谷歌在其官方博客上宣布,考慮關閉中國運營及網站Google.cn"谷歌退出中國市場",google退出中國聲明引網友原因大猜測,下面小編將翻譯、解讀Google退出中國聲明原文:
A new approach to ChinaLike many other well-known organizations,we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. Inmid-December, we detected a highly sophisticated and targetedattack on our corporate infrastructure originating from China thatresulted in the theft of intellectual property from Google.However, it soon became clear that what at first appeared to besolely a security incident--albeit a significant one--was somethingquite different.
與其他很多著名組織一樣,我們經常會碰到各種各樣的網絡攻擊。去年12月中旬,我們檢測到一次來自中國的,對我們集團網絡設備高度精密和有針對性的網絡攻擊,在此次攻擊中,谷歌公司的知識產權遭到竊取。我們很快就查清這并非只是一場單純的安全事件。
First, this attack was not just on Google. As part of ourinvestigation we have discovered that at least twenty other largecompanies from a wide range of businesses--including the Internet,finance, technology, media and chemical sectors--have beensimilarly targeted. We are currently in the process of notifyingthose companies, and we are also working with the relevant U.S.authorities.
首先,此次攻擊并非僅僅針對谷歌。我們在調查中發(fā)現,至少有其他20家大型公司也成為了類似的攻擊目標,這些公司所在的行業(yè)分布廣泛---包括互聯網、金融、科技、媒體和化工行業(yè)。我們目前正在通知這些公司,并與美國有關部門攜手展開調查。
Second, we have evidence to suggest that a primary goal of theattackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rightsactivists. Based on our investigation to date we believe theirattack did not achieve that objective. Only two Gmail accountsappear to have been accessed, and that activity was limited toaccount information (such as the date the account was created) andsubject line, rather than the content of emails themselves.
第二,我們有證據表明攻擊者的主要目標是入侵中國社會活動者的Gmail郵箱賬戶。根據我們掌握的調查數據,我們確信他們的攻擊還未能達此目的。只有兩個Gmail賬戶有被侵入過的跡象,而入侵者的活動范圍也僅限于賬戶信息(如賬戶創(chuàng)建時的數據)和郵件主題,而不是郵件內容。
Third, as part of this investigation but independent of theattack on Google, we have discovered that the accounts of dozens ofU.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates ofhuman rights in China appear to have been routinely accessed bythird parties. These accounts have not been accessed through anysecurity breach at Google, but most likely via phishing scams ormalware placed on the users computers
.第三,我們在對谷歌案件的調查中發(fā)現,有很多擁護社會活動,注冊地在美國、中國和歐洲的Gmail郵箱賬戶似乎經常受到第三方侵入。入侵者并非是通過Google的安全漏洞進行攻擊,而極有可能是通過在用戶的電腦內植入釣魚網頁或是惡意軟件來達到目的。
We have already used information gained from this attack to makeinfrastructure and architectural improvements that enhance securityfor Google and for our users. In terms of individual users, wewould advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spywareprograms on their computers, to install patches for their operatingsystems and to update their web browsers. Always be cautious whenclicking on links appearing in instant messages and emails, or whenasked to share personal information like passwords online. You canread more here about our cyber-security recommendations. Peoplewanting to learn more about these kinds of attacks can read thisU.S. government report (PDF), Nart Villeneuves blog and thispresentation on the GhostNet spying incident.
我們已經利用從這次攻擊中所獲取的資料,改善基礎設施及架構,提高谷歌及我們用戶的安全。從個人用戶來說,我們我們建議他們在自己的電腦上安裝信譽好的反病毒和反間諜軟件程序,給他們的操作系統(tǒng)安裝補丁,并更新所使用的網絡瀏覽器。在點擊即時信息和電子郵件的鏈接時,或要求在線提供個人密碼等個人資料時,要保持警惕。在這里,你能夠閱讀到更多我們所提出的關于電子安全方面的建議。如果希望獲得更多關于這種類型攻擊情況,請閱讀美國政府的這份報告(PDF)。
We have taken the unusual step of sharing information aboutthese attacks with a broad audience not just because of thesecurity and human rights implications of what we have unearthed,but also because this information goes to the heart of a muchbigger global debate about freedom of speech. In the last twodecades, Chinas economic reform programs and its citizensentrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinesepeople out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart ofmuch economic progress and development in the world today.
我們已經利用從這次攻擊中所獲取的資料,改善基礎設施及架構,提高谷歌及我們用戶的安全。從個人用戶來說,我們我們建議他們在自己的電腦上安裝信譽好的反病毒和反間諜軟件程序,給他們的操作系統(tǒng)安裝補丁,并更新所使用的網絡瀏覽器。在點擊即時信息和電子郵件的鏈接時,或要求在線提供個人密碼等個人資料時,要保持警惕。在這里,你能夠閱讀到更多我們所提出的關于電子安全方面的建議。如果希望獲得更多關于這種類型攻擊情況,請閱讀美國政府的這份報告(PDF)。
We launched Google.cn in January 2006 in the belief that thebenefits of increased access to information for people in China anda more open Internet outweighed our discomfort in agreeing tocensor some results. At the time we made clear that "we willcarefully monitor conditions in China, including new laws and otherrestrictions on our services. If we determine that we are unable toachieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsiderour approach to China."
2006年1月,雖然我們對一些搜索結果將受到審查而感到不適,但為了加強與中國用戶的聯系以及建立一個更為開放的互聯網環(huán)境,我們還是發(fā)布了Google.cn。從發(fā)布之日起我們就有著明確的運營思路---我們將仔細審視中國的運營環(huán)境,包括新法律的發(fā)布以及對我們所服務領域的其他規(guī)定。如果我們認為我們無法取得既定目標,我們將毫不猶豫的重新考慮我們在中國的發(fā)展策略。
These attacks and the surveillance they have uncovered--combinedwith the attempts over the past year to further limit free speechon the web--have led us to conclude that we should review thefeasibility of our business operations in China. We have decided weare no longer willing to continue censoring our results onGoogle.cn, and so over the next few weeks we will be discussingwith the Chinese government the basis on which we could operate anunfiltered search engine within the law, if at all. We recognizethat this may well mean having to shut down Google.cn, andpotentially our offices in China.

這些未經報道的攻擊和監(jiān)視,以及過去幾年來政府試圖進一步限制互聯網上的言論自由已使我們得出結論,我們應重新審視我們在中國的業(yè)務運營。我們已決定我們將不再繼續(xù)審查Google.cn上的搜索結果,且如有可能的話,未來幾周內我們將與中國政府就我們是否可以依法運營一個未經過濾的搜索引擎展開討論。我們認識到這可能意味著我們不得不關閉Google.cn,并有可能關閉我們設在中國的辦公部門。
The decision to review our business operations in China has beenincredibly hard, and we know that it will have potentiallyfar-reaching consequences. We want to make clear that this move wasdriven by our executives in the United States, without theknowledge or involvement of our employees in China who have workedincredibly hard to make Google.cn the success it is today. We arecommitted to working responsibly to resolve the very difficultissues raised.Posted by David Drummond, SVP, Corporate Developmentand Chief Legal
愛華網



