全球化背景下翻譯的異化
摘要:本文著重就翻譯中的異化進(jìn)行理論探討,首先梳理了中西翻譯史上有關(guān)異化的概念與分歧,論證了全球化和跨文化背景下異化翻譯在處理文化差異時(shí)能忠實(shí)于原作、保留異域情趣、滿足讀者的期待視野等優(yōu)勢(shì),指出異化必將成為當(dāng)代翻譯的必然選擇,最后就具體翻譯中譯者對(duì)“異化尺度”的把握原則提出了自己的看法。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;異化;異化尺度
Alienation in Translation under the circumstance ofglobalization
Abstract: Thepaper makes a theoretical exploration of the alienation intranslation. It reviews the literature on the definition andcontroversy about alienation, argues that alienation in translationhas a number of advantages over the domesticized one in that it ismore faithful to the original work, retains more of its exoticcolor and provides more satisfaction to the readers’ expectation,especially under the circumstances of globalization. Finally thepaper discusses about the principles a translator should observe inhandling alienation in translation.
KeyWords: translation, culture, alienation, degree ofalienation
0 引言
隨著翻譯研究的深入,翻譯中的文化差異問(wèn)題日趨受到重視,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵1] 歸化和異化作為處理文化差異的兩個(gè)重要原則和方法,再次成為翻譯研究的熱門(mén)話題。歸化是指在翻譯方法上恪守本族語(yǔ)表達(dá)方式,譯文以譯語(yǔ)、譯語(yǔ)文化或者譯語(yǔ)讀者為歸宿,它在處理文化差異時(shí)運(yùn)用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)和表達(dá)方法來(lái)翻譯源語(yǔ)語(yǔ)詞和表達(dá)方法,比較符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,容易被讀者接受,便于溝通;與歸化相反,異化則指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,譯文以源語(yǔ)、源語(yǔ)文化或者原文作者為歸宿,由于異化采用源語(yǔ)的表達(dá)方式,有時(shí)會(huì)造成譯文的晦澀難懂,從而影響讀者的接受,因此盡管異化和歸化的爭(zhēng)論在中外譯界由來(lái)已久,然而“不論在當(dāng)代還是在歷史上,以譯語(yǔ)文化為歸宿的原則似乎占了上風(fēng)”。[2]
二十世紀(jì)八十年代以來(lái)隨著全球化和文化研究的興起,翻譯理論界開(kāi)始重新審視翻譯的異化。隨著各文化之間滲透融合趨勢(shì)的日趨強(qiáng)烈,異化的需求空前擴(kuò)大,歸化一統(tǒng)天下的局面不但不能起到跨文化交際的功能,反而會(huì)導(dǎo)致對(duì)文化的阻隔。因此重新理解異化具有十分重要的意義。然而如同歸化需要“度”一樣,異化也同樣需要“度”,需要一些必要的制約條件,因此重新梳理翻譯史上有關(guān)異化的概念與分歧,論證異化翻譯的必要性,同時(shí)著重探討異化翻譯中“度”的把握,不但有助于我們對(duì)異化的重新認(rèn)識(shí),而且也對(duì)翻譯理論研究具有深遠(yuǎn)的影響。
一、異化:概念與歧義
盡管歸化的翻譯一直占據(jù)著翻譯理論的主流,然而在西方翻譯史上,對(duì)異化的討論和關(guān)注也由來(lái)已久。古埃及翻譯理論家猶達(dá)歐斯最早提出異化的翻譯原則,他認(rèn)為譯者的責(zé)任是在詞序和語(yǔ)詞方面做到字字對(duì)譯,不需要考慮因?yàn)樽g文語(yǔ)言中的特殊形式和表達(dá)習(xí)慣而做改變。[3] 17世紀(jì)法國(guó)著名翻譯理論家于埃則突破了猶達(dá)歐斯的“逐字死譯”,對(duì)異化翻譯提出了更高的要求,他認(rèn)為,翻譯只有在語(yǔ)言上準(zhǔn)確地模仿了原作,才有可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,譯者無(wú)權(quán)任意選用或者更改詞序,優(yōu)秀譯者要達(dá)到的目的是讓讀者看到原作者本來(lái)的面目,而不是譯者認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)具有的面目。[3] 愛(ài)爾蘭詩(shī)人西默斯·希尼從文學(xué)翻譯的角度提出了“陌生化”的翻譯原則,他認(rèn)為在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該拋棄譯入語(yǔ)的一般表達(dá)方式,培養(yǎng)讀者對(duì)于語(yǔ)言新鮮感的接受能力,這里的“陌生化”實(shí)際上就是翻譯的異化。[3] 有關(guān)異化的這些論述不但確定了異化的基本范疇、原則和方法,同時(shí)它也在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造了不少杰出的翻譯經(jīng)典。
80年代以來(lái),紐馬克、伯曼等人有關(guān)異化的探討開(kāi)始突破語(yǔ)言層面,進(jìn)入文化層面,從而形成了當(dāng)代翻譯史上的一場(chǎng)異化運(yùn)動(dòng)。紐馬克(Peter Newmark)在語(yǔ)義交際翻譯理論中強(qiáng)調(diào)異化翻譯的積極性,他甚至認(rèn)為為了忠實(shí)于原文作者要逐字翻譯。伯曼(Antoine Berman )提倡譯文要盡量保持原作的外來(lái)特性和異域風(fēng)格,翻譯追求的目標(biāo)就是“保持他性”。利文斯(Philip Lewis)認(rèn)為歸化翻譯掩蓋了不同文化之間的差異,反映了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一種霸權(quán)行為,是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義策略,為了讓讀者接受異國(guó)文化以達(dá)到交流的目的,他甚至主張一種抗拒式的異化翻譯。
在這場(chǎng)異化翻譯運(yùn)動(dòng)中其代表人物維尼蒂(Lawrence Venuti) 提出了一種新的翻譯理論和實(shí)踐,即“反翻譯”理論。維尼蒂認(rèn)為“(異化)其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御譯語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異?!盵4] 首先他認(rèn)為譯文通順的歸化策略強(qiáng)化了譯語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位的趨勢(shì),因此主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn),突出譯文在語(yǔ)言文化方面的差異性;其次他提出讀者閱讀譯作的目的是為了了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力能夠理解異國(guó)文化的特異之處;第三他認(rèn)為翻譯肩負(fù)著文化交流和傳播的媒介作用,在譯語(yǔ)中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,譯文如果不能傳達(dá)源語(yǔ)文化就不能算作是“忠實(shí)于原作”。維尼蒂?gòu)臍w化的弊端、翻譯的文化融合使命以及豐富發(fā)展譯文語(yǔ)言等角度,闡釋了異化作為一種翻譯方法所具有的積極影響。[4]
在中國(guó)翻譯史上對(duì)異化的討論也由來(lái)已久,從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始就一直存在著“質(zhì)”和“文”兩種翻譯方法,“質(zhì)”就是異化,“文”就是歸化。譯經(jīng)大師們一般都遵從“直譯”(異化)的翻譯方法,比如道安在翻譯佛經(jīng)時(shí)堅(jiān)決反對(duì)削胡適秦、飾文滅質(zhì)、求巧而失旨的翻譯方法,初唐玄奘也提倡“新譯”,反對(duì)鳩摩羅什倡導(dǎo)的“意譯”。在20世紀(jì)初,由于五四白話文運(yùn)動(dòng)的需要,在魯迅、郭沫若、瞿秋白等人的提倡下,異化翻譯盛極一時(shí),郭沫若認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言固然優(yōu)美,但是認(rèn)真使用起來(lái)就感到語(yǔ)法的不夠用了,通過(guò)翻譯我們可以學(xué)習(xí)別國(guó)語(yǔ)言的構(gòu)成和運(yùn)用,采取他們的長(zhǎng)處,彌補(bǔ)我們的短處。[5] 瞿秋白在談?wù)摲g原則時(shí)也認(rèn)為,翻譯還應(yīng)該輸入新的表現(xiàn)法,幫助我們創(chuàng)造新的字眼,新的句法。[5] 郭瞿二人從語(yǔ)言角度說(shuō)明了異化翻譯對(duì)創(chuàng)建新的白話文的影響。魯迅則從文化滲透的角度認(rèn)為,從來(lái)沒(méi)有一種外來(lái)文化能同時(shí)被所有人接受,因此批評(píng)了梁實(shí)秋等人提出的歸化方法,主張“寧信而不順”的異化翻譯方法。
80年代以來(lái)異化問(wèn)題受到了翻譯研究者的普遍關(guān)注,圍繞著異化和歸化展開(kāi)了長(zhǎng)久的爭(zhēng)論。1987年劉英凱在《歸化——翻譯的歧途》一文中首先對(duì)歸化提出了尖銳的批評(píng),[6] 與此同時(shí),異化所具有的優(yōu)勢(shì)也受到了重視,“要善于存異求同,在文化翻譯中采取入鄉(xiāng)隨俗的原則無(wú)助于達(dá)到互相交流、互相理解的目的,在不少情況下客觀上起了相反的阻礙作用。在文化交流過(guò)程中人們借助于存異的原則對(duì)外來(lái)文化所獲得的理解,是更加真實(shí)、更加深刻的理解?!盵7] 這里所說(shuō)的“存異”實(shí)際上就是對(duì)文化翻譯進(jìn)行異化處理。在肯定了異化的優(yōu)勢(shì)之后,一些學(xué)者對(duì)異化的具體操作提出一些看法,“在具體操作中不可只顧文字文章,一味追求文字的歸化,而忽視文字中所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)和所承載的異域文化,譯者在翻譯文字文章時(shí)一定要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),小心翼翼地做好文化的傳真工作?!盵8] 為了從翻譯實(shí)踐中證明異化的優(yōu)勢(shì),一些學(xué)者還就《紅與黑》不同譯本做了讀者調(diào)查,采用異化譯法的郝運(yùn)譯本比其他譯本更受歡迎,調(diào)查結(jié)果顯示大多數(shù)讀者比較喜歡忠實(shí)于原作、與原作風(fēng)格一致的異化的譯文,漢語(yǔ)讀者在閱讀異化的譯作時(shí)已經(jīng)具備了一定的期待視野。[9] 異化在處理文化差異時(shí)所具有的優(yōu)勢(shì)逐漸被翻譯界所認(rèn)同。
從西方翻譯史上看,翻譯中的異化經(jīng)歷了中古時(shí)期被排斥,近現(xiàn)代被逐漸認(rèn)可接受,一直到當(dāng)代被提倡重視的歷程,異化在翻譯理論中扮演著越來(lái)越重要的角色。從中國(guó)翻譯史看,幾次翻譯高峰的出現(xiàn)幾乎都伴隨著異化的進(jìn)一步擴(kuò)大。“可以想象翻譯勢(shì)必會(huì)朝著越來(lái)越異化的方向發(fā)展,這是一個(gè)總的趨勢(shì),盡管可能是一個(gè)緩慢的過(guò)程?!盵7]
二、 異化:翻譯的必然選擇
中外翻譯史顯示,在從傳統(tǒng)翻譯意識(shí)向現(xiàn)代翻譯意識(shí)的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,最明顯的標(biāo)志之一就是異化正逐漸成為翻譯的主流。而在當(dāng)代全球化的背景下,翻譯的跨文化本質(zhì)、文化滲透的時(shí)代背景以及過(guò)度歸化所帶來(lái)的弊端則進(jìn)一步使異化成為翻譯的必然選擇。
異化作為翻譯的必然選擇首先是由翻譯本身的特點(diǎn)決定的,“翻譯是一種轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容和更換語(yǔ)言形式的活動(dòng)”,[10] 譯者作為信息的傳遞者,必然要把兩種語(yǔ)言中的差異真實(shí)地反映出來(lái)。語(yǔ)言的差異體現(xiàn)在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上,從語(yǔ)言層面上看,面對(duì)語(yǔ)言的差異,異化的翻譯方法能把一種語(yǔ)言中的表達(dá)方法以其本來(lái)面目展現(xiàn)在另一種語(yǔ)言中,給譯語(yǔ)文化帶來(lái)全新的成分,譯語(yǔ)讀者可以多接受一種表達(dá)方式。例如漢語(yǔ)中常用“雨后春筍”來(lái)形容新人新事,而英語(yǔ)則說(shuō)“Like mushrooms”, 規(guī)勸別人謹(jǐn)慎從事時(shí)漢語(yǔ)用“三思而后行”,而英語(yǔ)用“Look before you leap ”,漢語(yǔ)描述事出有因時(shí)說(shuō)“無(wú)風(fēng)不起浪”,英語(yǔ)則說(shuō)“Where there is smoke there is fire”,在這些具有濃郁文化色彩的俗語(yǔ)中,中英兩國(guó)所使用的是不同的意象,因此用異化的方法把這些意象翻譯出來(lái),給兩國(guó)語(yǔ)言文化增添了新的意象。其次語(yǔ)言差異還表現(xiàn)為文化的差異,異化能真實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)貌,真實(shí)地傳遞原文的人文氛圍和精神風(fēng)貌,特別是原文中不同于譯語(yǔ)的民族文化特征和民族情懷。假如以上這些我們都采用歸化的方法來(lái)翻譯的話,就會(huì)把兩種語(yǔ)言和文化的差異完全抹殺掉,也就無(wú)法保證信息的真實(shí)性,由此可見(jiàn)異化正好是保證翻譯信息求真的一條十分有效的途徑。
其次,文化滲透與融合也決定了異化必將成為翻譯的必然選擇。從歷史上看不同文化之間的相互交流和融合一直沒(méi)有中斷過(guò),這是由文化本身所特有的開(kāi)放性和滲透性決定的,因?yàn)槲幕涣鞯哪康氖墙梃b和吸收異質(zhì)文化的精華,以豐富和完善自身的文化系統(tǒng),同時(shí)把自己的文化介紹出去。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加快,各民族文化之間交流的渠道日益多樣化,交流的廣度和深度也大大提高,文化融合就成為一種不可避免的發(fā)展趨勢(shì)。翻譯作為跨文化交際的一種實(shí)踐活動(dòng),也必將順應(yīng)這種文化融合的潮流之中。異化翻譯“把一種文化特有的東西翻譯介紹給另一種文化,為另一種文化所認(rèn)識(shí)接受,給跨文化交際帶來(lái)了方便,順應(yīng)了文化融合的時(shí)代潮流”,[11] 因此只有異化譯法才能更好地使翻譯履行傳播信息、促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流、在不同文化間架設(shè)橋梁的作用,才能使翻譯既尊重源語(yǔ)文化又尊重譯語(yǔ)文化,在最大程度上實(shí)現(xiàn)跨文化交流的通暢。
最后,過(guò)度歸化的弊端也從反面證明異化必將成為翻譯的必然選擇。文化之間的相通性是歸化翻譯存在的依據(jù),而且歸化翻譯比較符合本民族的審美和文化習(xí)慣,歸化的譯作大多語(yǔ)言精湛,語(yǔ)句流暢,具有可讀性,因此歸化一直占據(jù)著翻譯的主導(dǎo)地位。然而過(guò)度的歸化往往使原作喪失其本來(lái)面目,形成了對(duì)文化的阻隔。過(guò)度歸化的弊端主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:“一是語(yǔ)言形式的過(guò)于歸化歪曲了原文的特色,誤導(dǎo)讀者;二是文化色彩的過(guò)分歸化抹殺了原文的異國(guó)情調(diào),欺騙了讀者?!盵12] 比如在張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》中,原作中的人命和地名被做了很明顯的歸化處理,F(xiàn)elix被 譯成“裴莉”,Cubid被譯成“寇璧” Shaston被譯成“沙氏屯鎮(zhèn)”等,聽(tīng)起來(lái)就像中國(guó)的普通地名人名,原文的異國(guó)情調(diào)被完全抹殺,讀者欣賞異國(guó)風(fēng)情的機(jī)會(huì)也被剝奪了。
“語(yǔ)言反映文化,然而歸化卻抹殺了這些特征,使譯文失去了源語(yǔ)文化特征,因此有些西化表達(dá)方法更能反映源語(yǔ)文化的特征,更能表達(dá)原文的真實(shí)意義?!盵13] 在由楊憲益夫婦和戴維·霍克斯所譯的《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本中,在處理文化差異時(shí)楊譯大多采用異化方法,而霍克斯大多采用歸化方法,他們采用的譯法不同,收到的效果自然也不同。比如“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”,楊本采用異化法,譯為“Truly ,"Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight."”,其目的是保留源語(yǔ)的文化因素;霍克斯舍棄了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的形象,對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行了歸化處理,譯為“I know "the weather and human life are bothunpredictable.”,[14] 對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),霍克斯歸化的譯文似乎更通俗易懂,似乎拉近了兩種文化的距離,實(shí)際上卻把兩種文化阻隔了,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者只是借助變通了的方式部分地理解了原文,對(duì)原文真實(shí)的文化內(nèi)涵卻全然不知。而英語(yǔ)讀者通過(guò)楊譯可以了解到更多中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,因此從文化交流的角度來(lái)看,楊譯無(wú)疑具有更加重要的意義。
在處理翻譯的文化差異時(shí),過(guò)度的歸化翻譯非常不利于文化的交流與融合,而異化的翻譯無(wú)疑具有多方面的優(yōu)勢(shì),它能介紹新思想新觀念,豐富譯語(yǔ)文化,促進(jìn)不同文化的彌補(bǔ)相長(zhǎng)。由于異化所具有的在文化融合和文化交流方面的優(yōu)勢(shì),它正逐漸成為翻譯的必然選擇。
三 異化:“度”的把握
盡管異化的翻譯具有歸化所無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì),但是異化的譯文最初或多或少都會(huì)對(duì)譯語(yǔ)文化產(chǎn)生沖擊,它也可能導(dǎo)致源語(yǔ)文化信息在譯語(yǔ)文化中的變形扭曲,破壞譯語(yǔ)文化氛圍,造成不利的影響。如同歸化應(yīng)該有個(gè)度一樣,異化也需要有個(gè)“度”,也需要具備一定的條件才能進(jìn)行,否則就會(huì)發(fā)生文化沖突。因此把握異化翻譯中的“度”,探討影響異化翻譯的制約條件,把“度”這個(gè)哲學(xué)概念引入翻譯以此來(lái)約束衡量翻譯活動(dòng)的得失,對(duì)重新理解翻譯的異化具有非常重要的意義。
首先,譯文讀者的接受度是異化的首要制約條件。讀者作為譯作的對(duì)象并非被動(dòng)地接受譯文,而是充分地發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,因而譯文讀者也對(duì)翻譯提出了更高的要求。在清朝末年當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子閉關(guān)鎖國(guó),盲目自大,排斥西方文化,嚴(yán)復(fù)、林紓等清末翻譯家不得不考慮讀者對(duì)象的特殊性,用古代典故來(lái)代替西方事例,用文言文來(lái)翻譯《天演論》,運(yùn)用的是歸化的翻譯方法。而在現(xiàn)代社會(huì)一方面隨著社會(huì)的進(jìn)步,教育水平的提高,讀者的欣賞能力也在不斷提升,他們不再滿足于知道原作的基本信息,而是對(duì)外國(guó)文化也表現(xiàn)出了濃厚的興趣,另一方面,隨著民族文化間交流的日益頻繁,讀者接觸到的外來(lái)文化也日益增多,閱讀經(jīng)驗(yàn)更加豐富,他們理解接受外來(lái)文化的能力也越來(lái)越強(qiáng)。在這種讀者期待視野中,異化能最大程度保存和反映異域民族特性和文化特色,為譯文讀者保留一份異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族感情,體會(huì)不同的民族文化,無(wú)疑會(huì)越來(lái)越受讀者的歡迎。
其次,譯者的把握度也是異化的制約條件之一。異化翻譯中必然包含著大量為譯語(yǔ)文化所不熟悉的信息與內(nèi)容,而這些信息與內(nèi)容是否變形在很大程度上取決于譯者。譯者在翻譯過(guò)程中起著聯(lián)系作者和讀者的紐帶作用,因此在異化翻譯中譯者的作用是顯而易見(jiàn)的。譯者的把握度首先是由譯者本人的語(yǔ)言水平和文化意識(shí)所決定的,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),也是作為源語(yǔ)文本的讀者而存在的,它們具有不同的社會(huì)背景,意識(shí)形態(tài),審美趨向,價(jià)值觀念和個(gè)人經(jīng)歷,依據(jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn),先在知識(shí)和期待視野中對(duì)原文進(jìn)行閱讀理解和闡釋?zhuān)欢米g語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的理解,因此不同的譯者所表達(dá)的意義是不同的,譯者所呈現(xiàn)給讀者的并不是原來(lái)的那個(gè)源語(yǔ)文本,而是經(jīng)過(guò)作為讀者的譯者理解文本之后所產(chǎn)生的一個(gè)近似于源語(yǔ)文本的虛擬文本,這就要求譯者透過(guò)表層直觀的語(yǔ)言信息,對(duì)源語(yǔ)文化的深層內(nèi)涵進(jìn)行探究。其次,譯者對(duì)譯語(yǔ)文化的主觀態(tài)度以及翻譯目的對(duì)譯者的把握度也會(huì)起到?jīng)Q定性作用。譯語(yǔ)文化是處于強(qiáng)勢(shì)還是弱勢(shì)也成為譯者是否采用異化翻譯的制約條件。當(dāng)源語(yǔ)文化強(qiáng)于譯語(yǔ)文化時(shí),譯者一般會(huì)采用異化的翻譯策略,源語(yǔ)文化弱于譯語(yǔ)文化時(shí),歸化的策略是譯者的首選。(見(jiàn)以色列特拉維夫?qū)W派Evan-Zohar提出的多元系統(tǒng)理論)當(dāng)然 “賦予讀者以詮釋的優(yōu)先權(quán)并不必然意味著詮釋的無(wú)限性”,[15] 因此譯者所面對(duì)的不單是源語(yǔ)文本,而是對(duì)源語(yǔ)文本和讀者兩方面的忠實(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí)為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的需求,他將西方的歷史典故,人為地用中國(guó)的歷史典故來(lái)代替,他不僅替換典故,甚至對(duì)“原作或增添,或刪減,或替換,或改寫(xiě),甚至為了發(fā)揮,為達(dá)到自己的旨意而不惜改變?cè)模盵16] 其目的當(dāng)然是為了“把英國(guó)的一些社會(huì)科學(xué)觀點(diǎn)按照自己的意思介紹到中國(guó)來(lái),希望能達(dá)到他影響中國(guó)知識(shí)分子的思想和觀念的目的”。[16] 最后譯者還要注意“不能過(guò)分拘泥于原語(yǔ)的原語(yǔ)的字面意義,照葫蘆畫(huà)瓢,作出生硬拗口,貌合神離的翻譯。”[17] 因此在異化翻譯中譯者的把握度既要客觀地再現(xiàn)原作的思想、風(fēng)格和感情,同時(shí)又要在社會(huì)文化的背景下以讀者的期待視野為杠桿進(jìn)行調(diào)整,這就要求對(duì)譯者這個(gè)跨越了兩個(gè)文化系統(tǒng)的角色提出了更高的要求。
最后,從翻譯的文化背景來(lái)看,譯語(yǔ)的寬容度也成為異化的制約條件。異化的翻譯作品會(huì)從各個(gè)方面對(duì)譯語(yǔ)文化產(chǎn)生影響,其中最直接最明顯的影響就是豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言,然而異化也不可避免地給譯語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)變異,面對(duì)這種變異,譯語(yǔ)文化對(duì)這些語(yǔ)言變異的接受是有一定限度的,在這個(gè)限度之內(nèi)譯語(yǔ)文化可以接受,而異化的翻譯也的確可以起到豐富譯語(yǔ)文化的作用,一旦超過(guò)了這個(gè)限度,語(yǔ)言的變異就演變成了“翻譯腔”,譯作語(yǔ)言就成了對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言的一種污染。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,之所以會(huì)出現(xiàn)譯語(yǔ)文化所不能接受的翻譯腔,主要是因?yàn)樽g語(yǔ)和源語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言文化層面具有很大的差異,譯者在翻譯過(guò)程中又未能意識(shí)到這種差別并進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,只是照搬原文形式,簡(jiǎn)單地套用字典上的意思來(lái)翻譯,因此翻譯的異化取向并不意味著翻譯中的死譯硬譯,比如在英漢語(yǔ)言中有相當(dāng)一批詞語(yǔ)雖然指稱(chēng)意義相同,但是語(yǔ)用含義相差懸殊甚至截然相反,特別是那些與譯語(yǔ)與原語(yǔ)貌合神離的一些詞語(yǔ),如Pull one’s leg 并不等于漢語(yǔ)中的拉后腿,eat one’s word也不是“食言”,Have a bone in one’s throat 也不能翻譯為“骨哽在喉”,因?yàn)闈h語(yǔ)里骨鯁在喉是指有話要說(shuō),要先吐為快,而在英語(yǔ)中卻是說(shuō)像骨頭卡在喉嚨里,表示不愿意說(shuō)話的借口,因此若是不考慮譯語(yǔ)的寬容度一味采取異化的翻譯方法,不僅不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,同時(shí)也遠(yuǎn)離了翻譯的宗旨。
在異化翻譯中譯語(yǔ)寬容度的把握是非常重要的。異化的翻譯既然可以給譯語(yǔ)文化帶來(lái)新鮮生動(dòng)的沖擊,同時(shí)也可能對(duì)譯語(yǔ)文化產(chǎn)生污染,但是從歷時(shí)性來(lái)看,這兩種影響之間并非是涇渭分明的。異化的翻譯最開(kāi)始出現(xiàn)在譯語(yǔ)中時(shí)可能會(huì)被人認(rèn)為是“污染了譯語(yǔ)語(yǔ)言”,然而隨著歷史的發(fā)展,人們會(huì)逐漸適應(yīng)異化的翻譯方法,因而這種譯法也最終被譯語(yǔ)所接受,從而起到了豐富譯語(yǔ)的作用,比如“又想馬兒跑,又想馬兒吃草”等最早在漢語(yǔ)中出現(xiàn)時(shí),會(huì)對(duì)譯語(yǔ)文化產(chǎn)生沖擊并產(chǎn)生抵觸情緒,久而久之人們開(kāi)始接受它們并運(yùn)用它們。
四. 小結(jié)
從文化的角度來(lái)研究翻譯是目前理論界的一大熱潮,而從翻譯的異化策略方面來(lái)進(jìn)行研究必然會(huì)給我們帶來(lái)一些全新的啟示。從這一角度出發(fā),我們可以進(jìn)而對(duì)圍繞著翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本問(wèn)題的討論有更清醒的認(rèn)識(shí),因此,在全球化的背景下重新理解翻譯的異化,無(wú)疑具有非常重要的意義。
[1] 尤金·奈達(dá). 語(yǔ)言文化與翻譯. 內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:107.
[2] 郭建中. 中國(guó)翻譯界十年:回顧與展望(J). 外國(guó)語(yǔ), 1999(6).
[3] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:28, 115, 161
[4] Catford J. C. ALinguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965:278, 270.
[5] 馬祖毅. 翻譯研究論文集1894-1949 [C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1985:216,219.
[6] 楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,1999: 269.
[7] 徐崇信. 文化與交際 [C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:44, 68.
[8] 孫致力. 文化與翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1999(11).
[9] 許鈞. 譯者的追求與讀者的審美期待[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1996(5).
[10] 黃忠廉. 翻譯本質(zhì)論[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000: 26.
[11] 鄭海凌. 譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化 [J]. 中國(guó)翻譯,2001(3).
[12] 韓于滿. 過(guò)猶不及—淺談譯文的歸化問(wèn)題 [J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2000(2).
[13] 葉子南. 論西化翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯, 1991(2).
[14] 郭建中. 文化與翻譯 [C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,2000:281.

[15] 艾柯. 詮釋與過(guò)度詮釋 [M]. 三聯(lián)書(shū)店, 王宇根譯,1997:35.
[16] 王克非. 翻譯文化史論 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997: 123, 131.
[17] 孫致力. 譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí) [J]. 上??萍挤g:2000:(1).
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101015/266396.html
愛(ài)華網(wǎng)


