原文及翻譯:
In a Station of the Metro EzraPound
在地鐵車(chē)站 埃茲拉·龐德 飛白譯
The apparitionof these faces in the crowd;
這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);
Petals on a wet,black bough.
濕漉漉的黑樹(shù)枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。
其他翻譯:
地鐵車(chē)站
人群中這些臉龐的隱現(xiàn);
濕漉漉、黑黝黝的樹(shù)枝上的花瓣。
地鐵車(chē)站上
人群中出現(xiàn)幽靈般張張臉龐;
潮濕黝黑樹(shù)枝上的片片花瓣。
地鐵車(chē)站
夢(mèng)幻眾生面貌,
黝濕枝上疏花。
在一個(gè)地鐵車(chē)站
人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn),
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。
作者簡(jiǎn)介:
埃茲拉·龐德,美國(guó)詩(shī)人,意象派詩(shī)歌的代表人物。龐德1885年出生于美國(guó)愛(ài)達(dá)荷州。第一次世界大戰(zhàn)后,,遷居巴黎,與當(dāng)時(shí)在文壇上頗為活躍的休姆等人結(jié)識(shí)。他早起從事意象派的寫(xiě)作便是受這些人的影響。龐德一生的著述頗多,主要作品有《面具》、《人物》、《休·塞爾文·毛伯利》和《詩(shī)章》等。他的早期詩(shī)歌遵循意象派的理論,用準(zhǔn)確、鮮明、含蓄的意象表達(dá),文字簡(jiǎn)潔,通俗上口,并富有流暢的音樂(lè)美。而埃茲拉·龐德作為意象派詩(shī)歌的領(lǐng)袖,1914 年龐德出版了第一本《意象派詩(shī)集》;1915 年又出版了他翻譯的中國(guó)古典詩(shī)集《華夏集》(Cathay),為意象派和新詩(shī)運(yùn)動(dòng)從中國(guó)古典詩(shī)中尋找營(yíng)養(yǎng)。龐德提出了富有論戰(zhàn)性的意象派綱領(lǐng),樹(shù)起了意象派的旗幟,成為該派的理論家。
作品簡(jiǎn)介:
龐德的這首詩(shī)《在地鐵車(chē)站》選自其代表作《詩(shī)章》,整首詩(shī)雖然只有短短的兩行,但卻是意象派的經(jīng)典之作,為他贏得了世界聲譽(yù)。龐德1916年在《回憶錄》中曾對(duì)這首詩(shī)的創(chuàng)作背景做過(guò)這樣的解釋?zhuān)骸叭昵霸诎屠瑁以趨f(xié)約車(chē)站走出了地鐵車(chē)廂,突然間,我看到了一個(gè)美麗的面孔,然后又看到一個(gè),又看到一個(gè),然后是一個(gè)美麗兒童的面孔,然后是一個(gè)美麗的女人。那一天,我努力在尋找能表達(dá)我的感受的文字,我找不出認(rèn)為能與之相稱(chēng)的、或者像那種突發(fā)情感那么可愛(ài)的文字。那天晚上,在努力繼續(xù)尋找的時(shí)候,我突然找到了表達(dá)方式。并不是說(shuō)我找到了一些文字,而是出現(xiàn)了一個(gè)方程式。不是用語(yǔ)言,而是用許多顏色的小斑點(diǎn)……”這種意象的詩(shī),是一個(gè)迭加形式(aformofsuper—positition)。即一個(gè)概念迭在另一個(gè)概念這上。在幾經(jīng)修改之后,龐德寫(xiě)出了這首被譽(yù)為“當(dāng)代詩(shī)歌中最短的杰作”的詩(shī)歌。
詩(shī)歌文化背景:
20世紀(jì)的世界風(fēng)云變 幻,是人類(lèi)歷史上充滿(mǎn)危機(jī)和重大變革的時(shí)代。科學(xué)文化和生產(chǎn)力的長(zhǎng)足發(fā)展,導(dǎo)致了種種尖銳的矛盾,以致人類(lèi)卷入兩次世界大戰(zhàn)的苦海。社會(huì)發(fā)展的繁復(fù)紛紜使人們思維活躍,影響著文學(xué)創(chuàng)作和各種文學(xué)流派的形成。在這樣一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的20世紀(jì),人類(lèi)取得了無(wú)法想象的巨大成就,世界文學(xué)則呈現(xiàn)出前所未有的繁榮和多元性,表現(xiàn)出鮮明的反傳統(tǒng)特色。
在這樣一個(gè)時(shí)代大背景下,20世紀(jì)的美國(guó)文學(xué)流派紛呈,個(gè)性鮮明,大膽創(chuàng)新,高潮迭起,在小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文、文學(xué)評(píng)論各方面都取得了舉世矚目的成就。美國(guó)的現(xiàn)代主義文學(xué)是從詩(shī)歌開(kāi)始的。1912 年美國(guó)人創(chuàng)辦了《詩(shī)刊》標(biāo)志著美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)始。同年底,龐德應(yīng)邀擔(dān)任海外編輯,他把H.D.和奧爾丁頓的詩(shī)作冠以“意象主義者”的名稱(chēng)寄去發(fā)表;隔了數(shù)月,又在《詩(shī)刊》上發(fā)表了意象派的三點(diǎn)宣言:①直接處理無(wú)論是主觀的還是客觀的事物;②絕對(duì)不用無(wú)助于表現(xiàn)的詞;③至于節(jié)奏,應(yīng)使用音樂(lè)性短語(yǔ),而不按節(jié)拍器的節(jié)奏來(lái)寫(xiě)。這便是受歐洲象征主義和先鋒派影響,反對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式,以埃茲拉·龐德為首的一群美國(guó)詩(shī)人創(chuàng)立的意象派詩(shī)歌。美國(guó)意象派著名詩(shī)人還有:卡爾·桑德堡、埃米·洛威爾、希爾達(dá)·杜立特爾和威廉·卡洛斯·威廉斯。他們的美學(xué)主張是語(yǔ)言精煉準(zhǔn)確,意象比喻奇特,形式格律自由。埃茲拉·龐德的《在地鐵車(chē)站》被譽(yù)為當(dāng)代詩(shī)歌中最短的杰作。他們的詩(shī)歌創(chuàng)作語(yǔ)言樸實(shí),立意新奇,不拘形式,增添了美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的繁榮。
詩(shī)歌賞析:
龐德創(chuàng)作的這首《在地鐵車(chē)站》(In aStation of the Metro)常被譽(yù)為意象詩(shī)的典范、意象派的壓卷之作。因?yàn)樗浞煮w現(xiàn)了意象派的創(chuàng)作原則,也包含著意象派詩(shī)歌的全部特征。這首詩(shī)只有兩行如日本俳句式的詩(shī)句,是詩(shī)人偶得的印象在主客觀之間反復(fù)提煉,苦思一年之后,將最初三十行加工成了這簡(jiǎn)短的兩行,真可謂是字字珠璣。詩(shī)人用鮮明、質(zhì)感、凝練的意象來(lái)與詩(shī)人的情思融為一體。用凝縮,簡(jiǎn)練的用詞,含蓄的意象,抓住寫(xiě)詩(shī)時(shí)的內(nèi)在節(jié)奏感,著重用視覺(jué)意象引起的聯(lián)想,表達(dá)那一瞬間的真實(shí)感受。用龐德自己的話(huà)說(shuō)意象的表達(dá)便是:當(dāng)一個(gè)外界客觀的事物射入腦?;饕粋€(gè)內(nèi)部主觀的東西時(shí),那一精確瞬間。的確,從這首詩(shī)中,我們充分可以體驗(yàn)到,人面和花瓣的對(duì)應(yīng)制造的底片疊印一般的傳神效果,而這種效果也真真切切反映了龐德對(duì)意象的內(nèi)涵。
《在地鐵車(chē)站》的最大特點(diǎn)就是意象派常用的“意象迭加”(superposition)手法(指的是將比喻與所修飾的意象直接連在一起,中間省去聯(lián)接詞,使之產(chǎn)生一種特殊的藝術(shù)效果,達(dá)到了龐德所說(shuō)的意象“理智與感情在瞬間的綜合(an intellectual andemotional complex in an instantof time),也就是說(shuō)意象的形成意味著理智和感情突然結(jié)合成一個(gè)綜合體”)。全詩(shī)一共兩行,十四個(gè)單詞,卻創(chuàng)造了四個(gè)意象:面孔(faces)、人群(crowd)、花瓣(petals)和樹(shù)枝(bough)。而正是這四個(gè)意象構(gòu)成了兩組不同卻又相互聯(lián)系的意象。一是第一句所勾勒的地鐵車(chē)站中,幻景般閃現(xiàn)的面孔;二是濕漉漉的黑樹(shù)枝上的許多的花瓣。而這兩行詩(shī)之間不是一般意義上的簡(jiǎn)單的比喻關(guān)系,而是兩組意象之間的相互疊加?!叭巳?,臉龐”是詩(shī)人所看到的直觀形象是對(duì)現(xiàn)實(shí)的直接描寫(xiě),是一幅熙熙攘攘、人流涌動(dòng)的地鐵車(chē)站景象;“樹(shù)枝,花瓣”是詩(shī)人在所看到的現(xiàn)實(shí)的剎那間的感覺(jué)所引起的聯(lián)想而形成的一組意象,是一幅花朵開(kāi)放在濕漉漉,黑色的樹(shù)枝上的景象。人群與濕漉漉的黑色樹(shù)枝,面孔與花瓣,這兩組意象是詩(shī)人對(duì)詩(shī)人感受的雙重不同角度的刻畫(huà)。兩重意象在詩(shī)人心中的交替閃現(xiàn),形成詩(shī)歌畫(huà)面上的意象疊加。而且就意象本身而言,這兩組意象是有相似之處的。人群與濕漉漉的黑色樹(shù)枝都是給人一種晦暗陰濕的壓抑氣氛,也給人一種神秘感,更是符合地鐵車(chē)站人流涌動(dòng)的氛圍。而那些美麗的面孔和花瓣一樣,給人的是一種美的享受,以花比喻美麗的面孔更是再常見(jiàn)不過(guò)。而兩組意象各自結(jié)合所形成的那種由于晦暗的背景襯托下的美好事物給人所帶來(lái)的神秘的感受也是相同的。詩(shī)人把意象間微妙而又必然的聯(lián)系,用這種“意象迭加”的手法,完全表現(xiàn)出來(lái),從而收到一種置理智與感情為一體的藝術(shù)效果。從這個(gè)角度看龐德的這首詩(shī),我們不能不承認(rèn)他的詩(shī)的“天才”。
讀《在地鐵車(chē)站》猶如眼前閃過(guò)一幅幅的畫(huà)面,每一個(gè)名詞就是一副畫(huà)面,幾個(gè)畫(huà)面依次出現(xiàn),產(chǎn)生一種獨(dú)特的閱讀效果。詩(shī)人的寥寥數(shù)語(yǔ)便勾勒出氣氛融洽、意象鮮明的畫(huà)面。詩(shī)中省去了動(dòng)詞、中間亦無(wú)連接詞,剩下的只有形容詞、名詞以及英文中必不可少的冠詞。如此高度精簡(jiǎn),追求意象派詩(shī)人的空靈境界,與中國(guó)古典詩(shī)歌以意象表達(dá)情感的藝術(shù)原則不謀而合。就像“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”前一句是寫(xiě)面孔,后一句卻已是寫(xiě)花,而且同樣的中間沒(méi)有任何的連詞,可謂是《在地鐵車(chē)站》與這兩句有著異曲同工之妙。而且換一個(gè)角度,透過(guò)詩(shī)人的意象,深入的探究,這重疊的畫(huà)面背后,詩(shī)人所暗示的或許是美的瞬間即逝的失落,也或許是身在喧囂浮躁的城市中對(duì)田園和大自然的一種向往……不同的讀者能從這相同的疊加意象中找到各自不同的生命體驗(yàn),一如中國(guó)詩(shī)歌的意蘊(yùn)無(wú)窮。
《在地鐵車(chē)站》一詩(shī)正如龐德在《意象主義幾個(gè)“不”》一文中所說(shuō)的:“意象主義不要用多余的詞,不要用不能揭示什么東西的形容詞,不要沾抽象的邊,不要用裝飾或好的裝飾?!倍?shī)中的“臉龐”和“花瓣”都是具體的,可感知的意象。高度精簡(jiǎn)的詩(shī)句,有效地表達(dá)了詩(shī)人的直接印象。因此說(shuō),《地鐵車(chē)站》充分體現(xiàn)了意象主義的創(chuàng)作原則,象征著意象主義詩(shī)歌的高峰。這首詩(shī)在西方現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位,它把詩(shī)歌從19世紀(jì)陳舊的寫(xiě)作手法和抒情習(xí)慣中擺脫出來(lái),給現(xiàn)代文學(xué)帶來(lái)了啟示。
意象主義的一些小詩(shī):
L(aE·E·肯明斯
1(a
le
af
fa
11
s)
one
1
iness
本詩(shī)的原狀為:
loneliness——寂寞(為一抽象觀念)
a leaffalls——一片葉墜地(為一具體形象)
秋霧 洛威爾
是一只蜻蜓,還是一片楓葉,
輕柔地棲息在水面上?

愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/227155.html
愛(ài)華網(wǎng)



