英文合約架構(gòu)中的最后一個部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。除了表明簽名人確實有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職位(title)、簽署職權(quán)等。
一、簽署
例:
本文件之簽署人已詳細閱讀上述之協(xié)議,并獲得充分授權(quán)后,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。
Allsignatories hereto acknowledge that they have read the foregoingAgreement and by their initials and signature that they have fulland complete authority to execute the document for and in the nameof the party for which they have given their signature.
例:
IN WITNESSWHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to beexecuted by duly authorized representatives & ofboth parties on the date and year first written above.
By:代表人:By: 代表人:
Title:職務(wù)Title:職務(wù)
本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。
在合同中IN WITNESSWHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款。結(jié)束語,通常以IN WITNESS WHEREOF開頭,意思是“作為所協(xié)議事項的證據(jù)“,全用大寫,承諾從是日起,合約就由雙方授權(quán)的高級職員或代表執(zhí)行。
例:
IN WITNESSWHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate bytheir duly authorized representatives on the date first abovewritten.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
例:
本合同由雙方授權(quán)代表在上述日期代表各方簽署訂立,特此為證。本合同于雙方簽字蓋章之日起生效,至原廠提供的質(zhì)保期結(jié)束時終止。
IN WITNESS WHERE OF, the parties hereto havecaused this agreement to be executed by duly authorizedrepresentatives on the date first written above. The effective dateof this contract shall commence upon the date of signature and sealby parties hereto, which shall terminate on end and conclusion ofguarantee period by original manufacturer.
.例:
買賣雙方代表于2010年 月日已閱讀以上條款并訂立本合同,以示即日起執(zhí)行,合同通過電子郵件或傳真雙方簽字蓋章后正式生效。
In witness whereofthis contract is executed by and between the seller and buyeron th, 2010 andthe duly authorized representatives of the seller and the buyerhaving read the clauses of the contract and signed on this day .this Contract shall be effective after mutual signatures andaffixing of badges ,Once both parties sign the contract by Email/ fax.
合同有時用這樣的表達:NOW THESEPRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)
本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。PRESENTS = the present writings是主語,WITNESS是謂語:
例:
茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
NOW THESEPRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the partieshereto as follows:
例:
IN THE PRESENCE OF the parties heretohave hereunder set their respective hands and seals:
作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下: 
例:IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused thisAgreement to be executed by their respective duly authorizedrepresentatives and delivered as of the day and year first abovewritten.
茲此,雙方已經(jīng)其各自正式授權(quán)的代表于文首所載日期簽署并交付本協(xié)議,以昭信守。
二、WITNESS 證明,在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
例:
This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:
IN WITNESS WHEREOF作為所協(xié)議事項的證據(jù):該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
例:IN WITNESS WHEREOF, the parties haveexecuted this Contract in duplicate by their duly authorizedrepresentatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
合同有時有見證人,IN THE PRESENCE OF 見證人。在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
例:
For and on behalf the firstParty(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)…
Capacity (職位) …
In the Presence of (見證人) …
Capacity (職位)…
Address (地址)…
例:INWITNESS WHEREOF, the parties hereto have causedthis Agreement in English and in duplicate to be executed by theirduly authorized officers representatives as of the day first abovewritten.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),與約雙方已使英文和一式二份的本合約從上面首次寫明的日子起由其正式授權(quán)的高級職員或代表執(zhí)行。
英文合同結(jié)尾部分-簽名
例:IN WITNESS WHEREOF the Parties heretohave executed this Agreement the day and year first abovewritten.
作為見證人,雙方在上述日期年月日執(zhí)行此協(xié)議。
愛華網(wǎng)



