偶然發(fā)現(xiàn)美國(guó)黑人歌手保羅羅伯遜40年代用英文演唱的《義勇軍進(jìn)行曲》,很是震撼。那個(gè)英文翻譯據(jù)說是中國(guó)的音樂家劉良模,羅伯遜對(duì)譯文做了修改以適合演唱。網(wǎng)上有人把那歌詞又翻譯回了中文,很有意思。
http://www.56.com/u11/v_NDA5Nzk4NTQ.html
Arise!You who refuse to be boundslaves!
起來(lái),不愿作奴隸的人們
Let's stand up and fight for
讓我們站立起來(lái)
Liberty and true democracy!
為自由和真正的民主而戰(zhàn)斗
All our world is facing
全世界正面臨
The chains of a tyrant
暴政的威脅
Everyone who wants for freedom is nowcrying:
每個(gè)希望自由的人都在吶喊著:
Arise! Arise! Arise!
起來(lái)!起來(lái)!起來(lái)!
All of us in one heart,
我們?nèi)f眾一心,
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on!
前進(jìn)!
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on and on!
前進(jìn),前進(jìn),進(jìn)!
然后我就想起1978年我們國(guó)家有人弄了一個(gè)新國(guó)歌的歌詞,并被翻譯成了英文演唱。我因?yàn)槭窃谟⒄Z(yǔ)系學(xué)習(xí),自然就跟著學(xué)唱英文新國(guó)歌。還記得那英文歌詞呢,抄錄下來(lái)哈。后來(lái)華國(guó)鋒同志歇 菜后,這個(gè)國(guó)歌又改回了原來(lái)的老歌詞了。那段歷史很是有趣。下面是那個(gè)改革后存在了每幾天的新國(guó)歌英文歌詞。
折騰半天,真正官方的國(guó)歌英文歌詞我反倒不知道哈。
March on, brave people ofour nation!
Our Communist Party leads uson our new long march.
Millions as one, we march,march on to the communist goal.
Build our country, guard ourcountry, we will work and fight.
March on, march on, marchon,
For ever andever,
Raising Mao Zedong’sbanner,
March on , raising MaoZedong’s banner ,
March on, march on, march onand on!
愛華網(wǎng)



