曹 禺 劇 作 在 國(guó) 外
宋 紹 香
曹禺以其恢弘精湛的劇作贏得了中外讀者和觀眾。他的作品從30年代,幾乎與在國(guó)內(nèi)問(wèn)世的同時(shí),就被譯介到國(guó)外,受到了國(guó)外讀者和觀眾的熱烈歡迎;獲得了國(guó)外漢學(xué)家、批評(píng)家的高度贊譽(yù)。
(一)譯介
國(guó)外譯介曹禺劇作,最早的是日本。
曹禺的話劇《雷雨》,1934年在國(guó)內(nèi)問(wèn)世(《文學(xué)季刊》第一卷第三號(hào));1935年秋,日本的影山三郎等就著手翻譯,并于1936年2月由東京汽笛社出版。這部《雷雨》日譯本,不僅是日本最早的譯本,也是世界最早的譯本。該《雷雨》日譯本,除正文外,還附有日本著名左翼劇作家秋田雨雀為該譯本撰寫(xiě)的《序》和譯者影山三郎、邢振鐸撰寫(xiě)的《譯者后記》。該譯本發(fā)表后,在日本,乃至西方世界,產(chǎn)生了重大影響。
接著,1939年,日本天松堂又出版了題名為《大陸雷雨》的多摩松也譯本《雷雨》;1943年,東京青年書(shū)房昭光社出版了服部隆造翻譯的《北京人》;1953年,東京未來(lái)社又出版了影山三郎等翻譯的《雷雨》(汽笛社,1936年初版)。同年,東京蝙蝠劇團(tuán)5次公演了陳孤笛翻譯的《日出》。1954年,東京河出書(shū)房出版了奧野信太郎等翻譯的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)全集》第13卷(曹禺篇),其中收錄了《日出》、《蛻變》。同年,同出版社又出版了奧野信太郎、松枝茂夫翻譯的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》第6卷——《老舍·曹禺集》,收錄了《日出》(松枝茂夫譯)。
進(jìn)入70年代后,1971年,東京河出書(shū)房出版了岡崎俊夫、立間祥介、吉田幸夫翻譯的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》第6卷(1971),其中收錄了《北京人》(松枝茂夫、吉田幸夫譯);1972年,東京平凡社出版了伊藤敬一、松枝茂夫編譯的《老舍·曹禺集》,列為《中國(guó)革命和文學(xué)》之四。這樣,截止上世紀(jì)80年代,可以說(shuō),曹禺的《雷雨》、《日出》、《北京人》等代表作品已全部被譯植到日本。一直受到日本讀者和觀眾的熱烈歡迎。
俄蘇對(duì)曹禺的關(guān)注和譯介始于上世紀(jì)50年代。1952年,俄蘇第十五出版社出版了《丁玲、曹禺》(介紹)。后又轉(zhuǎn)載于蘇聯(lián)《共青團(tuán)真理報(bào)》(1952年3月6日);1958年,莫斯科:外國(guó)文學(xué)出版社出版了林克永、Л·波波娃翻譯的《明朗的天》(曹禺著),篇頭刊載了《編者的話》,對(duì)中國(guó)著名劇作家曹禺,進(jìn)行了言簡(jiǎn)意賅的介紹和高度的評(píng)價(jià)。
進(jìn)入60年代,莫斯科國(guó)家文藝出版社出齊了兩卷本的《曹禺戲劇集》(1960),В·費(fèi)
奧克季斯托夫等譯,第1卷:《雷雨》、《日出》;第2卷:《北京人》、《明朗的天》,莫斯科:
國(guó)家文藝出版社出版。著名漢學(xué)家 В·彼特羅夫?yàn)椤恫茇畱騽〖返?卷撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇跋文:
《論曹禺的創(chuàng)作》(《О творчестве ЦаоЮя》,С.313--337)。?!け颂亓_夫在文中指出,“曹

禺的天才的話劇幾十年來(lái)一直占領(lǐng)著舞臺(tái),常盛不衰”,“其作品的現(xiàn)實(shí)主義的深度、人道主
義、鮮明獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,使曹禺不僅享有全民族的,而且享有全世界的盛譽(yù)。曹禺的劇作
被譯成了多種語(yǔ)言,《雷雨》在蘇聯(lián)許多劇院的上演都非常成功。1
歐美對(duì)曹禺劇作的譯介起步較晚,大抵是在上世紀(jì)七、八十年代以后的事。然而,對(duì)
曹禺及其作品的研究卻起步很早。
(二)研究
世界研究曹禺話劇最早的是英國(guó)人。1936年12月27日《大公報(bào)》刊登了英國(guó)人H·E·謝迪克研究曹禺的文章:《一個(gè)異邦人的意見(jiàn)》。這是歐美研究曹禺劇作最早的一篇論文,也是世界研究曹禺的最早著述。其論點(diǎn)的犀利與新穎,引起了讀者和學(xué)界的強(qiáng)烈反響。
H·E·謝迪克何許人也?據(jù)《大公報(bào)》介紹,H·E·謝迪克教授系“北平燕大西洋文學(xué)系主任”。他“異于許多西洋人,他不用一點(diǎn)皮毛知識(shí)對(duì)本國(guó)人自詡權(quán)威,他是想憑直接閱讀認(rèn)識(shí)‘第一手’的文藝中國(guó)”2。就這樣,他不但“直接閱讀”了魯迅、茅盾,而且還仔細(xì)地“直接閱讀”了曹禺的《雷雨》、《日出》。所以,才寫(xiě)出了這樣經(jīng)典的論文。到70年代,美籍華人劉紹銘又撰寫(xiě)了《曹禺:文學(xué)影響中的研究》論文。這兩篇論文的發(fā)表,在西方漢學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。上世紀(jì)70年代初,美國(guó)學(xué)術(shù)界召開(kāi)了一個(gè)“關(guān)于優(yōu)先考慮中國(guó)研究的規(guī)劃會(huì)議”,會(huì)議“一致同意以后10年一定要繼續(xù)采取以發(fā)展當(dāng)代中國(guó)研究為主的方針”3。在這一“方針”的影響下,歐洲的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,在80年代初,曾出現(xiàn)一次熱潮。當(dāng)然,曹禺研究亦在其中。德國(guó)著名漢學(xué)家烏葦·克勞特首先響應(yīng),1981年發(fā)表了研究曹禺的論文:《戲劇家曹禺》(原載《人物》1981年第4期),揭開(kāi)了歐洲曹禺研究的序幕。
俄蘇對(duì)曹禺作品的研究始于50年代初。1952年3月6日,蘇聯(lián)《共青團(tuán)真理報(bào)》,首先發(fā)表了《丁玲、曹禺》,對(duì)曹禺進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的介紹,使俄蘇讀者對(duì)曹禺有了初步認(rèn)識(shí)。1958年,莫斯科外國(guó)文學(xué)出版社出版了《明朗的天》俄譯本(林克永、Л·波波娃譯),書(shū)前的《編者的話》,其本身就是編者研究的精華,也可以說(shuō)是一篇濃縮了的小論文。1960年,?!け颂亓_夫?yàn)槎碜g本《曹禺戲劇集》第2卷撰寫(xiě)的跋文《論曹禺的創(chuàng)作》(載《曹禺戲劇集》第2卷,莫斯科,1960年),也是一篇很精良的研究論文。
日本的曹禺研究,與譯介基本同步。其研究時(shí)間之早,研究成果之豐,使其走在了世界曹禺研究的前列。
1936年,日本著名左翼劇作家秋田雨雀為日本最早的《雷雨》日譯本撰寫(xiě)的《序》(載
《雷雨》日譯本,汽笛社,1636年),揭開(kāi)了日本曹禺研究的序幕;邢振鐸、影山三郎撰寫(xiě)的《譯者后記》,也表達(dá)了他們對(duì)曹禺的敬重心情和研究心得。
其后,1948年,日本著名漢學(xué)家岡崎俊夫在日本《劇作》(1948.11)雜志發(fā)表了研究論文:《曹禺的戲劇》;1951年,佐藤一郎發(fā)表了《關(guān)于曹禺的雷雨》論文(《三田文學(xué)》1951.6 );很快,佐藤一郎又發(fā)表了《曹禺的<</SPAN>日出>》(《三田文學(xué)》1951.8)和《曹禺的<</SPAN>北京人>》(《三田文學(xué)》1951.9)。同年12月,目加田誠(chéng)發(fā)表了《曹禺的戲劇》(《文學(xué)研究》(九州大)1951.12)。1952年,佐藤一郎發(fā)表了《關(guān)于曹禺的<</SPAN>原野>》(《三田文學(xué)》1952.10)。1956年,大芝孝發(fā)表了《新舊<</SPAN>雷雨>的比較研究》,載《神戶外大論叢》1956.6。
六、七十年代,日本的曹禺研究仍在繼續(xù)。1964年,《中京大學(xué)論叢》(教養(yǎng)篇—5)發(fā)表了吉村尚子的論文:《中國(guó)女性會(huì)話的特征——關(guān)于曹禺的<</SPAN>雷雨>、<</SPAN>日出>、<</SPAN>北京人>》;1965年,《神戶外大論叢》(3)發(fā)表了大芝孝的論文《曹禺的新作》;1971年,日本《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》第6期刊登了吉田幸夫撰寫(xiě)的《關(guān)于曹禺》,同刊同期,還刊登了木下昭二的論文:《關(guān)于曹禺的資源》;1974年,名和又介發(fā)表了《關(guān)于<</SPAN>雷雨>》(《野草》,1974.4.)。
進(jìn)入80年代后,《雷雨》最早的日譯本譯者影山三郎,又推出了新作:《翻譯<</SPAN>雷雨>的
時(shí)候》,載日本《悲劇與喜劇》1981年第9期。在其新作中,影山三郎重新回顧了45年前
翻譯《雷雨》時(shí)的艱難而又愉悅的歲月:對(duì)于譯稿何等字斟句酌;大劇作家秋田雨雀如何主
動(dòng)提出要看他們的演出并熱情為《雷雨》日譯本撰寫(xiě)序言;三上於菟吉夫婦如何支持日譯本
《雷雨》的出版;當(dāng)年日本《朝日新聞》、《都新聞》等日本媒體發(fā)布過(guò)什么消息和書(shū)評(píng);以
及對(duì)曹禺如何高度評(píng)價(jià)等等,等等,充分表達(dá)了一位老翻譯家對(duì)曹禺及其劇作的敬重和高度
評(píng)價(jià)。他曾說(shuō)過(guò),翻譯雖然十分艱難,但是,“譯者想向閱讀本書(shū)的讀者表達(dá)如下的心情,
即該劇如能對(duì)我們進(jìn)一步加深對(duì)中國(guó)人民的親密感情多少起一點(diǎn)作用的話,那將十分榮幸。”
4正是基于這種感情和精神,所以,日本曹禺研究者數(shù)十年如一日,在勤勤懇懇地耕耘,開(kāi)
拓出一片豐收的田地。
(三) 評(píng)價(jià)
從總體來(lái)說(shuō),國(guó)外對(duì)曹禺的劇作評(píng)價(jià)極高,甚至說(shuō),佩服得“五體投地”。
世界最早的曹禺劇作的譯者,日本的影山三郎在其《1953年日文版<</SPAN>雷雨>譯后記》中寫(xiě)道:中國(guó)劇壇以驚異的神色迎來(lái)了曹禺的《雷雨》?!独子辍钒l(fā)表不久,《大公報(bào)》等許多家有影響的報(bào)紙以“天才的劇作家”、“值得驚異的杰作”、“極大的刺激劑”之贊詞介紹了作者及其作品。如果考慮到長(zhǎng)期以來(lái)許多中國(guó)人是多么盼望這樣的話劇劇本問(wèn)世的話,那么,上述過(guò)分夸張的表現(xiàn)是可以理解的。盼望已久的東西終于出現(xiàn)了。因此,作為創(chuàng)作劇第一次問(wèn)世的這一劇本使曹禺立刻成為劇壇首屈一指的人物。影山三郎指出,《雷雨》長(zhǎng)期為人們所喜愛(ài),便說(shuō)明了這部作品的藝術(shù)價(jià)值。所以有不少文化人“把它同托爾斯泰的《復(fù)活》、尾崎紅葉的《金色夜叉》和德富蘆花的《不如歸》等相提并論”。5
英國(guó)的H·E·謝迪克教授,在認(rèn)真地“直接閱讀”和直接觀看了曹禺的劇作之后,按耐不住內(nèi)心的激動(dòng)和喜悅,在《大公報(bào)》上發(fā)表了一篇饒有興致的文章:《一個(gè)異邦人的意見(jiàn)》。他稱曹禺的《日出》,是他所見(jiàn)到的現(xiàn)代中國(guó)戲劇中“最有力的一部”?!八梢院翢o(wú)羞愧地與易卜生和高爾綏華茲的社會(huì)劇的杰作并肩而立”。他認(rèn)為,劇中女主人公“露露是該劇中偉大的人物創(chuàng)造。她美麗而且活潑,聰明而且舉止果毅”?!八举|(zhì)上是純潔、誠(chéng)實(shí)、而且可愛(ài)的。凡是心中有一絲善良的人都必愛(ài)她并且羨慕她”。她的聰明和“幽默感”(Sense ofhumour)相當(dāng)于她的細(xì)膩情感和女性的溫存。總之“露露是一個(gè)美麗的完全的創(chuàng)造”。最后,謝迪克教授總結(jié)道:“總括說(shuō)來(lái),這部劇是一個(gè)極偉大的作品,作者對(duì)女性人物有著深切的體驗(yàn),又為一種社會(huì)正義的渴望所感動(dòng)而完成的。我們翹首等待作者第三部充滿了豐富想象的新作?!?sup>6
德國(guó)著名漢學(xué)家烏韋·克勞特在其《戲劇家曹禺》(1981)論文中,也給曹禺以高度評(píng)價(jià)。他指出,“《雷雨》是中國(guó)近代白話劇的先驅(qū)之一。他的劇作有多種外文譯本,有的被搬上國(guó)外舞臺(tái),由外國(guó)人上演”。曹禺“文革”后的第一部新作《王昭君》,在北京人民藝術(shù)劇院演出后,曹禺“再次受到海外重視,請(qǐng)他講課的邀請(qǐng)信接踵而來(lái)。外國(guó)代表團(tuán)把在北京受到他的接見(jiàn)看作是一種榮譽(yù)。外國(guó)出版商紛紛計(jì)劃翻譯出版他的作品的普及本?!?sup>7他說(shuō),外國(guó)觀眾很喜歡《王昭君》劇中的語(yǔ)言、傳統(tǒng)表演風(fēng)格、演員的優(yōu)美動(dòng)作以及緊張的戲劇氣氛。所以,“《王昭君》上演后深受中外觀眾的歡迎”。為證實(shí)這一點(diǎn),他還透露了曹禺劇作在美國(guó)受歡迎的許多信息:在紐約,觀眾看了《日出》的演出后,有的觀眾說(shuō)他們更加理解了中國(guó)為什么會(huì)爆發(fā)革命;《日出》是在“拉——馬馬”(La—MaMa)劇院上演的,幾年前那里還曾上演過(guò)《雷雨》。紐約哥倫比亞大學(xué)還上演過(guò)《北京人》……曹禺在美國(guó)看了演出他的話劇后說(shuō):“中國(guó)話劇可以由外國(guó)演員上演,這方面沒(méi)有什么障礙?!?sup>8
俄蘇著名漢學(xué)家В·彼特羅夫是一位精通中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的天才研究家,他以馬克思主義文藝美學(xué)觀審視曹禺作品,對(duì)其作出了客觀、公允、科學(xué)的評(píng)判。他主要評(píng)價(jià)了曹禺的三部劇作:《雷雨》、《日出》、《明朗的天》。他認(rèn)為,“《雷雨》出色地、充分地顯示了曹禺創(chuàng)作的才能。這劇作家的第一部作品便贏得了社會(huì)的公認(rèn)和聲譽(yù)”,可“認(rèn)為它是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的輝煌勝利”;《雷雨》成功地塑造了蘩漪形象,“蘩漪在《雷雨》中是個(gè)最富魅力而深刻的形象。她是一個(gè)美麗、聰慧的女性,她面容抑郁,甚至將其愛(ài)和恨全部隱藏在內(nèi)心深處”。她“渴望自由和愛(ài)情”,她的死亡“是丑惡的社會(huì)統(tǒng)治造成的。她的命運(yùn)是不可避免的時(shí)代悲劇”。所以,“話劇《雷雨》意義重大”。,9
話劇《日出》問(wèn)世之后,中國(guó)批評(píng)界立刻引起了熱烈的爭(zhēng)論,爭(zhēng)論過(guò)程中發(fā)表了大量的各種各樣的意見(jiàn)。但是,彼特羅夫指出,“然而,批評(píng)界和作家們卻達(dá)成了共識(shí):他們?nèi)几叨仍u(píng)價(jià)這部劇作,認(rèn)為該劇不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的空前躍進(jìn),而且是中國(guó)文學(xué)史的最光輝的一頁(yè)”。彼特羅夫認(rèn)為《日出》也成功地塑造了人物形象?!坝捎趧∽骷疑羁潭床烊宋锏男撵`,該劇極富說(shuō)服力地揭示了主人公陳白露的復(fù)雜而鮮明的形象”?!八春匏車氖澜纭保珔s無(wú)力自拔;“她內(nèi)心非常慚愧,走上了死亡之路”——“表明了陳白露的人道主義及其內(nèi)心世界的高潔”。10
《明朗的天》,是曹禺解放后寫(xiě)出的第一部劇作。В·彼特羅夫認(rèn)為,這部劇作“仍然保持了曹禺創(chuàng)作的獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格”。然而,這部劇作與其以往作品的不同之點(diǎn)在于,“作品鮮明地表現(xiàn)了政治的熱情,宣揚(yáng)了新的社會(huì)主義的理想。新的政治立場(chǎng)對(duì)作家創(chuàng)作方法給予了很大影響”。所以,彼特羅夫強(qiáng)調(diào)指出:《明朗的天》的現(xiàn)實(shí)主義已經(jīng)與批判的現(xiàn)實(shí)主義不同了,它屬于社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的范疇?!睹骼实奶臁吩诓茇畡?chuàng)作中向前跨越了一大步,“它是中國(guó)現(xiàn)代戲劇創(chuàng)作發(fā)展的重要標(biāo)志”。11
從上述資料不難看出,國(guó)外著名漢學(xué)家都被曹禺的劇作所吸引,所打動(dòng),因而給予了高度評(píng)價(jià)。那么,曹禺劇作的藝術(shù)魅力究竟在哪里?這一點(diǎn),各國(guó)漢學(xué)家都有獨(dú)特見(jiàn)解。日本著名劇作家秋田雨雀在其為最早的日譯本《雷雨》撰寫(xiě)的序言中,他首先高興地說(shuō):這個(gè)劇本的作者曹禺,是中國(guó)唯一的古希臘悲劇的研究者,現(xiàn)在正在大學(xué)教授戲劇。近代中國(guó)的社會(huì)與家庭悲劇,由這位作者賦予以意義深刻的戲劇形象,這是最使人感興趣的。接著,他便一針見(jiàn)血地指出了《雷雨》藝術(shù)形式的成功:“作為話劇的形式,我們觀賞《雷雨》時(shí),與其說(shuō)這是易卜生的三一律(時(shí)間、地點(diǎn)、人物)法則中不可分割的,不如說(shuō)這是通過(guò)一種近代的電影手法來(lái)表現(xiàn)的。除了序幕和尾聲,其他情節(jié)全是過(guò)去的事件,這就使得這部劇本中具有了歷史的流動(dòng)性。……希望這部劇能在日本再次上演?!?sup>12
在《1953年日文版<</SPAN>雷雨>譯后記》中,譯者影山三郎也探討了《雷雨》的藝術(shù)技巧問(wèn)題。他指出,該劇本作為悲劇有其逼真的力量,這完全有賴于其結(jié)構(gòu)之巧妙。《雷雨》深入群眾心扉的原因就在于此,亦即以高超的技巧把藝術(shù)性與通俗性協(xié)調(diào)起來(lái)了。該劇具有不因四幕之長(zhǎng)而使人厭倦的魄力,情節(jié)進(jìn)展頗為新奇。然而人們認(rèn)為,《雷雨》作為中國(guó)民眾的精神食糧,并非僅僅因劇本的技巧而長(zhǎng)期維持其生命力,《雷雨》早已占據(jù)了作為經(jīng)典著作的不可動(dòng)搖的地位?!翱梢哉f(shuō),它得到高度評(píng)價(jià)就在于對(duì)封建勢(shì)力作斗爭(zhēng)這一社會(huì)性。這一悲劇的極大魅力是:既是波瀾起伏的家庭悲劇,同時(shí)又是不受約束的一個(gè)社會(huì)側(cè)面?!?sup>13
英國(guó)漢學(xué)家H·E·謝迪克將《雷雨》的藝術(shù)性歸結(jié)為三點(diǎn):精彩的口語(yǔ)運(yùn)用、富含詩(shī)意的象征和恐怖與詼諧的有機(jī)結(jié)合。謝迪克指出,“曹禺顯然善于運(yùn)用精彩的口語(yǔ)對(duì)話”;“他使用的象征的確富有詩(shī)意,增助了本劇氛圍的統(tǒng)一”。他說(shuō),劇中有太陽(yáng),有工人的大合唱,鄰近樓房的剪影,安眠藥,那本《日出》書(shū)和小東西。“這些統(tǒng)統(tǒng)象征著露露的新曙光。戲劇的諷刺(DramaticIrony)在他手中運(yùn)用成為一個(gè)有力的工具”,因而,“本劇在嚴(yán)肅,甚至恐怖與詼諧的配合上是恰到好處的。如同那小東西可笑的相貌但是慘淡凄涼的身世”。14
俄蘇的?!け颂亓_夫?qū)⒉茇膽騽∷囆g(shù)手法概括為如下四點(diǎn):1運(yùn)用不同的戲劇結(jié)構(gòu)手法;2選取偶然性事件強(qiáng)化劇情發(fā)展;3按劇情發(fā)展插入一些對(duì)話,以烘托環(huán)境和介紹人物;4創(chuàng)造具有象征意義的環(huán)境。彼特羅夫指出,曹禺采取了不同的戲劇結(jié)構(gòu)手法,但并沒(méi)破壞創(chuàng)作風(fēng)格的統(tǒng)一;曹禺“選取偶然性事件作為劇情不可缺少的成分,這些事件推動(dòng)了劇情發(fā)展,增強(qiáng)了對(duì)戲劇沖突的緊張性與尖銳性”。這些情節(jié),特別在結(jié)局時(shí)的關(guān)鍵時(shí)刻的情節(jié),如《雷雨》中的破損的電線,《日出》中的安眠藥,“對(duì)劇情的發(fā)展都起了很好的作用”;曹禺劇作中那些“具有象征意義的環(huán)境也非常重要,特別當(dāng)人物情緒達(dá)到高潮時(shí)的場(chǎng)景尤其如此”。另外,曹禺喜歡“按劇情發(fā)展插入一些烘托環(huán)境和詳盡介紹人物的對(duì)話,這也是曹禺劇作的一大特點(diǎn)”;這些對(duì)話描寫(xiě)人物的外形、性格和經(jīng)歷。“這一獨(dú)具特色的戲劇醞釀部分是以高度的藝術(shù)技巧寫(xiě)成的,決不會(huì)沖淡塑造個(gè)性的動(dòng)作和對(duì)話的重要作用”。以上,“所有這一切都明顯地表現(xiàn)了天才的愛(ài)國(guó)作家創(chuàng)作才能的成熟”。15
從國(guó)外漢學(xué)家們的評(píng)價(jià)來(lái)看,曹禺的藝術(shù)功底的確深厚,藝術(shù)造詣確實(shí)高超。但是,曹禺的藝術(shù)造詣也不是從天上掉下來(lái)的,國(guó)外漢學(xué)家們認(rèn)為,曹禺的成功有其獨(dú)特的個(gè)人因子和社會(huì)因素。彼特羅夫認(rèn)為,曹禺的成功在于,一是他有深厚的文學(xué)功底,創(chuàng)作前的文學(xué)準(zhǔn)備充分;二是他處于動(dòng)蕩的,然而卻是戲劇發(fā)展的時(shí)代——時(shí)代成就了他。彼特羅夫指出,“開(kāi)始創(chuàng)作前,曹禺不但精通了中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)新文學(xué),而且還具有法國(guó)、英國(guó)和俄國(guó)文學(xué)史的淵博知識(shí)。他最喜歡19-20世紀(jì)的許多作家,其中尤其喜歡契訶夫”,“接受了許多西方作家的東西”。這些中西方文學(xué),在曹禺創(chuàng)作中都潛移默化地起了作用;同時(shí),曹禺踏上戲劇創(chuàng)作之路時(shí)正值30年代,當(dāng)時(shí)“除了已經(jīng)寫(xiě)出著名話劇作品的諸如田漢、歐陽(yáng)予倩、洪深等劇作家外,以各種各樣的話劇創(chuàng)作風(fēng)格而突出的劇作家還有阿英、陳白塵、李健吾。具有獨(dú)特創(chuàng)作才能的大藝術(shù)家曹禺就屬于這一時(shí)期開(kāi)始從事創(chuàng)作的那批中國(guó)劇作家之列”。16就是說(shuō),曹禺處于這樣一個(gè)高水平的創(chuàng)作群體之中,脫穎而出,應(yīng)該是順理成章之事。
同時(shí),30年代,正是中國(guó)動(dòng)蕩不安的時(shí)代:日本已經(jīng)占領(lǐng)了東三省,正準(zhǔn)備大舉進(jìn)攻中國(guó)。中國(guó)處在“被占領(lǐng)”的最危急時(shí)刻。記得。法國(guó)著名作家阿蘭·佩雷菲特說(shuō)過(guò):“在被占領(lǐng)期間,作家面對(duì)威脅便會(huì)驟然發(fā)揮他的真正才華:創(chuàng)作出流傳千古的文學(xué)作品?!?sup>17
顯然,曹禺正是這樣一位“驟然發(fā)揮他的真正才華:創(chuàng)作出流傳千古的文學(xué)作品”的中國(guó)劇作家;“其作品的現(xiàn)實(shí)主義的深度,人道主義,鮮明獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格”,使其“不僅享有全民族的,而且享有全世界的盛譽(yù)”。18
注 釋:
1Петров В. О творчестве Цао Юя . В кн.:Цао Юй Пьесы (том второй).— М.:Гослитиздат ,1960.с.336—337.
2參見(jiàn):1936年12月 27日《大公報(bào)》的《編者按》。
3參閱中國(guó)社會(huì)科學(xué)院情報(bào)中心編,孫越生、陳書(shū)梅主編《美國(guó)中國(guó)學(xué)手冊(cè)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1993年版,第11頁(yè)。
4[日]影山三郎:《<</SPAN>雷雨>日譯本譯后記》,日本汽笛社,1953年出版。
513[日]影山三郎:《1953年日文版<</SPAN>雷雨>譯后記》(張翠蘭譯),載武鷹、宋紹香編譯《日本學(xué)者中國(guó)文學(xué)研究譯叢·第四輯——現(xiàn)代文學(xué)專輯》,吉林教育出版社1990年版,第157、158頁(yè)。
614[英]H·E·謝迪克:《一個(gè)異邦人的意見(jiàn)》,載《大公報(bào)》1936年12月27日。
78[德]烏韋·克勞特:《戲劇家曹禺》(胡光 王明杰譯),載王興平等編《曹禺研究文集》上,海峽文藝出版社1985年版,第214、229-230頁(yè)。
91011151618?!け颂亓_夫:《論曹禺的創(chuàng)作》,載[俄]Н·費(fèi)德林等著,宋紹香譯《前蘇聯(lián)學(xué)者論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,北京:新華出版社1994年版,第174-176、178、188、180-184、172-173、188頁(yè)。
12[日]秋田雨雀:《<</SPAN>雷雨>日譯本序》,載《雷雨》日譯本,日本汽笛社,1936年出版。
17[法]阿蘭·佩雷菲特:《中國(guó)的抗戰(zhàn)文學(xué)》(楊劍譯),載錢(qián)林森編《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年版,第171頁(yè)。
聯(lián)系電話:0538-8510233
E-mail:songsx3651@sina.com
聯(lián)系地址:泰安市 岱道庵路 泰山學(xué)院宿舍102信箱
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/215730.html
愛(ài)華網(wǎng)


