斯卡布羅集市是英格蘭西北部一個(gè)默默無(wú)聞的小鎮(zhèn),中世紀(jì)時(shí)期來(lái)自全歐洲的商人經(jīng)常聚集在這里,非常繁華。很早以前,一個(gè)男青年,和一個(gè)可愛(ài)的姑娘熱戀了,在這個(gè)到處有草的清香花的清香的小村莊。
他們一定有過(guò)美麗的憧憬,憧憬一個(gè)家,兩個(gè)人坐著搖椅慢慢聊的寧?kù)o和安詳,那是凡塵中最為普通的幸福和快樂(lè)啊??墒?,一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了,男青年告別了心愛(ài)的姑娘上了戰(zhàn)場(chǎng),從此一別,便是生死兩茫茫。
別時(shí),他答應(yīng)過(guò)她,一定會(huì)回來(lái)的。而她也含淚答應(yīng)他,一定會(huì)等著他的。然而無(wú)情的炮火吞沒(méi)了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家鄉(xiāng)斯卡布羅集市了,再不能與心愛(ài)的姑娘一起享受生活的甜蜜了。
他不甘啊,他要信守承諾啊,于是軀體去了,靈魂卻不肯消失,一遍一遍向路過(guò)的行人反復(fù)低吟淺唱... ...
“您去過(guò)斯卡布羅集市嗎芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香代我向那兒的一個(gè)姑娘問(wèn)好她曾經(jīng)是我的愛(ài)人?!?br /> ……
這是一首地道的英文歌,每次聽(tīng)這首歌的時(shí)候,聽(tīng)著聽(tīng)著,就想流淚。完全被那美妙悱惻的旋律震住了,更回莎拉布萊曼那天使般嗓音的演繹,使得這首名叫《斯卡布羅集市》的歌,像月下山泉,潺潺而下。又如一襲夜風(fēng)吹過(guò),山花一朵一朵靜靜地開(kāi)了。美麗憂(yōu)傷得似深潭里的月影啊,沉進(jìn)去,再也打撈不上來(lái)了。
歌聲泊滿(mǎn)了透明的憂(yōu)傷。浸泡在莎拉天籟一般的歌聲里,不能自已.思緒飛到目力不及的遠(yuǎn)方,那里就是美麗的斯卡布羅集市啊,蔚藍(lán)的天空下,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香一定還在的,山風(fēng)還像往常一樣吹著,調(diào)皮的雀兒,一定還在山崗上歡快地跳著唱著,可是美麗的姑娘卻等不回心上人了。山花競(jìng)相開(kāi)放,一朵一朵淺淡的芳華在風(fēng)中搖曳,有誰(shuí)看見(jiàn)凋零的嘆息,遺失在《斯卡布羅集市》里了?
http://www.iqiyi.com/yinyue/20120828/a8bf0409709c5991.html
莎拉·布萊曼《斯卡布羅集市》
歌詞:Scarborough Fair 斯卡布羅集市 《畢業(yè)生》插曲
Are you going to Scarborough Fair
您去過(guò)斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
Remember me to one who lives there
代我向那兒的一位姑娘問(wèn)好
She once was a true love of mine
她曾經(jīng)是我的愛(ài)人
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
(綠林深處山剛旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封頂?shù)暮稚缴献分鹑竷海?br />Without no seams nor needle work
上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床單)
Then she`ll be ture love of main
她就會(huì)是我真正的愛(ài)人
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不覺(jué)號(hào)角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand
就在咸水和大海之間
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭著他的槍?zhuān)?br />Then she`ll be a true love of mine
她就會(huì)是我真正的愛(ài)人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮鐮收割
(War bells blazing in scarlet battalion)
(戰(zhàn)火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And gather it all in a bunch of heather
將收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
(為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn))
Then she`ll be a true love of mine
她就會(huì)是我真正的愛(ài)人
歌曲以一位在戰(zhàn)火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉(xiāng),再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴。成千上萬(wàn)普通士兵如野花一般被戰(zhàn)火摧毀在沙場(chǎng)上,那些戰(zhàn)爭(zhēng)的作俑者最終難逃時(shí)間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時(shí)間才能檢驗(yàn)出誰(shuí)是真正的賢明圣哲;或許,亙古永恒的時(shí)間才是真正的圣哲!
歌曲作于六十年代末,是奧斯卡(圖片-新聞-網(wǎng)頁(yè))獎(jiǎng)影片《畢業(yè)生》(THEGRADUTE,1967)的插曲之一,聯(lián)系當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景(越南戰(zhàn)爭(zhēng)),不難領(lǐng)會(huì)歌曲的內(nèi)涵。歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國(guó)修習(xí)英國(guó)文學(xué),文學(xué)底蘊(yùn)深厚,因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改編自一首十七世紀(jì)英格蘭民謠。在演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無(wú)縫。在萬(wàn)籟寂靜的深夜里,讓歌聲流入你的心田。
讓幾代人流淚的《斯卡布羅集市 ...1
http://v.youku.com/v_show/id_XMjIwOTEwNDg=.htmlScarborough Fair斯卡布羅集市畢業(yè)生插曲原版電影剪接
讓幾代人流淚的《斯卡布羅集市 ...2
讓幾代人流淚的《斯卡布羅集市 ...3
http://www.56.com/u18/v_ODUzODg4NzE.html
斯卡布羅集市原唱史上最成功組合Simon和Garfunkel讓幾代人流淚的《斯卡布羅集市 ...4
http://v.youku.com/v_show/id_XMjcxOTA0NzY.html
常安 百里香(斯卡布羅集市中文版)愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/215913.html
愛(ài)華網(wǎng)



