在英語國家,對下雨感受最深的,莫過于英國人。英國屬于“海洋性溫帶闊葉林氣候”,以天氣多變、雨多霧多聞名世界。英國一年的降雨量(rainfall)有1000多毫米,面向大西洋的北部和西部山地,一年里有300多天都被雨水浸泡著。所以英國人說,他們“只有天氣沒有氣候”。
因為多雨,英國人對雨的研究也比較早,比較深。用實驗證明了地球上的水不斷地蒸發(fā)到空中變成降雨回到陸地和海洋的水循環(huán)理論的哈雷,持之以恒地收集記錄降雨量數(shù)據(jù)長達(dá)40年,現(xiàn)代氣象學(xué)上的先驅(qū)西蒙,提出來雨滴(raindrop)其實不是人們想象中的淚滴形而是扁平的科學(xué)家菲利浦,冒著生命危險飛上萬米的高空,根據(jù)他們自己的觀察數(shù)據(jù)得出了一個重要結(jié)論——空氣濕度隨著海拔高度的增加逐漸下降的科學(xué)家格理夏,設(shè)計出沿用至今的革命性的修路方法——把路基筑得比地面要高,鋪上碎石子讓雨水滲透到地下而不損毀路面的商人麥卡農(nóng),他們都是英國人。所以英國人自己有一個笑談——如果說我們英國人真地懂什么,那就是下雨這件事了。
因為多雨,英語語言中關(guān)于雨的說法格外地豐富。有人做過統(tǒng)計,關(guān)于雨的說法大概有幾百種。
雨也是古往今來,中國的文人墨客,遷客騷人筆下永恒的主題之一。浪漫的中國詩人,千百年來,關(guān)于雨的作品連篇累牘,不勝枚舉。如“天街小雨潤如酥(Theroyal street are moistened by a creamlikerain-《早春呈水部張十八員外》韓愈)” 以及“巴山夜雨漲秋池(The night rains on Mount Pa swellthe autumn pool.-《夜雨寄北》 李商隱)”等就是膾炙人口的名句。下面我們看看,這些中國詩人筆下的雨用英語該如何表達(dá)呢?
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中――微雨
唐代詩人杜牧的這首《江南春》中的雨,是一種細(xì)如發(fā)絲,如牛毛的微雨,落在我們身上,我們幾乎感覺不到。中文中的淡煙疏雨,煙雨空濛說的就是這種感覺。英語中用形容詞slight,gentle,soft, fine rain來表示。如:
A gentle rain is falling on the grass.(細(xì)雨灑在草地上。)
A soft rain fell like tears.(輕柔的雨有如落淚。)
動詞則用drizzle,sprinkle, 就好像澆花,燙衣服時噴水一樣,試比較:
We drizzle the lawn. (我們在草地上灑水.)
Sprinkle clothes before ironing. (燙衣服的時候灑水.)
It drizzles on and off.(牛毛細(xì)雨時下時停).
It's just sprinkling. (只是在下毛毛雨而已。)
一位英國的網(wǎng)友在描述自己家鄉(xiāng)的雨的時候說:“It rains a lot in Cornwall, England, andwe get a lot of fine stuff we call "Mizzle", a mixture of mist, anddrizzle. Like misting, for a slightrain.”這個"Mizzle",恐怕是與中文中的“煙雨”的意思最接近的。
青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸――小雨
唐代詩人張志和的<<漁歌子>>中的細(xì)雨,要穿蓑衣,帶斗笠,很明顯就是小雨了。在英語中氣象用語用light,littlerain 小雨。如:
The weather will consist of sunshine interchanging with periodsof light rain.( 天氣將是晴天和小雨相間。)
"零星小雨"用scattered rain,例如:
"We have to cancel the track and field contest because of thescattered rain. (因為零星的降雨所以我們必須取消田徑賽)"
口語里面, 因為It rained cats and dogs lastnight這個俚語表示下傾盆大雨,所以有人很有創(chuàng)新地把下小雨說成:It rained puppies(小狗)andkittens(小貓),或者說:It rained roaches (蟑螂) and ants
(螞蟻)。
表示雨下小了,用relent 或者 let up這個詞,如:
The rain relented a little.(雨下小了。)
The rain is beginning to let up. (雨漸漸小了。)
春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫――陣雨
這首唐代詩人韋應(yīng)物的《滁州西澗》中的雨,是突然而來又突然停止的陣雨或者驟雨。夏天氣流對流強(qiáng)烈,是陣雨最容易發(fā)生的時候。英語中有很多中說法:shower,asudden downpour, a cloud-burst或者a sharp rain。比如:
A sharp rain was beating against the window-panes.(急雨敲窗。)
也可以叫a bout of rain,就像拳擊比賽,一次一個回合。
熱帶地方的雷雨( a tropical thunderstorms) 也是一種典型的陣雨,常隨季候風(fēng)(monsoon)而來,故稱monsoon rain.
在澳大利亞北部熱帶地區(qū)雨季時,每天上午八點,中午十二點,下午四點半左右,都會準(zhǔn)時下雨,人們把它叫公務(wù)雨(Public ServiceRain),因為這正是政府公務(wù)人員上下班的時間。
英語中天氣預(yù)報對陣雨分得要細(xì)一些:occasionally heavy showers:間有大驟雨; cloudy withoccasional showers:天陰而間有陣雨;cloudy with scatteredshowers:天陰而間有局部陣雨;fine apart from isolated showers:晴,但有局部陣雨;AMShowers:上午陣雨; AM T-Storms:上午雷暴雨;Few Showers:短暫陣雨;Light RainShower:小陣雨;Scattered Strong Storms:零星強(qiáng)烈暴風(fēng)雨;ScatteredT-Storms:零星雷雨。
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船――暴雨
蘇軾這首《望湖樓醉書》中所描述的暴雨,英語中一般可用heavy, hard rain。如:
"It's raining really hard. "
"We're having a heavy rain."
表示暴雨,還有其他的一些說法。如:a hard slanting rain (斜降的暴雨);a pluvial rain(大雨、大量的雨) ;a copious rain (大雨,copious,豐富的);a gully-washer(傾盆大雨大暴雨,gully 是暴雨沖刷出的溝);a driving/ pounding rain(傾盆大雨,driving 和pounding是重重地打擊);a drenching rain(drench 是讓人濕透的意思);a torrentialrain( 似急流的雨);rainwater cascading down the window(大雨傾瀉而下)。
中文里常形容下雨像是用"倒"的一樣, 這在英文里也有同樣對等的downpour 這個詞如:
After lightning and thunder came a heavy downpour.(雷電過后,大雨傾盆而下。)
The rain continued to pour
一個十分口語的講法就是 "It's really coming down out there.",也是形容雨下得很大,像是用"倒"的一樣。
It Rained Cats and Dogs(傾盆大雨)可能是中國學(xué)生最熟悉的一個表述法,這個俚語的由來有很多版本,
但是現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,它的起源可能同17世紀(jì)使用的地下排水系統(tǒng)有關(guān),當(dāng)時排水系統(tǒng)的排水能力極其有限。一旦下起暴雨,死貓死狗之類的小動物死尸隨污水蔓延出來。如此狗和貓便與瓢潑大雨扯上了關(guān)系,人們也據(jù)此杜撰了rain cats and dogs這一短語。后來出現(xiàn)了很多的類似的說法:rain hippos(河馬),rainpitchforks(干草叉)and hammer handles(錘柄),rain hearts and livers(肝臟),rain buckets(桶),rain bucket loads等等。
人們偶爾也會用pissing rain 或者piddling rain 來說大雨,這兩個詞原意是小孩口語中撒尿的意思。
度日冥茫吹凍雨,欲晴撩亂起涼風(fēng)――凍雨
宋朝詩人劉攽在《海陵》中所寫的凍雨,可能實際上講的是冷雨,我們可以理解為A cold rain。比如:A cold rainwas drizzling down.(冷雨蒙蒙的下個不停.)
在水文學(xué) (hydrology) 上,降水 (precipitation) 可分為幾種: rain, snow, sleet 和freezing rain. rain 和 snow 大家都知道, 不必多說, 而 sleet 呢?
指的則是"冰雹",是沒有結(jié)晶的冰粒,不像雪花有著不可思議的六角形結(jié)晶。還有 freezing rain指的是"凍雨",形成的原因是雨水的溫度早就低于零度,卻因為缺少結(jié)晶的條件所以沒有凝結(jié)成冰晶,但是一降到地面就立刻凍住了, 這就是freezing rain,在初冬的時候常會見到這種情況。例如:
We had 3 inches of snow and sleet last week. 上個星期下了三英的雪和冰雹。
天氣預(yù)報上說的Snow / Rain Icy Mix是指的冰雨夾雪。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴――太陽雨
唐朝詩人劉禹錫在《竹枝詞》中描述的是邊出太陽邊下雨的情形。對中國人而言,下太陽雨或許是一種好兆頭,但對美國人而言,他們覺得這是一種異象,并不是件好事。所以當(dāng)他們小時候好奇地問父母為什么會一邊下雨一邊又出太陽呢,他們的爸媽就會告訴他們:"Thedevil's beating his wife. (魔鬼正在打他的老婆。)"
在英語中,晴天下雨還有個很有意思的說法,叫“monkey's wedding”(猴子的婚禮)。
看下面例句:
I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of thismonkey's wedding before it was allover我抓起照相機(jī),趁著雨停之前抓拍到了幾張晴天下雨的照片。)
有趣的是很多國家對晴天下雨這個現(xiàn)象都有類似的說法。
韓語說”老虎要結(jié)婚了”;日語里說“狐貍要結(jié)婚了”;阿拉伯語說“老鼠要結(jié)婚了”;保加利亞語說“狗熊要結(jié)婚了”;土耳其語說“魔鬼要結(jié)婚了”。
好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生――喜雨
唐朝詩人杜甫的這首《春夜喜雨》,表達(dá)了他在及時的春雨之后愉悅的心情。久旱之后,一場及時雨稱為a welcomerain,或者是good/friendly/timely/much-neededrain/shower,所以杜甫說“好雨知時節(jié)(Good rain knows its timeright)”,中國人也常說“久旱逢甘雨(to have a welcome rain after a longdrought)”,奇怪的是美國人卻把這種雨叫“you bloody beauty(血美人)”。
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花――雨聲
浪漫的中國詩人喜歡聽雨,除了陸游的這首《臨安春雨初霽》,我們還可以讀到:“夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河人夢來”,“悲歡離合總無情,一任空階點滴到天明”。下雨的聲音,英語中有些擬聲詞來描述,如drip(點滴),dripping(滴落、滴下),pitter-patter(啪嗒啪嗒聲),drumming(重重打擊聲),splash(激濺聲)Pattering(淅淅瀝瀝)等等。例如:
we were buffeted by the wind and rain。(buffet 沖擊聲)
the rain splashed on/against the window。(splash激濺聲)
the drums of the rain against my window。(drum 重?fù)袈暎?/p>
We heard the drip, drip, drip of the rain. (我們聽到滴答滴答的雨聲。)
The drumming on the roof is heard all night。(終夜聽到大雨打在屋頂上的聲音。)
在雅虎網(wǎng)站上,一位外國網(wǎng)友很形象地說: "It's Bangladesh outthere"。孟加拉的英文名字,念起來很像大雨叮叮咣咣敲擊屋頂?shù)穆曇?,很是貼切,惟妙惟肖。
淫雨霏霏,連月不開――雨季
這是宋代詩人范仲淹,在《岳陽樓記》中記述洞庭湖地區(qū)梅雨季節(jié)的情形。這個梅雨季節(jié),在英語中我們可以直接用rainingseason 或者 rainy season 表示。有趣的是,在澳大利亞北部,人們把雨季的第一場雨叫芒果雨(MangoRain),因為在當(dāng)?shù)孛⒐墒斓臅r節(jié)正逢雨季來臨。
熱帶雨林(tropical rainforest)地區(qū)當(dāng)陽光直射的時候,就是雨季(raining season / rainyseason / the rains)了,對應(yīng)的還有旱季(drought),旱季的時候也許還需要人工降雨(rainmaking)。
下雨的時間的長短,則有 a little while (落一下子),all day (整天)等:
Ithas rained all the week . (下了一個禮拜的雨了。)
It has been raining for three days . (一連三天不斷地在下雨。)
We have been without rain for a long time . (好久沒有下雨了。)
雨量的多少,一般用(a ) little, much, a lot of, a great deal of 來修飾。比如:
Little rain falls in a desert. (沙漠中幾乎是不下雨的。)
We have had a great deal of rain this spring. (今年春季下了不少的雨。)
斷斷續(xù)續(xù)的雨可以說:an intermittent rain,occasional rains ,rained off andon。表示連續(xù)的下雨則可以用下面的方法:a constant (continuous) rain ,steady rain,afitful of rain。我想你能很容易的猜出a rain of congratulations是“一連串得祝賀”的意思。
縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣――淋雨
《山行留客》中,唐代詩人張旭捉摸客人不是不想欣賞春山美景,面是擔(dān)心下雨淋濕了衣衫,淋雨的事情卻是經(jīng)常發(fā)生在我們的生活中的。
在英國有三件雨具(rainwear)是必備的,雨傘(umbrella),雨衣(raincoat 或shicker),雨鞋(rain shoes, boots, rubbers, galoshes)。雨披(raincape),雨帽(rain hat)等,都是可防雨的(waterproof)。英國的紳士們出門不管下不下雨總要戴上帽子拿把雨傘,大街的商鋪,超市的門口,各種樣式的雨傘便擺得到處都是,就像香煙和糖果一樣隨手可取。沒有帶雨具,就會被雨淋到(getcaught), 比如說外面下著大雨, 你一回家就有人問你, "Did you get caught in therain?"
中文里人們常說"淋成了落湯雞",英文里常用 "I am soaked" 。
"It's raining cats and dogs out there so I amsoaked." (雨下得很大,我淋成了落湯雞。)
They were soaking wet and dripping when coming home.
(他們好像從水缸里出來的樣子,回到家來一身都在滴水。)
還可以用drench這個詞,比如:
They were caught in a downpour and were all drenched to theskin.(他們出門遇到大雨,淋得透濕。)
The campers were drenched with (或 by )rain. (露營的人被雨淋得透濕。)
可是有人卻滿不在乎,喜歡在雨中行走:
I walked home in the rain yesterday. (我昨天淋雨走路回家。)
He tramped in the mud and slush of the roadway through thepouring rain.
(他在傾盆而降的大雨中踏著滿道泥濘,漫步而行。)
其他的一些相關(guān)的說法:
The sports meeting was rained offtwice.運(yùn)動會因雨被迫取消了兩次。因雨比賽、表演等延期而繼續(xù)有效的票叫rain-check。
It is raining in. 漏雨了
水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇――雨晴
蘇軾在他的《飲湖上初晴后雨》中描述了西湖雨霽后美麗景色。我們可以用下面的說法:
The rain has abated. (雨停了。)
The rain has passed over (= off) and the sky clearedup.(雨過天晴.)
A summer rain often from a rainbow。(夏季的雨常使彩虹出現(xiàn)。)
When the sun shines through a light rain, it makes arainbow。(太陽射過細(xì)雨時,便有彩虹出現(xiàn)。)
因為彩虹遠(yuǎn)在天邊,所以at the end of the rainbow往往用來比喻在可望而不可即的地方,比如:
In the past this city was at the end of the American rainbow, andthe roads into the city were crowded with dreamers of everykind.
(曾幾何時,這座城市是美國人夙望得償之所,通向該城的道路上擠滿了各種各樣滿懷夢想的人)
大雨之后地上有積水(puddle),一不當(dāng)心,I stepped in a puddle. (踏進(jìn)一潭水中。) 所以要Lookout for the puddles! (當(dāng)心別踩到積水。)

宜未雨而綢繆,毋臨渴而掘井――下雨的諺語
雨是憂傷,浪漫的。在蘇格蘭高地的荒原里,烏云低垂、小雨淅瀝的氣氛,的確是適合艾略特和亞當(dāng)·斯密們沉思的。英語中和雨有關(guān)的一些諺語,反映了這種哲思。
未雨綢繆Don't have thy cloak to make when it begins to rain, 或者說 save /lay up against a rainy day;
rain or shine 不論雨晴、不論發(fā)生什么事情。例如:
I know you are my best friend, rain or shine.我知道你在任何情況下都是我最好的朋友。
It never rains but it pours.不雨則已,一雨傾盆。禍不單行。
英語中有諺語: Red clouds in the east, rain the next day.想必這是英國農(nóng)民看云測晴雨的經(jīng)驗談。
通常云和天氣有密切關(guān)系,而在諺語中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一語,來自Aftera storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clearweather, 正是我們說的“雨過天晴”,用來喻情況由壞轉(zhuǎn)好。
西方還有這樣一個諺語:All clouds bring no storms.(亦作norains),字面意思是“即使烏云密布,也不一定會下雨”。這個諺語常用以提醒我們世事發(fā)展未必定如預(yù)見。比如老板對伙計發(fā)脾氣,有人安慰伙計道:Don'tworry. All clouds bring no storms!老板發(fā)怒,不會炒魷魚的!晴雨難測,誰都難說明天如何。
愛華網(wǎng)



