為什么說好奇害死貓
宋國(guó)明
“好奇害死貓”是從英語(yǔ)俗諺Curiosity killed thecat直譯過來的,雖然洋味十足,但意思大致可以從字面猜得出來,是說一個(gè)人太好奇了會(huì)容易闖禍,導(dǎo)致不良后果。
現(xiàn)如今懂英語(yǔ)的國(guó)人多了,很多英語(yǔ)的說法也通過翻譯進(jìn)入中文日常的語(yǔ)言。說“好奇害死貓”,只要對(duì)話雙方都明白,原也無可厚非,還有人怕別人不明白這句拿外語(yǔ)直譯的說法,認(rèn)真去查了英文資料,進(jìn)一步解釋說好奇害死貓是因?yàn)樨堄芯艞l命,如果太好奇了,時(shí)時(shí)闖禍,連九條命都賠不過來。
可是“好奇害死貓”聽在我耳中洋腔洋調(diào),跟中國(guó)固有的俗語(yǔ)諺語(yǔ)差別很大,主要原因是直譯時(shí)忽略了此類諺語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的一個(gè)共通點(diǎn),那就是這句話說來得順口才自然。中文的順口,不外乎合轍押韻:上有天堂,下有蘇杭也可;上有天堂,下有汴梁也可;上有天堂,下有洛陽(yáng)也可;但不能說上有天堂,下有北京、上海、廣州,為什么?不押韻、不順口也。一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰,聽來順耳,金、陰押韻故也。說成一寸時(shí)光一寸金,寸金難買寸時(shí)光,就不倫不類了。
同理,英文的俗諺一般也順口,除了押尾韻,如Hastemakes waste(通譯欲速則不達(dá))之外,押頭韻的也常見,如Spare the rod; spoilthechild跟咱們過去老話“不打不成器“的俗諺頗為類似,這里spare和spoil的“雙聲”效果非常明顯,說來悅耳順口。

Curiosity killed the cat也是押頭韻的說法,原來最早是英國(guó)劇作家BenJonson的句子Care kills acat,指過度擔(dān)心不好,莎士比亞在他的戲里也引用過。后來以訛 傳訛,“兇手”才演變成curiosity。為什么是貓?除了俗諺常借動(dòng)物寓言之外,恐怕最主要的原因還是押頭韻,care(或curiosity)、killed、cat都以k音開頭,頭韻效果明顯,若把貓換成狗就不順口了。管不住自己的好奇心容易闖禍?zhǔn)沁@句話的重點(diǎn),并不表示貓比其他動(dòng)物好奇心更強(qiáng)。
把這樣一個(gè)順口好聽的諺語(yǔ)譯成“好奇害死貓”,說實(shí)話,是個(gè)生吞活剝的傻譯硬譯。這種硬譯現(xiàn)在大家司空見慣,聽多了自然耳朵長(zhǎng)繭,已經(jīng)不覺生硬難聽了。容我舉個(gè)類似但大家較不熟悉的例子做為比較:英語(yǔ)有個(gè)rightas rain的說法,意思就是完全沒問題(allright),為什么跟雨扯上關(guān)系?原因無他,right跟rain押頭韻也,難道我們也譯成“跟雨一樣沒事兒”嗎?
英語(yǔ)的頭韻不好翻譯,就跟中文的俏皮話、順口溜難譯一樣。蓋中文雖有雙聲疊韻的概念,但類似頭韻的雙聲多限于詞匯的層面,如蜘蛛、琉璃、躊躇等、在俗諺與順口溜這個(gè)層面鮮能派上用場(chǎng)。所以,愚見以為還是把英語(yǔ)的頭韻譯成通俗上口、合轍押韻的說法為佳。Curiositykilled thecat并不是要抹殺人類求知的好奇心,而是勸人莫多過問別人閑事,以免惹禍上身。鑒于原文的簡(jiǎn)短,也許可以說“太好奇,掉層皮”。碰上死硬派,非要把貓這個(gè)詞直譯出來倒也不是不行,如果語(yǔ)境合適,可以說“好奇貓兒,愛中招兒”,好歹讓它押韻,圖個(gè)維持原文順口的趣味,未必要讓貓非死不可,是吧?
今天稍得空閑,隨便聊聊這個(gè)英語(yǔ)俗諺,膚淺之處,尚乞見諒。
愛華網(wǎng)


