20091124唐師曾:中國(guó)最著名的翻譯家,楊憲益死了作者:peaceduck唐老鴨
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。
青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。
天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星。
這是楊憲益先生在愛(ài)妻戴乃迭去世之后寫(xiě)下的一首緬懷詩(shī)
Itisinterestingsocialphenomenoninpresent-dayChinathatChineseintellectualsarejudgednotbytheiracademicorartisticmeritsbutbytheirpoliticalorsocialstatus.Ifapersonispersecutedpolitically,hebecomesasocialoutcast,agood-for-nothing;butonceheisexoneratedandhonoured,heisgivenallsortsofhonorarytitlesandconsideredgoodforeverything.Myownupsanddownsattesttothat.
因涉獵方面比較多,也獲得了一些廣泛文化知識(shí),這在翻譯工作中也還是有用的。我遇到不少愛(ài)好翻譯工作的年輕朋友,他們?cè)诜g中感覺(jué)苦惱的,往往是由于知識(shí)面太窄,缺乏各方面的廣泛知識(shí),這樣英文語(yǔ)法再好,也翻譯不出來(lái)原意。我的另外一條小小的經(jīng)驗(yàn)就是,初學(xué)英語(yǔ)時(shí),需要有明確的目的和強(qiáng)烈的興趣。如果像我年輕時(shí)那樣,學(xué)習(xí)英文是為了利用它作為工具,以便滿足自己的求知欲望,那就可以盡量讀自己感覺(jué)強(qiáng)烈興趣的英文書(shū),不限于某種名著,從哪方面開(kāi)始都可以。主要是要多讀、多寫(xiě)、多聽(tīng)、多說(shuō);時(shí)間久了,自然會(huì)產(chǎn)生效果。
【著作要目】
自著作品:
零墨新箋(隨筆集)1947,中華書(shū)局
零墨新箋(隨筆集)1950自印
赤眉軍(中篇小說(shuō))1957,中國(guó)少年兒童出版社
譯余偶拾(隨筆集)1983,三聯(lián)書(shū)店
翻譯作品:
老殘游記(長(zhǎng)篇小說(shuō))1947,南京獨(dú)立出版社
英國(guó)近代詩(shī)抄 1948,中華書(shū)局
離騷(楚辭)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社
屈原(話劇)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社
雪峰寓言 與戴乃迭合譯,,1953,外文出版社
唐代傳奇 與戴乃迭合譯,1954,外文出版社
王貴與李香香(詩(shī)歌)與戴乃合譯,1954,外文出版社
白毛女(歌?。┡c戴乃迭合譯,1954,外文出版社
長(zhǎng)生殿(戲劇)與戴乃迭合譯,,1955,外文出版社
魯迅選集(1—4卷)與戴乃迭合譯,1956,人文出版社
宋明平話選 與戴乃迭合譯,,1956,外文出版社
儒林外史(長(zhǎng)篇小說(shuō))與戴乃迭合譯,1957,人文出版社
牧歌(詩(shī)歌)古羅馬維吉爾著,1957,人文出版社
漢魏六朝小說(shuō)選 與戴乃迭合譯,1958,外文出版社
關(guān)漢卿雜劇選 與戴乃迭合譯,1958,外文出版社
阿里斯多芬喜劇二種 古希臘阿里斯多芬著,1959,人文出版社
地心游記(長(zhǎng)篇小說(shuō))法國(guó)凡爾納著,與聞時(shí)清合譯,1959,外文出版社
中國(guó)小說(shuō)史略(文學(xué)史)與戴乃迭合譯,,1959,外文出版社
故事新編(短篇小說(shuō)集)與戴乃迭合譯,1961,外文出版社
野草(雜文集?)與戴乃迭合譯,,1976,外文出版社
紅樓夢(mèng)(1—3冊(cè))與戴乃迭合譯,1978—1980,外文出版社
史記選 與戴乃迭合譯,1979,外文出版社
奧德修紀(jì)(史詩(shī))古希臘荷馬著,1979,譯文出版社
吶喊(雜文集?)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社
彷徨(雜文集?)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社
三部古典小說(shuō)節(jié)選 與戴乃迭合譯,,1981,《中國(guó)文學(xué)》雜志社
聊齋故事選 與戴乃迭合譯,1981,《中國(guó)文學(xué)》雜志社
賣(mài)花女(戲?。┯?guó)肖伯納著,1982,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
古羅馬喜劇三種 古羅馬普勞圖斯等著,1985,中國(guó)戲劇出版社
漢魏六朝詩(shī)文選 與戴乃迭合譯,,1986,《中國(guó)文學(xué)》雜志社
2009年11月23日凌晨6點(diǎn),中國(guó)當(dāng)代最著名的翻譯家楊憲益在北京煤炭醫(yī)院逝世,終年94歲。新華社記者唐師曾攝
從此,什剎海胡同,又少了一位大師,又多了一處故居。什剎海的靈氣一點(diǎn)點(diǎn)的被有故事的人帶走,一天天被廉價(jià)的商人制造成酒色消磨。外人不明白的,探奇達(dá)官貴人、名家大師都在這里的過(guò)往;明白的,只有感嘆……
楊憲益先生的自嘲詩(shī)《住公寓有感》:“一生漂泊等盲流,到處行吟亂打油。無(wú)產(chǎn)難求四合院,余財(cái)只夠二鍋頭。人間雖少黃金屋,天上修成白玉樓??靶r(shí)人置家業(yè),故居留得幾春秋?!?/p>
楊憲益與他的結(jié)發(fā)妻子,同為牛津出身的戴乃迭女士。
1989年,楊憲益人生突變,發(fā)妻子戴乃迭大病,楊憲益從此封筆。99年戴乃迭去世后,什剎海小金絲的臥室始終保持原樣。他的生活從此凝固、停滯。唐師曾攝
唐師曾攝
唐師曾攝
1968年4月的一個(gè)夜晚,楊憲益跟戴乃迭一瓶酒喝了一小半,戴乃迭先睡覺(jué),留下楊憲益自斟自飲。十一點(diǎn)多了,突然,有人敲門(mén),來(lái)的是單位一個(gè)辦事員,楊憲益以為沒(méi)事,連皮鞋也沒(méi)換,穿著大得直晃蕩的拖鞋,踢踢踏踏的,就跟著他一塊去了。剛到《中國(guó)文學(xué)》的辦公室,就被旁邊閃出的幾個(gè)解放軍投進(jìn)了監(jiān)獄。那一年,楊憲益50歲。被抓進(jìn)監(jiān)獄的楊憲益沒(méi)覺(jué)得有什么恐懼,唯一遺憾的是那大半瓶未喝完的白酒。4年后,獲釋回家時(shí)發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,顏色業(yè)已變黃,四年傷心酒,難以再下咽。屋子里面本來(lái)有棵仙人掌,一直沒(méi)有人澆過(guò)水,樣子看上去還活著,楊憲益一碰,嘩一下全變成了灰,坍塌下來(lái)。
唐師曾攝
老先生抽了幾十年“大前門(mén)”。
楊憲益用Mont Blanc 自來(lái)水筆,把自己得意的封山之作,題詞、簽名后送給老鴨。新華社記者唐師曾攝
唐師曾攝
老先生認(rèn)為自己一生都是玩,人生玩最重要。據(jù)“不再丟相機(jī)”兄提示,先生晚年寫(xiě)《無(wú)題》一詩(shī),頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無(wú)黨無(wú)官一身輕”,是為晚年寫(xiě)照。
唐師曾攝
老先生用的自來(lái)水鋼筆是Mont Blanc149,意思是勃朗峰,149是其中的極品,德國(guó)漢堡制造,被中國(guó)大款翻譯成“萬(wàn)寶龍”。先生手上的婚戒是1英鎊買(mǎi)的,當(dāng)年到首飾店里亂逛,這枚戒指戴上去玩,怎么也取不下來(lái),只好1英鎊買(mǎi)了,戴到現(xiàn)在。老鴨猜,是先生在拿“命運(yùn)”開(kāi)玩笑吧?
唐師曾攝
以下為小牛同學(xué)提供。小牛,男,20歲,廣州外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,潮汕人。自力更生上大學(xué),天賦極高,善良、純潔。老鴨想幫他“希望工程”,是對(duì)他的侮辱,他是一個(gè)自力更生的好孩子,祝他前程遠(yuǎn)大。老鴨道歉。
楊憲益,一個(gè)傳奇的名字,中國(guó)的翻譯大師。他,年僅24歲時(shí)就將中國(guó)的《離騷》以英雄雙行體格式翻譯成英文,至今仍被歐洲學(xué)術(shù)界奉為經(jīng)典。他,被英國(guó)學(xué)者JohnMinford譽(yù)為與錢(qián)鍾書(shū)、楊周翰等齊名,是中國(guó)最后一代的世界級(jí)學(xué)術(shù)巨匠。這個(gè)說(shuō)法很有意思,所謂“最后一代”,也就是說(shuō)中國(guó)自他們后再也出不了同樣有份量的學(xué)術(shù)大師了。因?yàn)橄瘳F(xiàn)在中國(guó)的所謂學(xué)者大都被politicallycastrated(“政治閹割化”),離真正的知識(shí)分子定義已經(jīng)太遠(yuǎn),遑論世界級(jí)大師乎?
以下是楊憲益英文自傳的預(yù)覽版,發(fā)現(xiàn)楊老的有些文字實(shí)在很有意思(我千辛萬(wàn)苦背了下來(lái),就不負(fù)責(zé)翻譯成中文了,看不懂的學(xué)生們面壁去):
“Itisinterestingsocialphenomenoninpresent-dayChinathatChineseintellectualsarejudgednotbytheiracademicorartisticmeritsbutbytheirpoliticalorsocialstatus.Ifapersonispersecutedpolitically,hebecomesasocialoutcast,agood-for-nothing;butonceheisexoneratedandhonoured,heisgivenallsortsofhonorarytitlesandconsideredgoodforeverything.Myownupsanddownsattesttothat.”
小牛文字至此完。
以下拷貝自百度百科
楊憲益_百度百科
(1915~2009)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩(shī)人。祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,生于天津。據(jù)自傳體《漏船載酒憶當(dāng)年》,他出生于戊寅年冬月二十七(即公歷1915年1月10日,陰歷1914年11月27日)。1934
年在天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書(shū)院畢業(yè)后到英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)與呂叔湘、向達(dá)等友人在倫敦華僑中作救亡工作,
出版中文報(bào)紙。1940年回國(guó)任重慶大學(xué)副教授。1941至1942年任貴州貴陽(yáng)師范學(xué)院英語(yǔ)系主任,1942年至1943年任成都光華大學(xué)英文教授,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂,1947年把在重慶北碚時(shí)所寫(xiě)的文史考證文章編輯成一個(gè)集子,由盧前(冀野)起名為《零墨新箋》,是為“新中華叢書(shū)”的一種。后來(lái)在解放期間又寫(xiě)了一些,于1949年解放后把后寫(xiě)的這部分編成一集,自費(fèi)印了100冊(cè),名為《零墨續(xù)箋》。在1983年6月三聯(lián)出版社將《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》合起來(lái)出了一本書(shū),名為《譯余偶拾》印刷9500冊(cè)。1953年調(diào)任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭(英籍中國(guó)文化學(xué)者)合作翻譯中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說(shuō)選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢(mèng)》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間曾一度中斷,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書(shū)名為“ADream of RedMansions”。上述各種譯本在國(guó)外皆獲得好評(píng),并有廣泛影響。1993年在香港大學(xué)獲得名譽(yù)博士學(xué)位。
[1]2009年11月23日著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩(shī)人楊憲益先生逝世,享年95歲。
寫(xiě)有英文自傳體《白虎星照命》,意大利文譯本書(shū)名為《從富家少爺?shù)近h員同志》,中文譯名《漏船載酒憶當(dāng)年》,于2001年4月由北京十月文藝出版社作為“百年人生叢書(shū)”出版,薛鴻時(shí)譯,印刷10000冊(cè)。
其他著作還有《銀翹集》
《譯余偶拾》于2006年5月由山東畫(huà)報(bào)出版社再版印刷6000冊(cè)。
【與英國(guó)才女珠聯(lián)璧合】
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。
青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。
天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星。
這是楊憲益先生在愛(ài)妻戴乃迭去世之后寫(xiě)下的一首緬懷詩(shī)曾在本刊編發(fā)過(guò)。在先生與愛(ài)妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說(shuō),這樣恩愛(ài)不渝的夫妻是很少見(jiàn)的。六十年來(lái),楊憲益和戴乃迭的名字從來(lái)沒(méi)有分開(kāi)過(guò),即使今天接受我們拜訪的只有楊憲益一個(gè)人。
夫人戴乃迭的素描畫(huà)像就端掛在客廳的墻壁上,楊夫人戴乃迭原名格拉蒂絲•瑪格麗特•泰勒(GladysMargaretTayler),她的父親是一位英國(guó)傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國(guó)、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。1936年,楊憲益進(jìn)入英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并通過(guò)一位朋友認(rèn)識(shí)了戴乃迭。不久,戴乃迭發(fā)現(xiàn),先生是個(gè)非常有趣的同伴,而且精通中國(guó)古典文學(xué)。
大概正是楊憲益身上濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的味道,讓戴乃迭愛(ài)上了他。后來(lái),戴乃迭干脆改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。正是生活、情致和事業(yè)上的志趣相投,使他們成了彼此的知己,也為日后共同的翻譯工作鋪就了坦途……
1940年,楊憲益畢業(yè)回國(guó),與六年前他獨(dú)自漂洋過(guò)海相比,這次他帶回了21歲的戴乃迭,很難想象這樣一位年輕漂亮的英國(guó)姑娘,怎么會(huì)跟隨楊憲益來(lái)到當(dāng)時(shí)正處于戰(zhàn)亂之中的中國(guó)。但從兩人走到一起的那天起,他們兩人便作為一個(gè)整體面對(duì)人世間的一切。
回國(guó)后,楊憲益夫婦不斷地在中國(guó)西南的各個(gè)城市之間奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推薦他們?nèi)チ肆簩?shí)秋領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)立編譯館。當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館只有人從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒(méi)有人進(jìn)行中文外譯。事實(shí)上自19世紀(jì)末以來(lái),與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直就顯得勢(shì)單力薄。所以,直到20世紀(jì)四十年代,西方人對(duì)中國(guó)文史經(jīng)典還幾乎一無(wú)所知。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門(mén),專門(mén)從事將中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文的工作。
當(dāng)時(shí)楊憲益選擇了翻譯《資治通鑒》,因?yàn)橛X(jué)得“有人還沒(méi)看到過(guò)”。雖然由于戰(zhàn)爭(zhēng)原因,最終《資治通鑒》的英文譯稿不幸丟失,沒(méi)有出版,但這是中國(guó)學(xué)者主動(dòng)向西方介紹文化典籍的最初努力,楊戴兩人的中文外譯事業(yè)也從此開(kāi)始起步。
很快,楊憲益發(fā)現(xiàn):在翻譯上,他和戴乃迭具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。常常是楊憲益手捧中國(guó)的古典名著流暢口譯,戴乃迭手下的打字機(jī)飛翔一般流動(dòng)。
在楊憲益看來(lái),有了戴乃迭的幫助,似乎沒(méi)有什么是不可以翻譯的。就連中國(guó)的《楚辭》也不例外。簡(jiǎn)單來(lái)講,翻譯就是把某一種文字,翻譯到第二種文字。“就是這么一回事”。先生說(shuō),“要是原本你懂了,你翻譯成外文都沒(méi)錯(cuò)?!?br /> 1951年楊憲益夫婦接到中國(guó)外文出版社的邀請(qǐng)來(lái)到北京,當(dāng)時(shí)外文出版社(現(xiàn)中國(guó)外文局前身)剛剛創(chuàng)立英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志,這標(biāo)志著向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國(guó)文學(xué)作品的開(kāi)始。在這一時(shí)期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品。
三卷本的《紅樓夢(mèng)》英譯本便是此間的作品,這是至今為止惟一一部中國(guó)人翻譯的全譯本,另外僅有的一個(gè)全譯本是英國(guó)漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》?!都t樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本的出版,不僅是中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家文化交流的大事,也是文學(xué)翻譯的大事,它促進(jìn)了中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯進(jìn)程。在此后不到十年的時(shí)間里,相繼又出版了由沙博里翻譯的《水滸傳》(Outlaws
of the Marsh,1988)等其他三部中國(guó)古典文學(xué)的英文全譯本。
楊憲益、戴乃迭夫婦半世紀(jì)的情緣與生活,可以說(shuō)歷盡了艱辛——他們?cè)凇拔母铩敝泄餐走^(guò)監(jiān)獄,長(zhǎng)子精神失常后在英國(guó)自焚……直到他們從外文局離休之后情況才有所好轉(zhuǎn),兩位老人攜手一起上街買(mǎi)菜、掛號(hào)看病??上?,進(jìn)入暮年的戴乃迭身體欠佳,她不大講話也不大出門(mén),楊憲益便寸步不離的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。
可以說(shuō),楊憲益、戴乃迭以他們事業(yè)上和生活上的完美結(jié)合創(chuàng)造了一個(gè)中西文化親密無(wú)間水乳交融的獨(dú)特范例。幾十年來(lái),他們珠聯(lián)璧合的合作使他們雙雙獲得了“譯界泰斗”的美譽(yù),他們不僅創(chuàng)造了翻譯史上的奇跡,更用一生成就了一個(gè)傳奇。
戴乃迭走后,楊憲益的生命仿佛也隨之凝固。他停止了翻譯工作,只有他們留下來(lái)的上百萬(wàn)字的翻譯作品將永遠(yuǎn)留在人們心中。
【談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)】
回顧我年輕時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷,也沒(méi)多少真正體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),因?yàn)槌嗽谠谥袑W(xué)讀書(shū)時(shí)對(duì)英文曾經(jīng)
一度有過(guò)興趣以為,后來(lái)就從來(lái)沒(méi)有認(rèn)真繼續(xù)好好學(xué)習(xí)過(guò)英文;解放后,作過(guò)不少年漢譯英的翻譯匠
。我在讀高中時(shí),看的英文書(shū)很多,其中有許多是歐洲文學(xué)名著的英譯本,包括古希臘詩(shī)歌,但丁的
《神曲》,法國(guó)雨果等人的小說(shuō),什么都看,并不限于英美文學(xué)。在1934年去英國(guó)讀希臘拉丁文學(xué)的
同時(shí),又讀了許多各種各樣的書(shū),包括哲學(xué)、歷史、人類(lèi)等方面,什么都看。在中學(xué)和大學(xué)讀書(shū)時(shí),
課余看的書(shū)比較多,中外古今都有;這方面的缺點(diǎn)是比較亂而雜,沒(méi)有按計(jì)劃地、系統(tǒng)地研究一些東
西;但因涉獵方面比較多,也獲得了一些廣泛文化知識(shí),這在翻譯工作中也還是有用的。我遇到不少
愛(ài)好翻譯工作的年輕朋友,他們?cè)诜g中感覺(jué)苦惱的,往往是由于知識(shí)面太窄,缺乏各方面的廣泛知
識(shí),這樣英文語(yǔ)法再好,也翻譯不出來(lái)原意。我的另外一條小小的經(jīng)驗(yàn)就是,初學(xué)英語(yǔ)時(shí),需要有明
確的目的和強(qiáng)烈的興趣。如果像我年輕時(shí)那樣,學(xué)習(xí)英文是為了利用它作為工具,以便滿足自己的求
知欲望,那就可以盡量讀自己感覺(jué)強(qiáng)烈興趣的英文書(shū),不限于某種名著,從哪方面開(kāi)始都可以。主要是要多讀、多寫(xiě)、多聽(tīng)、多說(shuō);時(shí)間久了,自然會(huì)產(chǎn)生效果。
參考資料:
楊憲益生平
擴(kuò)展閱讀:
1.《楊憲益:述說(shuō)翻譯二三事》http://www.people.com.cn/GB/paper39/14553/1293869.html
2.《楊憲益——最后的士大夫、洋博士兼革命者》http://news.qq.com/a/20090810/001039.htm
3.《祖籍盱眙的文化名家楊氏三兄妹》http://www2.huaian.gov.cn/center/center/jsp/clairvoyancehuaian/content.jsp?articleId=510623&columnId=63
4.《是真名士自風(fēng)流--楊憲益先生的凡人生活》http://www.china.com.cn/chinese/RS/332664.htm
5.《是真名士自風(fēng)流——拜訪中國(guó)翻譯界泰斗楊憲益先生散記》http://www.ahmg.gov.cn/bbs1/viewthread.php?tid=33640
開(kāi)放分類(lèi):
詩(shī)人,翻譯家,江蘇淮安,中國(guó)古典文學(xué)翻譯,外國(guó)文學(xué)研究專家
[我來(lái)完善]
“楊憲益”相關(guān)詞條:
更多
戴乃迭常任俠吳世昌韓素音楊仁愷金開(kāi)誠(chéng)丁聰沈蘇儒孫維世范用李賦寧李文俊
沙博理周汝昌董樂(lè)山莊繹傳林戊蓀
百度百科中的詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問(wèn)題
合作編輯者:
sunhuaixing、wenhuan1989、啄木鳥(niǎo)1958、chisegf、綺Chilly麗、wwwlllfffxmas、intel_cn如果您認(rèn)為本詞條還需進(jìn)一步完善,百科歡迎您也來(lái)參與編輯詞條
點(diǎn)擊下方目錄,親臨新聞現(xiàn)場(chǎng):
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1253531973_0_1.html
無(wú)計(jì)劃無(wú)腹稿,每天看圖,即興亂侃,短兵相接,隨看隨說(shuō)……漏洞百出,歡迎補(bǔ)漏。
視頻《火炬手唐老鴨語(yǔ)像奧運(yùn)》http://video.sina.com.cn/tanglaoya/index.shtml/ind
80年代末,黃苗子借龔自珍映射楊憲益:“奇士不可殺,殺之成天神。奇文不可讀,讀之傷天民?!毙氯A社記者唐師曾攝
80年代末,黃苗子借龔自珍映射楊憲益:“奇士不可殺,殺之成天神。奇文不可讀,讀之傷天民?!毙氯A社記者唐師曾攝
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101015/264668.html
愛(ài)華網(wǎng)



