今天早晨,把簽名檔改成了“心有猛虎嗅薔薇”,惹來好幾個朋友詢問。有的問“猛虎嗅薔薇”是什么意思,有的問我是不是談戀愛了,遂寫以下文字,向我親愛的朋友們匯報我的思想近況。
這是英國詩人西格夫里·薩松的一句詩,原文是:In me the tiger sniffs the rose,由余光中在一篇散文中翻譯并引用。余光中說西格夫里·薩松的浪漫他始終參不透,而他用這句詩在散文中表達的意思,我也始終沒有參透。只是覺得畫面很美,就記住了。
后來,讀《陌上花開緩緩歸》,序的題記即為“我心里有一只猛虎在細嗅薔薇”。作者說:那些古詩都似是種在我心里的薔薇,而多年積郁的情感又如長大的猛虎……我小心將它放出來,幸而它竟懂得細嗅。這里的意境,似乎與余光中的散文又有所不同。于是,我開始查這句詩的資料,發(fā)現(xiàn)原來它的內(nèi)涵相當(dāng)豐富。除了以上兩種我似懂非懂的,還有人把猛虎和薔薇理解為人性的兩面——剛強與溫柔?!八N薇醉倒猛虎,有人只顯溫柔;猛虎踐踏薔薇,有人只顯陽剛”。最好的狀態(tài)即是猛虎細嗅薔薇,剛?cè)缋涫?,心中仍存柔弱蓮花。?dāng)然也有人用它來表達愛之細膩,只要心中泛起愛的漣漪,無論 多么粗心大意的人,都會小心翼翼,就像猛虎細心欣賞著一朵嬌艷欲滴的薔薇。

至于我自己,是在做開心網(wǎng)上的投票時,腦子里忽然閃出了這句詩,覺得很符合當(dāng)時的心境,就順手把簽名檔改了。這其中,無關(guān)愛情,更無關(guān)人生境界,請各位不要上綱上線,這么嚴(yán)肅凝重的架勢,小女子承受不起啊。
愛華網(wǎng)


