《 塞 翁 失 馬》譯 文辨正(《中學(xué)教學(xué)參考》)
魯教版六年級上冊語文課本有節(jié)選自《淮南子.人間訓(xùn)》的一篇寓言,編者擬其題目為《塞翁失馬》。節(jié)選的文段為:
“近塞上之人有善術(shù)者,馬無故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:“此何遽不能為禍乎?”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn)。近塞之人,死者十九。此獨(dú)以跛之故,父子相保?!?/p>
筆者在備課時(shí)發(fā)現(xiàn),教材對關(guān)鍵文言詞語并未加以注釋,而教參的譯文又十分別扭,直譯意譯互滲,難于向初一的學(xué)生講解。上網(wǎng)查詢,更是眾說紛紜,爭訟不已。比較具有代表性的兩種譯文如下:
(甲)“靠近邊塞的人們中,有一個(gè)精通術(shù)數(shù)的人。馬不知什么緣故逃到胡人那邊去了。人們都來安慰他,他的父親說:“這難道不是福氣嗎?”過了幾個(gè)月,他那匹馬(竟然)帶領(lǐng)著一群胡人的駿馬回來了。人們都去祝賀他,他的父親說:“這難道不是禍害嗎?”家里有的是好馬,他的兒子喜歡騎著玩,(有一天)從馬上摔下來,摔斷了大腿。人們都來安慰他,他的父親卻說:“這難道不是福氣嗎?”過了一年,胡人大舉進(jìn)攻,進(jìn)了長城,壯年男子都拿起武器作戰(zhàn)??拷L城一帶的人,絕大多數(shù)都戰(zhàn)死沙場。他的兒子因?yàn)橥热车木壒?沒有被征去打仗),父子得以保全生命?!?/p>
(乙)“靠近邊塞的人們中,有一個(gè)精通術(shù)數(shù)的人。馬不知什么緣故逃到胡人那邊去了。人們都來安慰他,那老人卻說:“這難道不是福氣嗎?”過了幾個(gè)月,他的那匹馬(竟然)帶領(lǐng)著一群胡人的駿馬回來了。人們都去祝賀他,那老人卻說:“這難道不是禍害嗎?”家里有的是好馬,他的兒子喜歡騎著玩,(有一天)從馬上摔下來,摔斷了大腿。人們都來安慰他,那老人卻說:“這難道不是福氣嗎?”過了一年,胡人大舉進(jìn)攻,進(jìn)了長城,壯年男子都拿起武器作戰(zhàn)??拷L城一帶的人,絕大多數(shù)都戰(zhàn)死沙場。他的兒子就因?yàn)橥热车木壒?沒有被征去打仗),父子得以保全生命?!?/p>
如果仔細(xì)比對一下的話,譯文差異的焦點(diǎn)在于 (1)“其”字指代的“善術(shù)者”是誰?怎樣翻譯?(2)“其父”中的“父”讀音是三聲還是四聲?怎樣翻譯?這兩個(gè)問題又都?xì)w結(jié)為對“善術(shù)者”的理解。
(甲)、(乙)兩文都把“善術(shù)者”翻譯成“有一個(gè)精通術(shù)數(shù)的人”,也就是塞翁。依(甲)文翻譯,“其父”就是“善術(shù)者”的父親,“其子”一定指“善術(shù)者”的兒子。一家共有三口:善術(shù)者—善術(shù)者的父親—善術(shù)者的兒子。這明顯矛盾,因?yàn)槲闹械摹捌涓浮绷鲜氯缟瘢瑤状巍百R”、“吊”均在其意料之中,據(jù)此他(塞翁之父)應(yīng)該是“善術(shù)者”,這塞翁之智慧又何從體現(xiàn)呢?結(jié)局也不是“父子相?!?,而是“三世相?!绷耍。ㄒ遥┪姆g正是力圖規(guī)避此矛盾,把“其”字翻譯成“那”,“父”讀為三聲,譯為“老人”,“其父”翻譯成“那老人”(即塞翁);順理成章,“其子好騎”中的“其”就譯為“他(塞翁)”了!
如此,問題就圓滿解決了?大大的不然!文中明明“其父”、“其子”相對,文末“父子”相合,為什么生扯死拉地把“父”字譯成“老人”、“父親”?“其”字又指代為“那”或“他”兩義呢?
筆者以為,(甲)、(乙)兩文皆失當(dāng)?shù)母驹蚓褪菍Α吧菩g(shù)者”文義理解的錯(cuò)誤。而(乙)文變“父(四聲)”為“父(三聲)”,更是錯(cuò)上加錯(cuò)。下文逐項(xiàng)辨析。
一、受擬題《塞翁失馬》和節(jié)選文的負(fù)面潛引。
本文多數(shù)譯者以為,既然擬題為《塞翁失馬》,那么主人公當(dāng)然就是塞翁了,所以一律將“善術(shù)者”翻譯成“有一個(gè)精通術(shù)數(shù)的人”,從而導(dǎo)致譯文時(shí)的困難。其實(shí)本文是一篇寓言。所謂寓言,就是寓有寄托的言辭,是作者借用簡短的故事形式表達(dá)自己的思想感情,以期通俗易懂,故多含比喻或象征義。簡言之,是借事喻理,文以載道的,所以寓言中的人物多無形神刻畫,情節(jié)也十分簡約。本文的“其父”、“其子”就是兩個(gè)抽象的角色(當(dāng)?shù)暮妥鰞鹤拥模??!捌涓浮睘榈荔w的言說者(如“此何遽不為福乎?”之類),“其子”為道體的跡顯者(如:失馬-得馬-墮馬-相保)。其主題凸顯的是“道”,是“禍福相依”的道理,而絕不是所謂的塞翁。節(jié)選文刪減了文章對“道”的敘述部分(“故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也?!保?,所以容易產(chǎn)生誤解。誤解的產(chǎn)生也源于《塞翁失馬》式的擬題?!叭淌яR”作為成語,據(jù)有限資料,最早或出自北宋·魏泰《東軒筆錄》:“魯公有柬別之;略曰:‘塞翁失馬;今未足悲;楚相斷蛇;后必為福?!薄痘茨献印分懈緵]有“塞翁”的提法。所以不能根據(jù)擬題《塞翁失馬》,就想當(dāng)然地認(rèn)為主人公就是塞翁了,就一定要把“善術(shù)者”翻譯成“有一個(gè)精通術(shù)數(shù)的人”了!筆者設(shè)想,如果把“善術(shù)者”翻譯成“有一戶精通術(shù)數(shù)的人家”,那么譯文就脈絡(luò)貫通了,也較符合寓言“講故事”式的文氣。
二、讀“父(四聲)”為“父(三聲)”,其實(shí)錯(cuò)誤。
(乙)文變“父(四聲)”為“父(三聲)”,看似變通,其實(shí)多此一舉,更是錯(cuò)誤。但從譯文自身,難以批駁?,F(xiàn)嘗試從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度,引《淮南子》等諸子書,加以旁證。
《淮南子》為西漢淮南王劉安編著,仿《呂氏春秋》,多取先秦材料,以“道“統(tǒng)御,思想駁雜,是謂雜家。擅長說理,善用寓言(約140例)。著名史學(xué)家呂思勉先生曾講:《淮南子》取法諸子,雜糅百家,旨?xì)w于道家,至為精深。所以本文統(tǒng)計(jì)旁證,除《淮南子》外,亦征引《莊子》(約200例)、《列子》(約100例)、《呂氏春秋》(約300例)等富含寓言之諸子百家。
據(jù)筆者檢索、統(tǒng)計(jì)、辨析,《淮南子》全文含“父”字90個(gè),除“夸父”、“造父”、“梁父”、“亶父”等幾個(gè)專有名詞讀三聲外,其余都讀四聲,為“父親“義,并多與“子”或“母”并舉。如“父無喪子之憂,兄無哭弟之哀”、“父慈子孝,兄良弟順”、“ 晝生者類父,夜生者似母”、“孝于父母,弟于兄嫂”等等。含“其父”詞組計(jì)有11個(gè),多與“其子”對舉。如“黑牛生白犢”的寓言:
“昔者,宋人好善者,三世不懈。家無故而黑牛生白犢。以問先生,先生曰:“此吉祥,以饗鬼神?!本右荒?,其父無故而盲,牛又復(fù)生白犢,其父又復(fù)使其子以問先生。其子曰:“前聽先生言而失明,今又復(fù)問之,奈何?”其父曰:“圣人之言,先忤而后合,其事未究,固試往復(fù)間之?!逼渥佑謴?fù)問先生,先生曰:“此吉祥也,復(fù)以饗鬼神?!睔w致命其父。其父曰:“行先生之言也?!本右荒?,其子又無故而盲。其后楚攻宋,圍其城。當(dāng)此之時(shí),易子而食,析骸而炊,丁壯者死,老病童兒皆上城,牢守而不下。楚王大怒。城已破,諸城守者皆屠之。此獨(dú)以父子盲之故,得無乘城。軍罷圍解,則父子俱視。夫禍福之轉(zhuǎn)而相生,其變難見也?!?/p>
持本例與《塞翁失馬》文相對照,結(jié)構(gòu)及義理是何其的相似!“宋人好善者”也只能譯為“宋國有一戶積善行德的人家”,而不是“宋國有一個(gè)積善行德的人”,不然如何翻譯“三世不懈”。
另統(tǒng)計(jì):《莊子》全文含“父”字57個(gè),“其父”詞組5個(gè)?!读凶印泛案浮?字41個(gè),“其父”詞組9個(gè)?!秴问洗呵铩泛案浮弊?40個(gè),“其父”詞組17個(gè)。情況均與《淮南子》類似?!捌涓浮钡暮x都是“他的父親”,而不是“那老人”。
所以,(乙)文變“父(四聲)”為“父(三聲)”是錯(cuò)誤的,不符合語言的歷史事實(shí)。其實(shí)“其父”與“其子”對舉的例子,在寓言中比比皆是。如:
1、河上有家貧恃緯蕭而食者,其子沒于淵,得千金之珠。其父謂其子曰:“取石來,鍛之!夫千金之珠,必在九重之淵而驪龍頷之下,子能得珠者,必遭其睡也。使驪龍而寤,子尚奚徼之有哉?”——《莊子》
2、衛(wèi)人嫁其子而教之曰:“必私積聚。為人婦而出,常也;其成居,幸也?!逼渥右蛩椒e聚,其姑以為多私而出之。其子所以反者,倍————其所以嫁。其父不自罪于教子非也,而自知其益富,今人臣之處官者,皆是類也?!俄n非子》
3、有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之于江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游?!逼涓鸽m善游,其子豈遽善游哉?以此任物,亦必悖矣?!秴问洗呵铩?/p>
4、衛(wèi)人有善數(shù)者,臨死,以訣喻其子。其子志其言而不能行也。他人問之,以其父所言告之。問者用其言而行其術(shù),與其父無差焉。若然,死者奚為不能言生術(shù)哉?——《列子》
5、趙人患鼠,乞貓于中山。中山人予之貓,善捕鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:"盍去諸?"其父曰:"是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠(yuǎn),若之何而去夫貓也?——《郁離子》
三、對教材改進(jìn)建議及參考譯文。
綜上所述,筆者建議,針對初一學(xué)生接觸古文量極少的實(shí)情,教材中課文注釋應(yīng)該盡量詳細(xì)而準(zhǔn)確,以直譯為主,必須意譯的句子,也應(yīng)該將句中重點(diǎn)字詞直譯后再意譯,這樣容易在學(xué)生的思維中形成一種簡單的文白對照關(guān)系。特殊的讀音和字義應(yīng)特加注解,不應(yīng)輕巧放過。如《塞翁失馬》與《智子疑鄰》同屬第30課《古代寓言兩則》,《智子疑鄰》中“其鄰人之父”的“父”字應(yīng)讀三聲,就沒做注釋;《塞翁失馬》中“父”字出現(xiàn)4次,亦未表音注釋,以致教師備課時(shí)如猜燈謎,各執(zhí)一辭。作為教材,確定的東西還是準(zhǔn)確點(diǎn)好。
筆者亦認(rèn)為,選文理應(yīng)選全,不然容易讓人斷章取義。課文《塞翁失馬》是否應(yīng)將尾段對“道”的敘述部分“故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也?!毖a(bǔ)全進(jìn)去呢?
現(xiàn)不揣淺陋,將《塞翁失馬》一文簡譯如下,以就教于方家。
參考譯文:
“靠近邊塞的地方有一戶精通術(shù)數(shù)的人家。馬不知什么緣故逃到胡地去了。人們都來安慰這戶人家,這戶人家的父親(當(dāng)?shù)模┱f:“這難道不是福氣嗎?”過了幾個(gè)月,這戶人家的馬帶領(lǐng)著一群胡人的駿馬回來了。人們都去祝賀這戶人家,這戶人家的父親說:“這難道不是災(zāi)禍嗎?”這家有的是好馬,這戶人家的兒子(做兒子的)喜歡騎馬,(有一天)從馬上摔下來,摔斷了大腿。人們都來安慰這戶人家,這戶人家的父親卻說:“這難道不是福氣嗎?”過了一年,胡人大舉侵入塞內(nèi),青壯年男子都拿起弓箭去打仗??拷吶粠У娜?,絕大多數(shù)都戰(zhàn)死沙場。這戶人家唯獨(dú)因?yàn)閮鹤尤惩鹊木壒?沒有被征去打仗),父子共同保全了性命?!彼哉f??勺?yōu)榈?,禍可變?yōu)楦#@其中的變化難以捉摸,深不可測。
參考書目:
1、魯教版六年級語文上冊第30課《古代寓言兩則》。
2、《新編諸子集成》叢書,中華書局。
3、《辭源》,1988年版,商務(wù)印書館。
4、《為學(xué)十六法》,呂思勉著

愛華網(wǎng)


