我英文不算太好,對(duì)漫威也不是特別熟,所以就憑印象說(shuō)兩句我能聽(tīng)出來(lái)的問(wèn)題吧,中譯字幕我的記憶可能和實(shí)際顯示略有差異——畢竟我大部分精力還是在看片,又不是存心來(lái)找茬。
前頭我遲到了二十分鐘,趕到時(shí)奧創(chuàng)正好撤離,從這里看起來(lái)的。
1 影片中段,美隊(duì)有句臺(tái)詞:they have someone incommon。這個(gè)指的是maximoffs兄妹和奧創(chuàng)有都認(rèn)識(shí)的熟人,也就是男爵,而中文字幕悍然翻譯成:他們之間有相同之處。
someone啊朋友,又不是something in common。
2復(fù)聯(lián)去追查非洲那個(gè)軍火販子,看到他身上的紋身,后來(lái)班納說(shuō)這不是紋身,是烙印,是個(gè)非洲方言的詞,意思是thief,然后又補(bǔ)充了一句:inmuch less friendly way.
直譯過(guò)來(lái),就是““盜賊”一詞非常不友好的表達(dá)方式。
順當(dāng)一點(diǎn)的譯法可以是”特別不客氣的說(shuō)法”,或者干脆可以叫做“盜賊的蔑稱”。

但中文字幕翻譯成了“非常委婉的說(shuō)法”,整個(gè)意思完全顛倒了,直譯都比這個(gè)發(fā)揮強(qiáng)啊。
3紅女巫和快銀面對(duì)軍火販子,試圖脅迫,但這個(gè)老江湖壓根不吃那套,還對(duì)紅女巫說(shuō):“如果你是打算侵入我的大腦,讓我看到巨大烏賊的話,thenI know you dont do business……"
這句臺(tái)詞結(jié)合前文,很容易理解,應(yīng)該譯成”我就知道,你根本不行(或者你也就這點(diǎn)水平了。)“ 但中文字幕寫(xiě)的是:那我們就別做生意了——這會(huì)兒您倒開(kāi)始直譯了。 順便說(shuō)一句,這句話也是藏著梗的,典故出自邁克爾克萊頓的《神秘之球》,電影版里,塞繆爾杰克遜利用金球的力量,在腦海里幻想出一條大烏賊,把自己和其他人幾乎折騰瘋了。
4 黑寡婦的幻境里,那個(gè)芭蕾舞教練說(shuō) for you to take your place in theworld.這句臺(tái)詞太淺顯了,高中生翻譯都沒(méi)問(wèn)題:“為了讓你找到在這個(gè)世界中自己的位置?!?但中文字幕翻譯成“為了讓你躋身世界舞臺(tái)”,我猜譯者是發(fā)揮了一下,但是根本沒(méi)看明白前后劇情。
5 發(fā)狂的綠巨人把城市搞成一片廢墟,好不容易被安撫好,帶上飛機(jī)。希爾跟他們抱怨說(shuō):the news is lovingyou guys. nobody else is。我很喜歡這句吐槽,意思也很淺顯:新聞媒體可喜歡你們了(因?yàn)橹圃炝舜笮侣劊瞧渌丝刹皇恰?中文字幕譯成:新聞都是你們的消息,其他沒(méi)有了?!?錯(cuò)的太離譜了,譯者絕對(duì)沒(méi)看明白這句話的槽點(diǎn)在哪,甚至中文都不通。我清楚地聽(tīng)見(jiàn)旁邊鄰座的小姑娘問(wèn)男朋友:這句什么意思???隨即我聽(tīng)見(jiàn)那邊傳來(lái)男朋友尷尬地低下頭大聲吸可樂(lè)的聲音。
6 在鷹眼家里,弗瑞前局長(zhǎng)吐槽奧創(chuàng)的分身太多,說(shuō)了一句:he isMxxxx(這個(gè)單詞沒(méi)聽(tīng)清,大概是繁殖或近義詞)faster than a Catholic rabbit。 中文字幕譯成:那家伙繁殖起來(lái)比兔子還快。 這個(gè)不是錯(cuò)譯。也不是漏譯,事實(shí)上這句我覺(jué)得中譯沒(méi)問(wèn)題,弗瑞局長(zhǎng)這個(gè)比喻非常賤格:Catholic rabbit信奉天主教的兔子。兔子繁殖能力非常強(qiáng),而天主教禁止墮胎,所以兩者結(jié)合起來(lái),數(shù)量就……國(guó)內(nèi)確實(shí)沒(méi)法直譯,不是譯者的錯(cuò)。
7 似乎把bio-organics生物有機(jī)翻譯成生物器官了? 這個(gè)我不確定,大家可以卻注意一下。
8 美隊(duì)的名臺(tái)詞 you get killed, walk it off,中文字幕錯(cuò)譯成”有人要?dú)⒛悖涂炫堋?,這個(gè)很多人吐槽過(guò)了。其實(shí)就算不是美隊(duì)控,只要看到前后情節(jié)里這些人一直拼命保護(hù)平民死戰(zhàn)不退,就知道美隊(duì)不可能說(shuō)這種喪氣話嘛。
9 弗瑞開(kāi)著飛船趕來(lái)救援,美隊(duì)百感交集,說(shuō)了一句:Fury, you son of bitch。這句臺(tái)詞既含有對(duì)局座及時(shí)來(lái)援的驚嘆,又含有對(duì)這條老狐貍的深深無(wú)奈,五十六個(gè)心情,匯成一句話:王八犢子,王八犢子,王八犢子。
譯者給翻成老伙計(jì),但這個(gè)詞只傳達(dá)出了美隊(duì)的前一半意思,后一半意思卻喪失掉了,只有直譯成你個(gè)王八蛋,才能體現(xiàn)出愛(ài)恨交加。
更何況,美隊(duì)在開(kāi)頭還一本正經(jīng)地糾正別人的臟話。那么這里他太過(guò)興奮說(shuō)了臟話,和前頭正好應(yīng)和?!崩匣镉?jì)“就把這個(gè)趣味給打沒(méi)了。
還有,”son ofbitch“一出口,后面弗瑞反擊了一句:”你就是用這張嘴親你媽的?“ 意思是你丫嘴太臟了。 中文字幕這里翻譯成了”你怎么爆粗口。“但你前面明明譯成”老伙計(jì)“,不是臟話,這句就變得特別莫名其妙且突兀。
一句老伙計(jì),毀了好梗。
10 奧創(chuàng)特別喜歡用的一個(gè)典故,在片子里反復(fù)出現(xiàn):I had strings, but now I am free.還有they`ve got strings, bu you can see.
strings這個(gè)典故出自匹諾曹,意思是提線,奧創(chuàng)自己還哼過(guò)匹諾曹的主題曲。 在影片最后,奧創(chuàng)說(shuō)了一句I got nostrings。應(yīng)該譯成”我再不需要提線了“,如果考慮到大部分觀眾不知道這個(gè)梗,老老實(shí)實(shí)譯成“我再無(wú)束縛了”,也能接受。
但中譯字幕寫(xiě)成“我掙脫那些電線了”,完全不知所謂。
11 批評(píng)完了,再表?yè)P(yáng)一句,譯者有些地方翻譯還算上了點(diǎn)心。
奧創(chuàng)對(duì)快銀紅女巫說(shuō)了一句話:upon this rock, i will build mychurch.
典出圣經(jīng),馬太福音16:18。耶穌對(duì)彼得說(shuō):我要把我的教會(huì)建造在這磐石上。中譯這里沒(méi)有自己發(fā)揮,老老實(shí)實(shí)用了圣經(jīng)原話。 奧創(chuàng)這句話,說(shuō)的霸氣側(cè)漏又富有內(nèi)涵,儼然以神自居,這也是全片我最喜歡的一個(gè)梗。
12 最后說(shuō)兩個(gè)電影里的黃段子,中譯沒(méi)翻出來(lái),這個(gè)可以理解。
最后決戰(zhàn),史塔克呼叫還未投入戰(zhàn)場(chǎng)的黑寡婦和綠巨人:你們倆不是在玩hid the zucchini吧。
字幕譯為藏貓貓,這個(gè)也是沒(méi)辦法,因?yàn)楸疽馐遣攸S瓜……
史塔克(對(duì),又是他)和Rhodes一邊飛一邊打,Rhodes說(shuō)這將會(huì)是個(gè)好故事啊。史塔克說(shuō)你也得有命講才行。Rhodes說(shuō)youthink I cant hold my own? 這句話是個(gè)雙關(guān),意譯過(guò)來(lái),是“你覺(jué)得我搞不定?”。 史塔克立刻回敬:we get through this, I will hold yourown..
本來(lái)Rhodes說(shuō)的話很正常,被史塔克這么一發(fā)揮,立刻味道就變成字面意思了:
”你覺(jué)得我自己扶不???“
”咱們?nèi)羰悄軗芜^(guò)去,我?guī)湍恪胺鲎 毖健?br /> Rhodes立刻就窘了:you make itweird。你越說(shuō)越覺(jué)得不對(duì)勁了……
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101015/252116.html
愛(ài)華網(wǎng)



