這是又一首伏爾加河的歌。我們傳唱了半個(gè)世紀(jì)的《三套車》是1953年的翻譯的,三段歌詞: 1冰雪遮蓋著伏爾加河,冰河上跑著三套車。有人在唱著憂郁的歌,唱歌的是那趕車的人?! ?2小伙子你為什么憂愁,為什么低著你的頭?是誰(shuí)叫你這樣的傷心?問(wèn)他的是那乘車的人?! ?3你看吧這匹可憐的老馬,它跟我走遍天涯,可恨那財(cái)主要把它買(mǎi)了去,今后苦難在等著它??珊弈秦?cái)主要把它買(mǎi)了去,今后苦難在等著它?!÷?tīng)廖昌永唱《三套車》,第一句就不一樣,越聽(tīng)越詫異,三段變六段,“老馬”變“姑娘”。難道是經(jīng)典新編搞笑?不像,廖一臉嚴(yán)肅,而且整張唱片里的其他歌基本都是老詞。網(wǎng)上一查,先肯定不是新編搞笑。原來(lái)這首歌就是六段,53版本譯者只譯了其中三段,還有點(diǎn)離奇地把“姑娘”誤譯為“老馬”,至于誤譯的原因,現(xiàn)在已無(wú)從查證了。謬誤幾十年了,如果直接就把“老馬”改成“姑娘”,既有版權(quán)問(wèn)題,也更讓人一頭霧水,于是重新翻譯了完整的六段歌詞,廖昌永演唱的就是這個(gè)新版本。俄文歌詞也有五段的版本,下面這位俄羅斯歌唱家唱的就是五段,也有人譯過(guò),和六段的內(nèi)容一樣。 新版歌詞:
1看三套車飛奔向前方, 在寒冬伏爾加河岸上,
趕車人低垂著他的頭,
憂愁地輕聲歌唱。

2 乘車人問(wèn)那年輕的車夫:
“為什么獨(dú)自憂傷?
為什么深深地嘆息,
歌聲中充滿凄涼?!?br />
3 “好心人我的愛(ài)情受折磨,
我愛(ài)她快一年時(shí)光,
可恨那工頭阻攔我們,
痛苦只能往心中藏?!?br />
4 眼看著圣誕節(jié)將來(lái)到,
心上人不再屬于我,
兇惡的財(cái)主要把她奪去,
她今生不再有歡樂(lè)。
5 趕車人默默收起鞭子,
插在了他的腰帶上,
“停下吧,受苦受累的馬兒?jiǎn)选保?br /> 車夫吐露著哀傷。
6 馬兒?jiǎn)盐覀兙鸵质郑?br /> 從今后天各一方,
我再也不能趕著馬車,
奔馳在伏爾加河上。
我再也不能趕著馬車,
奔馳在伏爾加河上。 相傳這首歌作于十九世紀(jì)下半葉,當(dāng)時(shí)俄國(guó)城鄉(xiāng)有不少官辦的驛站,為公干的人提供車和車夫,這“趕車的人”就是驛站雇的年輕車夫,這“老馬”是官辦驛站的馬,還真不是財(cái)主想買(mǎi)就能買(mǎi)下的。聽(tīng)了廖昌永的演唱,原來(lái)這是一首憂郁的情歌。盡管請(qǐng)走了“老馬”,請(qǐng)來(lái)了“姑娘”,然而中國(guó)的普通歌者一張口,仍然會(huì)是“冰雪遮蓋著伏爾加河......”
俄羅斯合唱團(tuán)演唱的《三套車》:
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101015/257003.html
愛(ài)華網(wǎng)
