CONFIDENTIALITY AGREEMENT (Mutual)
保密協(xié)議
This Confidentiality Agreement (the "Agreement") is entered intoand is effective as of ___________(the "Effective Date") by andbetween., 1 Infinite Loop, Cupertino, California 95014("Apple") and , located at __________________________ ("Company").
此保密協(xié)議(簡稱“協(xié)議”)由.公司(地址是:1 Infinite Loop, Cupertino, California95014("Apple")和(地址是:)共同簽訂,有效期從起。
1. Definition OfConfidential Information.For their mutual benefit, the parties plan to discuss certainconfidential information regarding the project code-named “K48”(the "Project"). The parties agree that the termsand conditions of this Agreement, the nature of their businessrelationship, including, if applicable, the fact that one partyprovides or may provide goods or services to the other, and theparties' discussions concerning the Project will be consideredconfidential information covered by this Agreement ("ConfidentialInformation"). In addition, any other nonpublicinformation which one party ("Discloser") discloses to the otherparty ("Recipient") in the course of their communications regardingthe Project will be considered Confidential Information, includingbut not limited to nonpublic product plans, designs, costs, prices,names, finances, marketing plans, business opportunities,forecasts, orders, personnel, customer information, research,development, know-how, third party confidentialinformation or information learned by Recipient from Discloser’semployees, agents or through inspection of Discloser’s property;provided such information is clearly designated as "Confidential":(i) in writing, if communicated in writing, or (ii) at the time ofdisclosure, if disclosed orally or visually.Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall notinclude information that: (a) is now or subsequently becomesgenerally available to the public through no fault or breach on thepart of Recipient; (b) Recipient can demonstrate to have hadrightfully in its possession prior to disclosure to Recipient byDiscloser; (c) is independently developed by Recipient without theuse of any Confidential Information; or (d) Recipient rightfullyobtains from a third party who has the right to transfer ordisclose it to Recipient without limitation.Nothing in this Agreement will obligate either party to discloseany Confidential Information.
機(jī)密消息的定義:為了雙方的利益,簽約雙方計劃討論關(guān)于代碼為K48的計劃(簡稱“計劃”)。經(jīng)協(xié)商,簽約雙方同意本協(xié)議所列條款和條件,雙方的商業(yè)關(guān)系包含,如果適用的話,一方向另外一方提供或可能提供商品和服務(wù),并且雙方有關(guān)“計劃”的討論內(nèi)容將被視為本協(xié)議中(保密協(xié)議)所述的機(jī)密信息。此外,在雙方討論有關(guān)“計劃”的內(nèi)容期間,一方向另一方透漏的任何非公開的信息,視為機(jī)密信息,其中包括,但不限于,非公開產(chǎn)品計劃、設(shè)計、成本、價格、名稱、經(jīng)費(fèi)、市場計劃、商業(yè)機(jī)會、產(chǎn)品預(yù)測、訂單、個人和客戶信息、研發(fā)狀態(tài)、專業(yè)技術(shù)知識、第三方機(jī)密信息或由告知方員工出得到的信息、代理或告知方的財產(chǎn)等,以上所列各項信息以(i)文字方式(以信件方式進(jìn)行討論)或(ii)當(dāng)面的口頭的方式由一方透漏給另外一方的,均為機(jī)密信息。機(jī)密信息不包括以下內(nèi)容:(a)非被告知方的過錯或是違背協(xié)議,而致使信息在現(xiàn)在或今后普遍可獲得的;(b)被告知方能夠證明在告知方之前就已經(jīng)獲得的信息;(c)被告知方未使用保密協(xié)議而獨(dú)立獲得的信息;(d)被告知方通過正當(dāng)方式從第三方獲得的信息,其中第三方不受任何制約,有權(quán)透漏消息。簽約雙方有義務(wù)和責(zé)任確保此協(xié)議所述內(nèi)容不外泄。
2. Nondisclosure andNonuse of Confidential Information. Recipientagrees to protect Discloser’s Confidential Information, using atleast the same degree of care that it uses to protect its ownconfidential and proprietary information of similar importance, butno less than a reasonabledegree of care. Recipient agrees to useDiscloser's Confidential Information for the sole purpose of uationin connection with the Project and discussions with Discloserrelated to the Project, or as otherwise agreed upon in writing byan authorized representative of Discloser. Recipient will notdisclose, publish, or disseminate Confidential Information toanyone other than those of its employees and consultants who have aneed to know in order to accomplish such purpose and who are boundby a written agreement that prohibits unauthorized disclosure oruse of Confidential Information. Recipient willbe responsible for any violation of the terms of this Agreement byits employees and consultants. Recipient agreesnot to use Confidential Information for any other purpose or forits own or any third party's benefit without the prior writtenconsent of an authorized representative of Discloser in eachinstance. Recipient may disclose ConfidentialInformation to the extent required by law, provided Recipient makesreasonable efforts to give Discloser notice of such requirementprior to any such disclosure and takes reasonable steps to obtainprotective treatment of the Confidential Information. To insurethat it is not disclosed to anyone (including any Apple employee,contractor or agent) who does not have an absolute need to know,you will not,without’s express written approval, disclose Apple ConfidentialInformation to anyone except:
ForApple:For Supplier:
[Listnames][List names]
Failure to comply with the terms of this Agreement could causeirreparable harmto, and would result in substantial damages, the amount of whichwould be difficult to ascertain. Therefore,should Company materially breach any terms of this Agreement, ondemand from Apple, Company shall immediately paytoliquidated damages of US$5 million.
不泄露和使用機(jī)密信息。被告知方同意保護(hù)告知方所告知的機(jī)密信息,其重視程度至少要像保護(hù)被告知方自己的機(jī)密信息或其他同等重要的信息一樣,但要在合理范圍之內(nèi)。被告知方同意僅將告知方所告知的機(jī)密信息用于“計劃”的評估和與告知方進(jìn)行的相關(guān)討論。被告知方將不得將機(jī)密信息泄露給他人,或進(jìn)行刊登、散布,除了告知被告知方的雇員和顧問,這些雇員和顧問必須使用機(jī)密信息才能完成“計劃”,或完成制作有關(guān)禁止透漏和使用機(jī)密信息的書面協(xié)議。被告知方將對其雇員和顧問違背本協(xié)議所造成的后果承擔(dān)責(zé)任。被告知方在未取得告知方所委托的全權(quán)代表所出具的書面同意前,不得將保密協(xié)議用于其它目的,或自己使用,或提供給第三方使用。如果受法律、法規(guī)的要求,需要將機(jī)密信息透漏給相關(guān)單位,被告知方需首先通過合理的方式提前通知告知方,并采取了合理的保護(hù)機(jī)密信息的措施。為確保無關(guān)人員(包括AAPLE公司的員工、訂約人或者是代理)獲得機(jī)密信息,告知方在未得到APPLE公司正式的書面批準(zhǔn)前,不得將APPLE公司的機(jī)密信息透漏給任何人,以下所列人員除外:
Apple:供應(yīng)商:
[名單][名單]
違背本協(xié)議所列條例,任意透漏機(jī)密消息將會給對公司帶來不可挽回的損失,甚至?xí)井a(chǎn)生嚴(yán)重的、無法估價的破壞。因此,如果簽約方違背本協(xié)議中條款的規(guī)定,擅自泄露機(jī)密信息,需支付公司違約賠償金五百萬美金。
3. No License toConfidential Information. Except as expressly set forth herein,no license or other rights to Confidential Information are grantedor implied hereby and the Discloser retains all of its rightstherein.
除非協(xié)議中特別闡明,將不承認(rèn)有任何有關(guān)機(jī)密信息的特許或其它權(quán)利,告知方保留其所有關(guān)于機(jī)密信息的權(quán)利。
4.Feedback. Notwithstanding any other provisionin this Agreement, if Recipient provides any ideas, suggestions orrecommendations to Discloser regarding Discloser's ConfidentialInformation ("Feedback"), Discloser is free to use and incorporatesuch Feedback in Discloser’s products, without payment of royaltiesor other consideration to Recipient, so long as Discloser does notinfringe Recipient's patents, copyrights or trademark rights in theFeedback. Nothing in this Agreement is intendedto grant a license or waive any rights in either party's patents,copyrights or trademarks.
除非另有規(guī)定,如果被告知方為告知方提供和機(jī)密信息有關(guān)的任何看法、意見或者建議(簡稱“反饋”),告知方有權(quán)使用和借鑒此反饋信息,用于其產(chǎn)品,不需要向被告知方支付版稅費(fèi)或其他報酬,只要告知方在使用反饋信息時不侵犯被告知方的專利權(quán)、著作權(quán)和商標(biāo)權(quán)。雙方仍享有各自的專利權(quán)、著作權(quán)和商標(biāo)權(quán),不受本協(xié)議的限制。
5. IndependentDevelopment. Discloserunderstands that Recipient may currently or in the future bedeveloping information internally, or receiving information fromother parties that may be similar to Discloser's ConfidentialInformation. Nothing in this Agreement willprohibit Recipient from developing products, or having productsdeveloped for it, that compete with Discloser’s products, providedthat in doing so, Recipient does not use or disclose Discloser’sConfidential Information.
告知方需明白被告知方可能當(dāng)前或者將來在內(nèi)部擴(kuò)充信息,或從其它方面獲得與告知方想死的機(jī)密信息。本協(xié)議將不限制被告知方更新其產(chǎn)品,并形成與告知方的產(chǎn)品的競爭。這種情況下,被告知方不得使用或泄漏告知方所提供的機(jī)密信息。
6. NoWarranty. Discloser warrants that it has theright to disclose the Confidential Information toRecipient. Otherwise, all information is provided"AS IS" and without any warranty, express,implied or otherwise, regarding its accuracy or performance.
告知方保證其擁有向被告知方提供機(jī)密信息的權(quán)利。否則,在沒有明確的授權(quán)的情況下,關(guān)于信息的準(zhǔn)確性和可執(zhí)行性,所有告知方提供的機(jī)密信息將被附上“不予改變”字樣。
7. Return ofDocuments. Within ten (10) business days ofreceipt of Discloser’s written request, and at Discloser’s option,Recipient will either return to Discloser all tangible ConfidentialInformation, including but not limited to all electronic files,documentation, notes, plans, drawings, and copies thereof, or willprovide Discloser with written certification that all such tangibleConfidential Information of Discloser has been destroyed.
在收到到告知方的關(guān)于返回文件的書面要求后十個工作日內(nèi),被告知方可以將所有切實(shí)的機(jī)密信息,包括,但不局限于,所有電子文檔,文件,說明,計劃,制圖和其復(fù)印件還給告知方,也可以向告知方出具以上所述涉及機(jī)密信息的所有文件已經(jīng)被全部銷毀的書面證明,告知方可在上述兩種方式中選擇其一執(zhí)行。
8. Term andTermination. Recipient's duty to protectDiscloser's Confidential Information expires five (5) years fromthe date on which that Confidential Information was disclosed toRecipient. Either party may terminate thisAgreement upon ten (10) days written notice; however, anytermination of this Agreement shall not relieve Recipient of itsconfidentiality and use obligations with respect to ConfidentialInformation disclosed prior to the date of termination.
被告知方將從告知方向其提供機(jī)密信息之日起5年內(nèi),保護(hù)機(jī)密信息不外泄。任何一方需提前10天提供書面說明后方可解除本協(xié)議。協(xié)議解除之后,告知方有義務(wù)在此協(xié)議所規(guī)定的保密期限內(nèi)保護(hù)被告知方的機(jī)密信息不外泄。
9. No Export.Recipient may not use or otherwise export orreexport any portion of the Confidential Information except asauthorized by United States law and the laws of the jurisdiction inwhich the Confidential Information was obtained. In particular, butwithout limitation, the Confidential Information may not beexported or re-exported (a) into any U.S. embargoed countries or(b) to anyone on the U.S. Treasury Department's list of SpeciallyDesignated Nationals or the U.S. Department of Commerce’s DeniedPersons List or Entity List. By using theConfidential Information, Recipient represents and warrants thatRecipient is not located in any such country or on any such list.Recipient also agrees that Recipient will not use the ConfidentialInformation for any purposes prohibited by United States law,including, without limitation, the development, design, manufactureor production of nuclear, missile, chemical or biologicalweapons.
除非有美國法律或其它法律的授權(quán),被告知方不能使用或輸出或再輸出機(jī)密信息的任何部分。保密協(xié)議不能輸出或重復(fù)輸出至(a)美國所禁運(yùn)的國家或(b)美國財政部提供的名單上所指定的國家;美國商務(wù)部所否決的個人和單位。被告知方必須保證其為在以上所述國家建立分公司,并不在以上所述個人和單位名單之列。被告知方同意不將機(jī)密信息用于違反美國法律的其他目的,包括,但不局限于,核武器、導(dǎo)彈和生化武器的研究、設(shè)計、制造和生產(chǎn)。
10. No Implied Waiver. Neitherparty’s failure or delay in exercising any of its rights willconstitute a waiver of such rights unless expressly waived inwriting.
除非正式的書面棄權(quán)說明,任何一方由于過錯或延遲行使其權(quán)利時,都不得視為棄權(quán)。
11. No Assignment.This Agreement may not be assigned by either party by any means,including without limitation, by operation of law or merger,without the prior, written consent of the otherparty. Any attempted assignment of this Agreementin violation of this section will be void.
雙方不得以任何形式轉(zhuǎn)讓此協(xié),包括,但不局限于,未經(jīng)另外一方的預(yù)先的書面同意進(jìn)行法律操作或合并。任何違背此項條款規(guī)定而擅自轉(zhuǎn)讓此協(xié)議的行為均視為無效。
12. Entire Agreement and Governing Law.This Agreement constitutes the entire agreement with respect to theConfidential Information disclosed pursuant to this Agreement andsupersedes all prior or contemporaneous oral or written agreementsconcerning such Confidential Information. ThisAgreement may not be amended except by written agreement signed byauthorized representatives of both parties. ThisAgreement will be governed by and construed in accordance with thelaws of the State of California, excluding that body of Californialaw concerning conflicts of law. The partiesfurther submit to and waive any objections to the exclusivejurisdiction of and venue in any of the followingforums: U.S. District Court for the NorthernDistrict of California, California Superior Court forSantaClara County, or any other forum in Santa Clara County, for anylitigation arising out of this Agreement.
本協(xié)議為關(guān)于機(jī)密信息的最終協(xié)議,之前或同時期的其他口頭或書面協(xié)議同時無效。未經(jīng)簽署雙方的授權(quán)代表簽署修改協(xié)議,不得擅自修改本協(xié)議。本協(xié)議所列條款將與加利福尼亞州的法律(有關(guān)沖突方面的法律規(guī)定部分除外)保持一致,并受其制約。簽約雙方之間有關(guān)此協(xié)議產(chǎn)生的法律問題可在以下所列法庭解決:美國聯(lián)邦加利福尼亞州北部地方法院、加利福尼亞州SantaClara 城高級法庭或Santa Clara 城其它的法庭。對裁決結(jié)果,雙方必須遵照執(zhí)行。
Understood and agreed to by the authorized representatives oftheparties:
Company ![]() | |
__________________________ | |
_____________________________________ | _____________________________________ |
By(Signature)Date | By(Signature)Date |
_______________________________ | _______________________________ |
Printed Name and Title | Printed Name and Title |
愛華網(wǎng)




