古譯,所以的確不宜對(duì)“吐”。但除去stod外,在藏文中可與“吐 thuo”相對(duì),而音義較適合的也還有tho界石、mtho高,是否可以之加bon,而表“苯界”(意如“本康”),或“高苯”(高地苯族,一些歐洲學(xué)者也用過mtho-Bod)呢,這要請(qǐng)精于古藏語的先生來酌定了。

再看從鄰稱方面,也有不少論述。清代早期稱西藏為“圖伯特”是學(xué)蒙古人,而蒙古人則學(xué)于突厥人。在《突厥語大詞典》中吐蕃被寫作Tübüt,古突厥碑文作tübüt或tüböt(ü/ö是同一元音的轉(zhuǎn)寫問題),723年的《闕特勤碑》作tüpüt或tüpöt,依安瓦爾•巴依圖爾等《關(guān)于“吐蕃”一詞的語源考證》(《新疆社會(huì)科學(xué)》1982第3期)說它很可能是由突厥語tüp(宗族)加bod組成的,意為“蕃部落”“蕃部族”。
法國L. 巴贊、哈密屯《“吐蕃”名稱源流考》則提出另一主張,說是由突厥語tüpü/ tüpä(頂峰、高地)加 -t作復(fù)數(shù)形式,用來指稱處于世界屋脊高原的藏區(qū)。tüpüi/ tüpät 傳入波斯文,又被馬可•波羅寫成Tebet,傳入其西方而成為通行的 Tibet。其所以在漢語里譯為吐蕃,是突厥-蒙語言復(fù)數(shù)有-n-t 兩式,-n更早些并在蒙語族更常用,因?yàn)闈h人接觸吐蕃是先經(jīng)其北邊的吐谷渾為中介的,吐谷渾屬鮮卑族蒙古語族,所以就因他們說 tüpän而譯為“吐蕃”的。(《國外藏學(xué)研究譯文集》第9輯,西藏人民出版社
1992。)查《突厥語大詞典》töpü條解為“丘岡;頭頂”,確有高岡之意。但是它不也有可能作為前加詞素,和bon組合成“吐蕃”嗎?
看來本源說和鄰源說也可以交匯,以“蕃”對(duì)“苯”為基礎(chǔ),則“吐蕃”來自mtho-bon或tüpü-bon也好,都可以指“高地苯”,或者來自tho-bon或 tüp-bon則指的“苯族區(qū)界”,哪個(gè)是最早的起源,有待對(duì)“吐”字的語源再綜合研究來解決。
但“吐蕃”不讀tubo,要讀tufan是可以肯定的,而且在聲調(diào)上我還傾向定之為tŭfán。
愛華網(wǎng)


