有人將Chinese和English合成為“Chinglish”,這便是“中國(guó)式英語(yǔ)”。Chinglish分為四種,第一種是用中文思維寫英語(yǔ),第二種是用中文直譯,第三種是惡搞,第四種則是病句。
毛澤東離世后,我曾在工廠的子弟中學(xué)教過(guò)英語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)教材充滿了政治色彩,都是國(guó)內(nèi)的一些三流的“翻譯家”為了配合政治需要而胡亂編出來(lái)的,非常落伍。例如,有一課是寫勞動(dòng)節(jié)的,“LaborDay, Labor Day. We are happy andgay.”若從語(yǔ)法來(lái)看,好像也沒(méi)有錯(cuò),但是gay一詞,在西方已經(jīng)成為同性戀的代名詞,洋人看了會(huì)覺(jué)得怪怪的,這就是典型的用中文思維的方式,查字典寫出來(lái)的中式英語(yǔ)。
改革開放初期,國(guó)人的英語(yǔ)水平較低,常鬧出許多笑話。我曾見過(guò)一張有若干頭銜的名片,其中之一是“對(duì)外聯(lián)絡(luò)部”主管,英文的翻譯竟是“Intercourse Department”。Intercourse確實(shí)有“社交”、“交往”和“交際”的意思,但是早已過(guò)時(shí),在日常生活中卻是“性交”,洋人一看就是“性交部”,真是滑天下之大稽。類似的例子還有“affair”,通常是“事務(wù)”的意思,如我就讀的哥倫比亞大學(xué)“Schoolof International and Public Affairs”,是“國(guó)際與公共事務(wù)學(xué)院”。但是在男女之間,兩人如果有“affair”便是婚外情了。
最近看見一家服裝店,起了一個(gè)很雅的名字“毋忘我”,英文竟是“Don’t ForgetMe”。這便是又一個(gè)用中文思維的典型例子?!拔阃摇笔且环N藍(lán)色草本花的名字,英文中有現(xiàn)成的名字為“forget-me-not”,雖然看起來(lái)語(yǔ)法不如中式英文通順,卻是約定俗成的地道英語(yǔ)。
還有一家賣運(yùn)動(dòng)鞋的連鎖店名為“AthleteFoot”,懂英文的人看了都會(huì)覺(jué)得惡心?!癆thleteFoot”直譯成中文是“運(yùn)動(dòng)員的腳”。因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)員常穿膠鞋,運(yùn)動(dòng)量又大,腳汗也多,所以常患有腳癬,所以英文將長(zhǎng)癬的腳稱為“athletefoot”。香港天氣炎熱潮濕,罹患腳癬的人多,所以又稱“香港腳”。當(dāng)然,也許該連鎖店是故意起個(gè)惡心的名字來(lái)吸引眼球,亦未可知。例如,現(xiàn)在歐洲有一個(gè)熱門的“FCUK”品牌,是將“fuck”中間的“cu”換位而成,很受年輕人歡迎,但是像我這樣落伍的老朽,絕不會(huì)去光顧。
也怪我迂腐,每每遇到這類例子,我便會(huì)找店里的經(jīng)理糾錯(cuò),他們通常會(huì)很客氣,甚至還表示感謝。但是以我的經(jīng)驗(yàn),再過(guò)幾年回去看看,招牌一定還是老樣子,我是多管閑事。
此外,用中文直譯的英語(yǔ)也是林林總總,如:
“好久不見”為“Long time nosee.”這種說(shuō)法已被洋人作為笑話所接受。
“人山人?!敝弊g成“Peoplemountain people sea.”
“好好學(xué)習(xí),天天向上”便是“Goodgood study, day day up.”
“給他點(diǎn)顏色看看”成了“Give him somecolor see see.”
我1983年出國(guó),內(nèi)子還在國(guó)內(nèi),便讓她自費(fèi)上了昆明師范學(xué)院舉辦的英語(yǔ)師資培訓(xùn)班,準(zhǔn)備今后出國(guó)。1985年她到美國(guó)正是夏天,我們出去買西瓜解渴,她說(shuō)西瓜是“westmelon”。我糾正她,應(yīng)該是“watermelon”,她不信,說(shuō)是老師教的,老師還會(huì)錯(cuò)嗎?那位老師居然還是教務(wù)長(zhǎng),姓楊,學(xué)生都叫他“DeanYang”,還是他們那里的學(xué)術(shù)權(quán)威呢,可見當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)水平之低,實(shí)在是先誤人師表,然后那些被誤的為人師表者再去誤人子弟。
還有一個(gè)笑話,說(shuō)當(dāng)年一群華僑乘船漂洋過(guò)海,遇到了風(fēng)浪,船上的人還在爭(zhēng)吵。船長(zhǎng)出來(lái)制止,船都要沉了,你們還吵什么?“Boatsink. Manin water. Fish chopchop. Samedie.”
1994年,李安導(dǎo)演了一部關(guān)于中國(guó)飲食的電影《飲食男女》,英文的翻譯是直截了當(dāng)?shù)摹癉rinkEat Man Woman”。至于中國(guó)的英語(yǔ)菜譜上笑話更是不計(jì)其數(shù),每每等菜上桌有暇,我便會(huì)欣賞那些笑話。如“獅子頭”為“LionHead”,菌類的菜為“Fungus”(霉菌),“粉絲”成了“Fans”(追星族)。最妙的是英語(yǔ)的濃湯“chowder”,先被香港人音譯成粵語(yǔ)的“周打”,然后再被大陸人翻譯回英文“ZhouBeat Soup”,不知洋人看了會(huì)理解成什么。這是我親眼所見的,花了很長(zhǎng)時(shí)間才把來(lái)龍去脈理順,恍然大悟,看來(lái)還非得學(xué)貫中西,而且還能說(shuō)不同的方言,才能理解。
最近在昆明看到一家美容院門口的廣告,使我絕倒。中國(guó)人形容臉型的詞匯非常傳神,有“瓜子臉”、“鵝蛋臉”、“國(guó)字臉”等。中國(guó)人講究面相,喜歡男人“方面大耳”,國(guó)字臉便是男人整容的首選。那位翻譯恐怕是用了翻譯軟件,硬是把“國(guó)字臉”翻譯成“countryface”,真是太雷人了,差點(diǎn)沒(méi)讓我笑翻。洋人看見以后一定會(huì)想,好家伙,中國(guó)人的臉居然還有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),那會(huì)是什么樣的呢?應(yīng)該是江澤民和胡錦濤的臉吧。要是我,也許會(huì)將“國(guó)字臉”翻譯成“squareface(方臉)”,更有創(chuàng)意的便是“mahjongface (麻將牌臉)”。若以此類推,“瓜子臉”似乎應(yīng)該是“water melon seedface”,“鵝蛋臉”便是“gooseegg face”,洋人會(huì)怎么理解 呢?
中國(guó)人形容長(zhǎng)相的詞匯也許是世界上最豐富的,如“獐頭鼠目”,那便是“river deer head mouseeyes”,上海話里有“賊頭狗腦”,便是“thiefhead dog brain”,“馬臉”便是“horseface”,“櫻桃小口”當(dāng)然是“smallcherry mouth”,“杏眼”無(wú)疑是“apricoteyes”,“蒜頭鼻子”一定是“garlicnose”,凡此種種,不一而足。
我的臉型偏瘦,先母認(rèn)為不好,老是抱怨我長(zhǎng)得“尖嘴猴腮”的,不像我大舅家的表哥,男孩子就應(yīng)該是“大頭大臉”的,那多好。如果用翻譯軟件,“尖嘴猴腮”是“pinpointmouth monkey cheeks”。長(zhǎng)大了以后,我戲問(wèn)先母,“媽,你說(shuō)我長(zhǎng)得尖嘴猴腮,這能怪我嗎?大舅媽的臉寬勝于長(zhǎng),你長(zhǎng)了大舅媽那張臉嗎?就你這張臉,怎么可能生得出表哥那樣臉的兒子呢?”

惡搞的例子太多,下面僅舉最極端的一例。我曾在網(wǎng)上見過(guò)圖片,商場(chǎng)里的牌子上將“干貨”譯成“FuckGoods”?!案伞笨梢允切稳菰~,陰平,若作為動(dòng)詞用,則是去聲。即使是動(dòng)詞,“干”是一個(gè)多義詞,相當(dāng)于英語(yǔ)里面的“do”,而意思是“fuck”的“干”,只是國(guó)罵在日??谡Z(yǔ)中隱晦的說(shuō)法。我曾用若干種翻譯軟件試過(guò),沒(méi)有一種軟件翻譯出來(lái)是“fuck”,可想是人翻譯的。既然是人翻譯的,可以斷定是惡搞。
還有一類中國(guó)式英文是語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,珠三角和港澳地區(qū)有一家名為“非?;槎Y”的連鎖婚紗攝影樓,英文名字竟是“VeryWedding”。Very是個(gè)副詞,用該用來(lái)修飾跟在后面的形容詞,如verygood,是非常好。Wedding是名詞,不能用副詞修飾,只能用形容詞修飾。Very是個(gè)程度副詞,除了“非?!敝?,也可以譯成“很”,意思相同,只是程度略有差別。如果說(shuō)“很婚禮”的話,顯然就不通了。在英語(yǔ)中,“非常”的形容詞是“extraordinary”,但是讀起來(lái)繞口,用“SpecialWedding”似乎更貼切。但是多年來(lái)糾錯(cuò)一無(wú)所成,我也懶得狗咬耗子多管閑事了。
我的一位同事是江蘇衛(wèi)視《非誠(chéng)勿擾》交友節(jié)目的忠實(shí)粉絲,每集必看。節(jié)目里的那些男女嘉賓,大多數(shù)打扮得人五人六的,貌似受過(guò)良好教育的白領(lǐng),有的據(jù)稱還有大學(xué)以上的學(xué)位,想必都通過(guò)了英語(yǔ)四、六級(jí)的考試。有一天,那位同事告訴我,他從《非誠(chéng)勿擾》學(xué)了一句非常經(jīng)典的話,“Love isalways”,“愛(ài)是永恒的”,這可完全是胡說(shuō)八道。Always的意思是“總是”,我不禁要問(wèn),“愛(ài)情總是什么?”其實(shí)“永恒”應(yīng)該是“forever”或是“eternal”。就像上面的例子,always是副詞,不能修飾前面當(dāng)名詞用的love,而是應(yīng)該在后面跟形容詞,比如“Love isalways happy(愛(ài)情總是幸福的)”,或跟名詞,如“Love isalways a tragedy(愛(ài)情總是一場(chǎng)悲?。保竺娼^對(duì)不能沒(méi)有下文。
網(wǎng)上盛傳《非誠(chéng)勿擾》的主持人樂(lè)嘉涉嫌學(xué)歷造假。老朽也用一句趕時(shí)髦的話,“不管你信不信,反正我信了”。難怪他的節(jié)目中常有不學(xué)無(wú)術(shù)的男女嘉賓,所以我從來(lái)不看,哪怕年輕四十歲,我也不會(huì)看。這并非《非誠(chéng)勿擾》,而是“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)”也。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101015/274191.html
愛(ài)華網(wǎng)


