前幾天,美國(guó)黑人奧巴馬以高票戰(zhàn)勝對(duì)手麥凱恩當(dāng)選美國(guó)新一任總統(tǒng),從此讓世人見(jiàn)證了一個(gè)富有傳奇色彩的人物。昨天無(wú)意中在土豆網(wǎng)上看到了奧巴馬當(dāng)選后的第一次演講視頻,變從頭到尾認(rèn)認(rèn)真真地看了一遍,讓我看到了一個(gè)偉人的風(fēng)采,他那慷慨激昂的演講,讓我們看到了美國(guó)制度在某些方面的優(yōu)越性,看到了美國(guó)的未來(lái),看到了我們國(guó)家對(duì)人才培養(yǎng)的缺陷,同時(shí)也讓我們?nèi)澜缛嗣耜P(guān)注美國(guó)的未來(lái)。今天把他的演講稿全部摘錄下來(lái)與大家一起分享。
在演講的第一部分,奧巴馬強(qiáng)調(diào)了他在法統(tǒng)上的合法性,通過(guò)一系列排比句暗示他是由無(wú)數(shù)美國(guó)民眾發(fā)自內(nèi)心地采取民主方式選舉出來(lái)的總統(tǒng)。第二部分在感謝相關(guān)人士之后,奧巴馬再次重申了美國(guó)精神,向民眾做出了他的承諾。并號(hào)召人民和他一起并肩克難,實(shí)施變革,振興美國(guó)。在演說(shuō)的第三部分,異常巧妙地轉(zhuǎn)換了表述的視角,通過(guò)講述一個(gè)106歲的普通黑人婦女庫(kù)波爾的一生,把美國(guó)歷史上的危急時(shí)刻串聯(lián)起來(lái),讓人民深受感動(dòng)的同時(shí)又不覺(jué)得和奧巴馬有所疏遠(yuǎn),是全篇演講最精彩的部分。最后,奧巴馬重提美國(guó)夢(mèng),并把美國(guó)夢(mèng)和他本人疊合,徹底完成對(duì)個(gè)人的渲染和身份的轉(zhuǎn)化,幾近神格。
通篇演講中,奧巴馬始終采用和人民對(duì)話的口吻,釋放出強(qiáng)力的召喚信號(hào),把焦點(diǎn)集中在美國(guó)內(nèi)政之上,鼓舞民心士氣,呼吁人民團(tuán)結(jié)一致。同時(shí),值得注意的是,他也非常巧妙地回避了軍事外交等他不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,只是蜻蜓點(diǎn)水而過(guò),復(fù)又把演說(shuō)重心移回美國(guó)國(guó)內(nèi)問(wèn)題。
我不知道中文翻譯者是誰(shuí),但是,這個(gè)譯本是昨天我所見(jiàn)到最完善的一個(gè)。把它張貼出來(lái),和大家分享。需要說(shuō)明的是,我在其中修改了一兩處細(xì)微的地方,希望不至于影響到諸位的閱讀體驗(yàn)。
《Change Has Come ToAmerica》
《美國(guó)的變革時(shí)代已經(jīng)到來(lái)》
Hello,Chicago.
芝加哥的市民們,你們好!
If there is anyone out there whostill doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in ourtime; who still questions the power of our democracy, tonight isyour answer.It’s the answer told by lines that stretched aroundschools and churches in numbers this nation has never seen; bypeople who waited three hours and four hours, many for the veryfirst time in their lives, because they believed that this timemust be different; that their voice could be that difference.
如果還有人對(duì)在美國(guó)是否凡事皆有可能這一點(diǎn)存疑,還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問(wèn)題都有了答案。這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見(jiàn)的長(zhǎng)隊(duì)給出的答案;是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來(lái)第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣,認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在。
It’s the answer spoken by young andold, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino,Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled –Americans who sent a message to the world that we have never been acollection of Red States and Blue States: we are, and always willbe, the United States of America.
這是所有美國(guó)人民共同給出的答案--無(wú)論老少貧富,無(wú)論是民主黨還是共和黨,無(wú)論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來(lái)不是“紅州”和“藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是。
It’s the answer that led those whohave been told for so long by so many to be cynical, and fearful,and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arcof history and bend it once more toward the hope of a betterday.
長(zhǎng)久以來(lái),很多人一再受到告誡,要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來(lái)把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It’s been a long time coming, buttonight, because of what we did on this day, in this election, atthis defining moment, change has come to America.
已經(jīng)過(guò)去了這么長(zhǎng)時(shí)間,但今晚,由于我們?cè)诮裉臁⒃谶@場(chǎng)大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國(guó)已經(jīng)迎來(lái)了變革。
I just received a very graciouscall from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign,and he’s fought even longer and harder for the country he loves. Hehas endured sacrifices for America that most of us cannot begin toimagine, and we are better off for the service rendered by thisbrave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palinfor all they have achieved, and I look forward to working with themto renew this nation’s promise in the months ahead.
我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電。他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的努力奮斗,而他為自己所深愛(ài)的這個(gè)國(guó)家?jiàn)^斗的時(shí)間更長(zhǎng)、過(guò)程更艱辛。他為美國(guó)做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好。我向他和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī)表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來(lái)的歲月中為復(fù)興這個(gè)國(guó)家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in thisjourney, a man who campaigned from his heart and spoke for the menand women he grew up with on the streets of Scranton and rode withon that train home to Delaware, the Vice President-elect of theUnited States, Joe Biden.
我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當(dāng)選美國(guó)副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競(jìng)選活動(dòng),為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
I would not be standing heretonight without the unyielding support of my best friend for thelast sixteen years, the rock of our family and the love of my life,our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, Ilove you both so much, and you have earned the new puppy that’scoming with us to the White House. And while she’s no longer withus, I know my grandmother is watching, along with the family thatmade me who I am. I miss them tonight, and know that my debt tothem is beyond measure.
如果沒(méi)有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里,她是我過(guò)去16年來(lái)最好的朋友、是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛(ài),更是我們國(guó)家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(MichelleObama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因?yàn)樗麄?,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無(wú)可計(jì)量。
To my campaign manager DavidPlouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaignteam ever assembled in the history of politics – you made thishappen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to getit done.
我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普勞夫(DavidPlouffe)、首席策略師大衛(wèi)?艾克斯羅德(DavidAxelrod)以及政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)--是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。
But above all, I will never forgetwho this victory truly belongs to – it belongs toyou.
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正的歸屬--它屬于你們。
I was never the likeliest candidatefor this office. We didn’t start with much money or manyendorsements. Our campaign was not hatched in the halls ofWashington – it began in the backyards of Des Moines and the livingrooms of Concord and the front porches of Charleston.
我從來(lái)不是最有希望的候選人。一開(kāi)始,我們沒(méi)有太多資金,也沒(méi)有得到太多人的支持。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
It was built by working men andwomen who dug into what little savings they had to give fivedollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grewstrength from the young people who rejected the myth of theirgeneration’s apathy; who left their homes and their families forjobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-youngpeople who braved the bitter cold and scorching heat to knock onthe doors of perfect strangers; from the millions of Americans whovolunteered, and organized, and proved that more than two centurieslater, a government of the people, by the people and for the peoplehas not perished from this Earth. This is your victory.
我們的競(jìng)選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來(lái),捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來(lái)越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說(shuō)法;他們離開(kāi)家、離開(kāi)親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作;同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門進(jìn)行競(jìng)選宣傳;更源自數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來(lái),證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn’t do this just towin an election and I know you didn’t do it for me. You did itbecause you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges thattomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, aplanet in peril, the worst financial crisis in a century. Even aswe stand here tonight, we know there are brave Americans waking upin the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risktheir lives for us. There are mothers and fathers who will lieawake after their children fall asleep and wonder how they’ll makethe mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough forcollege. There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances torepair.
我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨。因?yàn)榧幢阄覀兘裢須g呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,還有百年來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國(guó)士兵醒來(lái),甘冒生命危險(xiǎn)保護(hù)著我們。會(huì)有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔(dān)心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢送孩子上大學(xué)。我們亟待開(kāi)發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì);我們需要修建新學(xué)校,還要應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多盟國(guó)的關(guān)系。
The road ahead will be long. Ourclimb will be steep. We may not get there in one year or even oneterm, but America – I have never been more hopeful than I amtonight that we will get there. I promise you – we as a people willget there.
前方的道路會(huì)十分漫長(zhǎng)艱辛。我們可能無(wú)法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)。我向你們承諾---我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。
There will be setbacks and falsestarts. There are many who won’t agree with every decision orpolicy I make as President, and we know that government can’t solveevery problem. But I will always be honest with you about thechallenges we face. I will listen to you, especially when wedisagree. And above all, I will ask you join in the work ofremaking this nation the only way it’s been done in America fortwo-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick,calloused hand by calloused hand.
我們會(huì)遭遇挫折和不成功的開(kāi)端。對(duì)于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問(wèn)題。但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是在我們意見(jiàn)相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國(guó)家,以美國(guó)221年來(lái)從未改變的唯一方式---一磚一瓦而成、胼手胝足相續(xù)。
What began twenty-one months ago inthe depths of winter must not end on this autumn night. Thisvictory alone is not the change we seek – it is only the chance forus to make that change. And that cannot happen if we go back to theway things were. It cannot happen without you.
21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開(kāi)始的一切不應(yīng)該在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變——這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒(méi)有你們,也不可能有這種改變。
So let us summon a new spirit ofpatriotism; of service and responsibility where each of us resolvesto pitch in and work harder and look after not only ourselves, buteach other. Let us remember that if this financial crisis taught usanything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street whileMain Street suffers – in this country, we rise or fall as onenation; as one people.
因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立新的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任感,讓我們每個(gè)人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關(guān)愛(ài)。讓我們銘記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街——在這個(gè)國(guó)家,我們患難與共。
Let us resist the temptation tofall back on the same partisanship and pettiness and immaturitythat has poisoned our politics for so long. Let us remember that itwas a man from this state who first carried the banner of theRepublican Party to the White House – a party founded on the valuesof self-reliance, individual liberty, and national unity. Those arevalues we all share, and while the Democratic Party has won a greatvictory tonight, we do so with a measure of humility anddetermination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are notenemies, but friends…though passion may have strained it must notbreak our bonds of affection.” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear yourvoices, I need your help, and I will be your President too.
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國(guó)政治長(zhǎng)期深受毒害的黨派紛爭(zhēng)和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強(qiáng)自立、個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀上,這也是我們所有人都珍視的價(jià)值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國(guó)家發(fā)表講話時(shí)說(shuō),我們不是敵人,而是朋友——雖然激情可能褪去,但是這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),或許我沒(méi)有贏得你們的選票,但是我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonightfrom beyond our shores, from parliaments and palaces to those whoare huddled around radios in the forgotten corners of our world –our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawnof American leadership is at hand. To those who would tear thisworld down – we will defeat you. To those who seek peace andsecurity – we support you. And to all those who have wondered ifAmerica’s beacon still burns as bright – tonight we proved oncemore that the true strength of our nation comes not from our themight of our arms or the scale of our wealth, but from the enduringpower of our ideals: democracy, liberty, opportunity, andunyielding hope.
那些徹夜關(guān)注美國(guó)大選的海外人士,從國(guó)會(huì)到皇宮,以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國(guó)家真正的力量并非來(lái)自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來(lái)自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。
For that is the true genius ofAmerica – that America can change. Our union can be perfected. Andwhat we have already achieved gives us hope for what we can andmust achieve tomorrow.
這才是美國(guó)真正的精華——美國(guó)能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗?lái)能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。
This election had many firsts andmany stories that will be told for generations. But one that’s onmy mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to maketheir voice heard in this election except for one thing – Ann NixonCooper is 106 years old.
這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫(kù)波爾(AnnNixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬(wàn)排隊(duì)等待投票的選民沒(méi)有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。
She was born just a generation pastslavery; a time when there were no cars on the road or planes inthe sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons –because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上也沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all thatshe’s seen throughout her century in America – the heartache andthe hope; the struggle and the progress; the times we were toldthat we can’t, and the people who pressed on with that Americancreed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美國(guó)過(guò)去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我 們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信條---是的,我們能做到---的人們。
At a time when women’s voices weresilenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand upand speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾幾何時(shí),婦女沒(méi)有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫(kù)波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。
When there was despair in the dustbowl and depression across the land, she saw a nation conquer fearitself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.
當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harborand tyranny threatened the world, she was there to witness ageneration rise to greatness and a democracy was saved. Yes wecan.
當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見(jiàn)證了美國(guó)一代人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)民主國(guó)家被拯救。是的,我們能做到。
She was there for the buses inMontgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and apreacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.”Yes we can.
她看到蒙哥馬利市公車上堅(jiān)韌不拔的抗?fàn)帲诓骱彩兴畼屜驴嗫嘀С值目棺h群眾,在塞爾馬市那座橋邊民權(quán)斗士們的斑斑血跡,她也聽(tīng)見(jiàn)了那位來(lái)自亞特蘭大的傳教士---馬丁.路德金博士---曾告訴人民說(shuō):我們終將克難成功。是的,我們能做到。
A man touched down on the moon, awall came down in Berlin, a world was connected by our own scienceand imagination. And this year, in this election, she touched herfinger to a screen, and cast her vote, because after 106 years inAmerica, through the best of times and the darkest of hours, sheknows how America can change. Yes we can.
人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
America, we have come so far. Wehave seen so much. But there is so much more to do. So tonight, letus ask ourselves – if our children should live to see the nextcentury; if my daughters should be so lucky to live as long as AnnNixon Cooper, what change will they see? What progress will we havemade?
美國(guó),我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(zhǎng)路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥R虼私褚?,讓我們自?wèn)---如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer thatcall. This is our moment. This is our time – to put our people backto work and open doors of opportunity for our kids; to restoreprosperity and promote the cause of peace; to reclaim the AmericanDream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, weare one; that while we breathe, we hope, and where we are met withcynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we willrespond with that timeless creed that sums up the spirit of apeople:Yes We Can.
現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代---讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國(guó)夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來(lái)回應(yīng)他們:是的,我們能做到。
Thank you, God bless you, and mayGod Bless the United States ofAmerica.
感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101015/274071.html
愛(ài)華網(wǎng)


