
MANAGEMENT AGREEMENT OF RMB BANKSETTLEMENT ACCOUNTS
第一條 根據(jù)中國(guó)人民銀行《人民幣結(jié)算賬戶(hù)管理辦法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《賬戶(hù)管理辦法》)和《人民幣銀行結(jié)算賬戶(hù)管理辦法實(shí)施細(xì)則》,為促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展,經(jīng)甲乙雙方在平等互惠、共同協(xié)商的基礎(chǔ)上,簽訂本協(xié)議,以明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。
Clause IPursuant to Management Rules for RMB Bank Settlement Accounts(hereinafter briefly referred to as Account Management Rules) andDetailed Rules for Implementation of Management Rules for RMB BankSettlement Accounts given out by People’s Bank of China, with theaim of promoting the business, both of Party A and Party B,adhering to the principle of equity and mutual benefit, throughnegotiation concluded the agreement to confirm the rights andobligations of the both parties.
第二條 甲乙雙方應(yīng)當(dāng)共同遵守《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》、《支付結(jié)算辦法》、《人民幣銀行結(jié)算賬戶(hù)管理辦法》和《人民幣銀行結(jié)算賬戶(hù)管理辦法實(shí)施細(xì)則》等法律法規(guī)。
Clause IIBoth of Party A and Party B shall comply with such laws andregulations as Law of People's Republic of China on NegotiableInstrument, Regulations on Payment and Settlement, Management Rulesfor RMB Bank Settlement Accounts and Detailed Rules forImplementation of Management Rules for RMB Bank SettlementAccounts.
第三條 乙方自愿在甲方開(kāi)立銀行結(jié)算賬戶(hù),按照支付結(jié)算法律法規(guī)制度使用支付結(jié)算工具,不得利用銀行結(jié)算賬戶(hù)進(jìn)行偷逃稅款、逃廢債務(wù)、套取現(xiàn)金、洗錢(qián)及其他違法行為。一旦發(fā)現(xiàn)乙方存在上述行為,甲方有權(quán)停止該賬戶(hù)的支付。
Clause IIIParty B shall open its bank settlement account in Party A in theprinciple of free will, use the settlement instruments pursuant tolaws and regulations on payment and settlement, and shall notutilize the bank settlement account to carry out tax evasion,evasion of repayment of its debts, withdrawal of cash, moneylaundering and other illegal actions. Upon the discovery of Party Bcarrying out the abovementioned actions, Party A shall have rightto stop making payment for the said account.
第四條 甲方應(yīng)依法為乙方的銀行結(jié)算賬戶(hù)信息保密。除國(guó)家法律、行政法規(guī)另有規(guī)定外,甲方應(yīng)拒絕任何單位或個(gè)人查詢(xún)乙方銀行結(jié)算賬戶(hù)的存款和有關(guān)資料。
Clause IVParty A shall legally keep secret the information concerning thebank settlement accounts of Party B. Unless otherwise specified innational laws or administrative regulations, Party A shall refuseany demand from any body or individual to inquire the deposit andrelevant information of the bank settlement account of PartyB.
第五條 甲方向乙方提供銀行結(jié)算賬戶(hù)服務(wù)事宜,并應(yīng)按規(guī)定及時(shí)、準(zhǔn)確地為乙方辦理資金收付業(yè)務(wù)。因甲方辦理業(yè)務(wù)過(guò)程中工作差錯(cuò)所造成的損失,甲方應(yīng)按照有關(guān)法律及規(guī)章制度承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
Clause VParty A shall render relevant service concerning the banksettlement account to Party B, and pursuant to relevant provisionshandle the receipt and expenditure of capital for Party B in atimely and accurate way. Party A shall, pursuant to relevant lawsand regulations, assume responsibilities for any damage incurred bythe mistakes occurring in the process of Party A handling the saidbusiness.
第六條 乙方應(yīng)明確其實(shí)際控制人為。實(shí)際控制人是指雖不是公司的股東,但通過(guò)投資關(guān)系、協(xié)議或其他安排能夠?qū)嶋H支配公司行為的自然人。
Clause VIParty B shall confirm that its actual controller is. The actual controller refers to any person, despite of not actingas the shareholder of Party B, who has ability to actually controlthe behavior of Party B through investment relationship, agreementor other arrangement.
第七條 乙方保證向甲方提供的開(kāi)戶(hù)資料真實(shí)、完整、合法,同意向甲方提供甲方所需的相關(guān)資料,并配合甲方向有關(guān)部門(mén)調(diào)取相關(guān)資料。
Clause VIIParty B ensures that the account opening information provided toParty A is in a situation of authenticity, completeness andlegality, and that Party B agrees to provide Party A with relevantinformation necessary for Party A and cooperate with Party A inretrieving relevant information from relevantdepartments.
第八條 乙方開(kāi)立銀行結(jié)算賬戶(hù)的名稱(chēng)應(yīng)與其提供的申請(qǐng)開(kāi)戶(hù)的證明文件的名稱(chēng)全稱(chēng)一致。如使用簡(jiǎn)稱(chēng)為戶(hù)名,甲乙雙方約定的規(guī)范化簡(jiǎn)稱(chēng)為,并以此戶(hù)名辦理該賬戶(hù)項(xiàng)下的結(jié)算業(yè)務(wù)。
ClauseVIII The name of the bank settlement account of Party B shall besame as its full name contained in the supporting documentsprovided by Party B for the account opening application. If ashortened name is acted as the name of the said account, thenormalized shortened name agreed by Party A and Party Bis, the settlement under the account shall be handled by using suchname.
第九條乙方在甲方開(kāi)立銀行結(jié)算賬戶(hù),應(yīng)按照甲方規(guī)定辦理銀行簽章的預(yù)留、變更、掛失等相關(guān)事宜。預(yù)留銀行簽章一式兩份,應(yīng)與單位銀行結(jié)算賬戶(hù)的名稱(chēng)一致。預(yù)留銀行簽章由乙方的公章、財(cái)務(wù)專(zhuān)用章或結(jié)算財(cái)務(wù)專(zhuān)用章,及有權(quán)簽字人的簽名或蓋章組成。有權(quán)簽字人可以為乙方的法定代表人或單位負(fù)責(zé)人或其授權(quán)的代理人。
Clause IXWhen Party B opens the bank settlement account in Party A, Party Bshall, pursuant to regulations given out by Party A, handle thematters concerning reservation, alteration and countermand of itsseal. The reserved seal shall be in two counterparts, of which thename shall be same as that of the bank settlement account of PartyB. The reserved seal shall be consisted of the official seal ofParty B or its seal used only in financial purpose or its seal usedonly in financial settlement purpose and the signature or seal ofthe authorized signatory. The authorized signatory may be the legalrepresentative, principal or its authorized agent of PartyB.
第十條 乙方在甲方開(kāi)立的銀行結(jié)算賬戶(hù),自開(kāi)立之日起3個(gè)工作日后,方可辦理付款業(yè)務(wù)。乙方開(kāi)立賬戶(hù)符合以下條件時(shí),該賬戶(hù)可自正式開(kāi)立之日起辦理付款業(yè)務(wù):
一、注冊(cè)驗(yàn)資的臨時(shí)存款賬戶(hù)轉(zhuǎn)為基本存款賬戶(hù);
二、因借款轉(zhuǎn)存開(kāi)立的一般存款賬戶(hù);
三、當(dāng)存款人在同一銀行營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)撤銷(xiāo)銀行結(jié)算賬戶(hù)時(shí)重新開(kāi)立的銀行結(jié)算賬戶(hù);
四、武裝警察部隊(duì)承建基本建設(shè)或者異地執(zhí)行作戰(zhàn)、搶險(xiǎn)救災(zāi)、處置突發(fā)事件及其他臨時(shí)任務(wù)的單位,開(kāi)立的臨時(shí)存款賬戶(hù)。
Clause XFor the bank settlement account opened by Party B in Party A, thepayment business on it may be handled after 3 working days from thedate of opening it. If the said account opened by Party B complieswith the following conditions, the payment business on such accountmay be handled on the same day of formally opening it:
i. Thebasic deposit account, which is converted from the temporarydeposit account under registered capital verification;
ii. Thebasic deposit account, which is opened for depositing the borrowedamount.
iii. Thebank settlement account, which is opened by the depositor as itcancels another bank settlement account in the same bank operatingagency;
iv. Thetemporary deposit account, which is opened by armed police forcewhen it assumes capital construction project, or by other bodieswhen they fight, deal with emergencies and disasters and providerelief, dispose of incident or perform other temporary task in aremote place.
第十一條 乙方的單位名稱(chēng)、辦公地址、電話、法定代表人或主要負(fù)責(zé)人、組織機(jī)構(gòu)代碼、注冊(cè)資金、經(jīng)營(yíng)范圍以及其他開(kāi)戶(hù)資料發(fā)生變更時(shí),乙方應(yīng)主動(dòng)于變動(dòng)發(fā)生之日起5個(gè)工作日內(nèi)向甲方提供有關(guān)證明并辦理變更手續(xù)。因乙方開(kāi)戶(hù)資料發(fā)生變化不及時(shí)通知甲方所造成的不良后果由乙方承擔(dān)。
Clause XIIf alteration on such respects of Party B occurs as company name,office address, telephone number, legal representative orprincipal, code of organization, registered capital, business scopeor its other account opening information, Party B shall, on its ownaccord, within five working days from the date of alterationoccurring, render related certificate to Party A and handleprocedures for alteration. The negative effect, which is incurredby Party B failing to timely inform Party A with respect to thealteration on the account opening information of Party B, shall beassumed by Party B.
第十二條 乙方到開(kāi)戶(hù)銀行柜臺(tái)辦理支付結(jié)算業(yè)務(wù)時(shí),應(yīng)實(shí)現(xiàn)授權(quán)辦理制度。乙方在辦理開(kāi)戶(hù)手續(xù)的同時(shí),應(yīng)指定專(zhuān)人辦理日常結(jié)算業(yè)務(wù),并出具加蓋有效公章并法人/負(fù)責(zé)人簽字的授權(quán)書(shū)。當(dāng)被授權(quán)人發(fā)生變動(dòng)時(shí),乙方應(yīng)及時(shí)將加蓋有有效公章并法人/負(fù)責(zé)人簽字的新授權(quán)書(shū)送達(dá)甲方,經(jīng)甲方確認(rèn)無(wú)誤后,方可由變動(dòng)后的被授權(quán)人在銀行柜臺(tái)辦理支付結(jié)算業(yè)務(wù)。
Clause XIIWhen Party B handles the payment settlement business on the counterof Party A, the authorization system shall be adopted. Party B, ashandling the procedures for opening the account, shall specificallydesignate a person to handle the routine settlement business, andbring forward the letter of authorization affixed with the validofficial seal and signed by the legal person/principal. When theauthorized person is altered, Party B shall timely deliver to PartyA the new letter of authorization affixed with the valid officialseal and signed by the legal person/principal, the new authorizedperson may only handle the payment settlement business on the bankcounter after the new letter of authorization is verified by PartyA to be correct.
第十三條 乙方申請(qǐng)使用甲方服務(wù)的,應(yīng)按照甲方有關(guān)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)繳納相應(yīng)費(fèi)用,并同意甲方從其賬戶(hù)直接扣劃乙方對(duì)甲方負(fù)有支付義務(wù)的各種款項(xiàng)和費(fèi)用;甲方服務(wù)項(xiàng)目升級(jí)、調(diào)整原有服務(wù)項(xiàng)目收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)提前通過(guò)甲方的網(wǎng)站、店堂公告或信函等方式予以公示或告知,乙方依然選擇使用該升級(jí)服務(wù)或費(fèi)用調(diào)整后的服務(wù)的,即視為乙方接受該等調(diào)整,并同意在其欠費(fèi)時(shí)甲方有權(quán)從其賬戶(hù)直接扣劃有關(guān)款項(xiàng)和費(fèi)用。
ClauseXIII If Party B applies for using the service rendered by Party A,Party B shall make related payments pursuant to relevant chargingstandard given out by Party A, and agree that Party A may directlydeduct from the account of Party B the amounts and expenses, ofwhich Party B assumes obligations to make payment to Party A; PartyA shall, if the services rendered by it upgrade or the chargingstandard for the original service is made adjustment, make anadvanced announcement or notification on the website or shopannouncement of Party A or by means of sending a mail, if Party Bcontinues using such upgraded services or the services for whichthe charging standard has been adjusted, Party B shall be deemed toaccept such adjustment, and agree that Party A has right todirectly deduct from its account the relevant amounts and expensesowed by it.
第十四條 乙方如簽發(fā)空頭支票、簽章與預(yù)留銀行簽章不符(使用支付密碼或支付密碼器,但簽發(fā)密碼錯(cuò)誤)、要素不全等不符規(guī)定的支票或其它支付憑證,甲方有權(quán)予以退票或拒絕執(zhí)行該支付指令,其中,簽發(fā)空頭支票、簽章與預(yù)留銀行簽章不符的(使用支付密碼或支付密碼器,但簽發(fā)密碼錯(cuò)誤),甲方有權(quán)按照中國(guó)人民銀行的規(guī)定上報(bào)乙方的相關(guān)業(yè)務(wù)信息。同時(shí),對(duì)乙方因上述退票或拒絕執(zhí)行該支付指令而引起的任何損失,甲方不承擔(dān)任何責(zé)任。
Clause XIVIf such situations occur on Party B as issuance of bad check, itsseal failing to comply with the reserved seal (using paymentpassword or payment password system, but issuance password iswrong), and issuance of check or other payment instrument withincomplete essence or failing to comply with rules or regulations,Party A shall have right to return the said check or refuseaccepting such payment instruction. Among them, if occurs theissuance of bad check or its seal failing to comply with thereserved seal (using payment password or payment password system,but issuance password is wrong), Party A shall have right to submitto superior the relevant business information of Party B pursuantto rules and regulations given out by People’s Bank of China.Meanwhile, Party A shall not assume any responsibility for thedamages of Party B incurred by the said behavior of returning checkor refusing accepting such payment instruction.
第十五條 為保證乙方賬戶(hù)資金安全,甲乙雙方應(yīng)進(jìn)行對(duì)賬,對(duì)賬頻次由甲方根據(jù)乙方賬戶(hù)余額、賬戶(hù)交易情況等決定,但每年不少于四次。對(duì)賬范圍為乙方在中國(guó)銀行股份有限公司北京市分行范圍內(nèi)開(kāi)立的賬戶(hù)。甲方應(yīng)通過(guò)郵寄或電子回單柜、電話銀行等方式向乙方提供余額證對(duì)單,乙方應(yīng)積極配合甲方完成對(duì)賬工作,并于收到余額證對(duì)單后的五個(gè)工作日內(nèi)完成對(duì)賬及向甲方反饋對(duì)賬結(jié)果。乙方逾期未反饋的,視同其確認(rèn)余額證對(duì)單無(wú)誤。
Clause XVWith the aim of securing the capital in the account of Party B,Party A and Party B shall conduct reconciliation, thereconciliation frequency shall be determined by Party A accordingto the accounts of Party B with respect to balance and transactioncondition, however, shall not be less than four times a year. Theaccounts, for which the reconciliation is conducted, shall coverthose opened by Party B in Bank of China Beijing City Branch or theother bodies affiliated to it. Party A shall render the balancereconciliation statement to Party B by means of mail, electronicacknowledgement box or telephone bank, Party B shall activelycooperate with Party A to conduct the reconciliation, and withinfive working days after receipt of the balance reconciliationstatement complete the reconciliation, then send back thereconciliation acknowledgement. Party B shall, if failing to sendback the reconciliation acknowledgement within the provided term,be deemed to verify the balance reconciliation statement to becorrect.
第十六條 甲方向乙方發(fā)送的通知、余額證對(duì)單等書(shū)面文件,以乙方向甲方提交的開(kāi)戶(hù)資料及有效變更資料中注明的地址或者甲方已經(jīng)確認(rèn)的乙方實(shí)際地址為準(zhǔn),也可以采用在甲方營(yíng)業(yè)場(chǎng)所當(dāng)面遞交給乙方人員等其他方式;以掛號(hào)郵件、特快專(zhuān)遞等方式郵寄發(fā)送的,同城(含市區(qū)與郊區(qū))范圍內(nèi)寄出后第三個(gè)工作日視為送達(dá),中國(guó)境內(nèi)(不含港澳臺(tái))非同城地區(qū)寄出后第五個(gè)工作日視為送達(dá),向港澳臺(tái)或中國(guó)境外發(fā)送的于寄出日后第十五個(gè)工作日視為送達(dá),但是有證據(jù)證明甲方實(shí)際收到的日期早于上述日期的則以實(shí)際收到日期為準(zhǔn);通過(guò)電子回單柜、電話銀行、網(wǎng)上銀行發(fā)送的,以乙方在發(fā)送日后第一次在相應(yīng)系統(tǒng)登錄日視為送達(dá)。
Clause XVIParty A shall deliver such writing documents as notification or thebalance reconciliation statement to the address of Party B which isexpressly noted in the account opening information Party B bringsforward to Party A and in the valid alteration information, or theactual address of Party B which has been confirmed by Party A,Party A may also hand to the staff of Party B the said writingdocuments in the business place of Party A; if sent by registeredmail or express mail service, the city-wide (including urban areaand suburban district) mail shall be deemed delivered on the thirdworking day from the date of sending out it, the mainland (HongKong, Macau and Taiwan not included) mail, other than city-widemail, shall be deemed delivered on the fifth working day from thedate of sending out it, the mail sent to Hong Kong, Macau, Taiwanor foreign countries shall be deemed delivered on the fifteenthworking day from the date of sending out it, however, if exists theevidence which may confirm that Party A actually receives the mailin a date earlier than the abovementioned date, the actual dateshall prevail; if sent by means of the electronic acknowledgementbox, telephone bank and e-bank, the delivered date shall be the oneon which Party B in the first time login the corresponding systemafter the abovementioned sending.
第十七條 甲方有權(quán)按照《賬戶(hù)管理辦法》和中國(guó)人民銀行的有關(guān)規(guī)定對(duì)乙方開(kāi)立的銀行結(jié)算賬戶(hù)進(jìn)行年檢。乙方應(yīng)主動(dòng)配合甲方的賬戶(hù)年檢工作,及時(shí)向甲方提供經(jīng)過(guò)年檢的最新的賬戶(hù)資料。對(duì)于乙方因未向銀行提供最新的賬戶(hù)資料而造成的不良后果,甲方不承擔(dān)任何責(zé)任。
ClauseXVII Party A shall have right to carry out annual inspection,pursuant to Account Management Rules and relevant regulations givenout by People’s Bank of China, on the bank settlement accountsopened by Party B. Party B shall, on its own accord, cooperate withParty A in the annual inspection on its accounts, and timelyprovide Party A with the updated information of the accounts whichhave been made annual inspection. Party A shall not assume anyresponsibility for the negative effect which is incurred by Party Bfailing to provide Party A with the updated information of theaccounts.
第十八條 如乙方存在持續(xù)一年內(nèi)未發(fā)生收付活動(dòng)的人民幣結(jié)算賬戶(hù),且乙方未對(duì)甲方負(fù)有債務(wù),甲方應(yīng)通知乙方自發(fā)出通知之日起30天內(nèi)辦理銷(xiāo)戶(hù)手續(xù),逾期未辦理視同自愿銷(xiāo)戶(hù),同時(shí)甲方根據(jù)中國(guó)人民銀行有關(guān)規(guī)定將乙方該等賬戶(hù)中未劃轉(zhuǎn)的款項(xiàng)列入久懸未取專(zhuān)戶(hù)管理,并按照規(guī)定收取相關(guān)費(fèi)用。
ClauseXVIII If on the RMB bank settlement account of Party B occurs noreceipt or expenditure for the period of one year, and Party B hasno debts owed to Party A, Party A shall notify Party B to handlethe procedures for cancelling the said account within 30 days fromthe date of giving out such notification, Party B failing to handlethe said procedures within the provided term shall be deemed thatParty B is willing to cancel the account, meanwhile, Party A shall,pursuant to relevant rules and regulations given out by People'sBank of China, list the amount, which is not transferred in suchaccount of Party B, in the special account for long-suspended andpending amounts, and charge relevant expenses pursuant to relevantrules and regulations.
第十九條 乙方撤銷(xiāo)銀行結(jié)算賬戶(hù)時(shí),應(yīng)以書(shū)面形式向甲方申請(qǐng),主動(dòng)與甲方核對(duì)銀行結(jié)算賬戶(hù)存款余額,并交回各種重要空白票據(jù)、預(yù)留銀行印鑒卡、結(jié)算憑證和開(kāi)戶(hù)許可證(如有);乙方未按規(guī)定交回各種重要空白票據(jù)及結(jié)算憑證的,應(yīng)出具有關(guān)證明,造成損失的,由乙方自行承擔(dān)。乙方尚未清償其與甲方任何已有或或有的債務(wù)時(shí),甲方有權(quán)拒絕乙方撤銷(xiāo)銀行結(jié)算賬戶(hù)的申請(qǐng)。
Clause XIXParty B shall, when intending to cancel its bank settlementaccounts, submit to Party A a written application for suchcancellation and shall, in its own accord, review the depositbalance in the said bank settlement accounts with Party A, andreturn the important blank bills, card of the reserved seal,settlement voucher and account opening license (if any); if Party Bfails to return the important blank bills and settlement voucherpursuant to relevant rules and regulations, Party B shall bringforward related certificate and assume by itself the responsibilityfor the damages incurred by it. If Party B fails to make fullrepayment of its existing or contingent debts owed to Party A,Party A shall have right to refuse the application from Party B forcancelling the bank settlement accounts.
第二十條 對(duì)于由于不可抗力原因或任何第三者導(dǎo)致的任何延誤、中斷或暫時(shí)中止而使乙方所遭受的任何遲延、損失,甲方不承擔(dān)賠償責(zé)任。
Clause XX Party A shall not assume the responsibility forindemnifying any delay or damages incurred by Party B due to forcemajeure or any delay, interruption or suspension caused by anythird party.
第二十一條 以上未盡事宜甲乙雙方應(yīng)簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。
Clause XXIFor the unaccomplished matter Party A and Party B shall conclude asupplementary agreement, the supplementary agreement shall have thesame effect as the agreement.
第二十二條任何乙方違反本協(xié)議項(xiàng)下承諾或義務(wù)的,應(yīng)限期糾正,給對(duì)方造成損失的,應(yīng)依法按其過(guò)錯(cuò)就對(duì)方因此發(fā)生的直接經(jīng)濟(jì)損失向?qū)Ψ匠袚?dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
ClauseXXII If Party B breaches any of its commitments or obligationshereunder, such breach shall be remedied within a provided term, ifsuch breach causes damages on the other party, Party B shall,according to its fault, lawfully assume legal responsibility forthe other party with respect to the direct economic loss incurredby the other party.
第二十三條 本協(xié)議于乙方在甲方開(kāi)立的銀行結(jié)算賬戶(hù)存續(xù)期間有效,如乙方撤銷(xiāo)在甲方開(kāi)立的銀行結(jié)算賬戶(hù),自正式銷(xiāo)戶(hù)之日起,本協(xié)議自動(dòng)終止。
ClauseXXIII The agreement shall be effective during the existing periodof the bank settlement accounts opened by Party B in Party A, ifParty B cancels its bank settlement accounts opened in Party A, theagreement shall automatically enter into termination from the dateof formal account cancellation.
第二十四條 若甲乙雙方產(chǎn)生糾紛應(yīng)協(xié)商解決,協(xié)商未果,任何一方有權(quán)向甲方所在地人民法院起訴。
Clause XXIV The disputes arising out of Party A and Party Bshall be made settlement through negotiation between the bothparties, if the negotiation fails, any of the both parties shallhave right to file a lawsuit in the people's court of the placewhere Party A is located.
第二十五條 本協(xié)議一式兩份,自雙方簽章之日起生效,甲、乙雙方各持一份。
Clause XXV The agreement is in two counterparts andentering into effectiveness from the date of the both partiessigning it, each of Party A and Party B shall hold one copyrespectively.
甲方(簽章)Party A (Signature) 乙方(簽章)Party B (Signature)
法定代表人或授權(quán)簽字人法定代表人或授權(quán)簽字人
Legal representative or authorized signatoryLegal representative or authorizedsignatory
年 月 日 Date of年 月 日Date of
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/223891.html
愛(ài)華網(wǎng)



