
彩虹的情詩
Love Poems From A Rainbow
我的愛人 是那剛消逝的夏季
是暴雨滂沱
是剛器過的記憶
My love is the summer just fadingaway
Is a torrential rain
And is a refreshed memory
他來尋我時(shí) 尋我不到
因而洶涌著哀傷
他走了以后 我才醒來
把含著淚的三百篇詩 寫在
那逐漸云淡風(fēng)輕的天上
When he comes for me, he couldn’t findme
His grief is hence raging
After he leaves I wake up
Writing the tearful three hundreds ofpoems
On the sky laden with thin clouds and lightwinds
焚
In A Blaze
終于使得你
不再愛我
終于 與你永別
重回我原始的寂寞
I finally make you
No longer love me
Finally bid you the last adieu
And return to my initialloneliness
沒料到的是
相逢之前的清純
已無處可尋
而在我心中
你變成了一把永遠(yuǎn)燃燒著的
野火
The unexpected is
That my innocence before ourencounter
Can be found nowhere
And in my heart
You’ve become an ever blazing
Wildfire
最后的水筆
The Last Fountain Pen
跋涉千里來向你道別
我最初和最后的月夜
你早已識(shí)得我 在我
最年輕最年輕的時(shí)候
你知道觀音山曾怎樣
愛憐地俯視過我 而
青春曾怎樣細(xì)致溫柔
Trekking thousands of miles is just to saygoodbye
My first and last moonlight
You’ve known me for long
At my youngest, youngest age
Do you know how Guanyin Mountain
Has ever looked down at melovingly
And how meticulous and gentle the youth hasever been
而你也即刻認(rèn)出了我
當(dāng)滿載著憂傷歲月啊
我再來過渡 再讓那
暮色溶入我滄桑熱淚
而你也了解 并且曾
凝神注視那兩只海鷗
如何低飛過我的船頭
And you instantly recognize me
Ah, when I’m fully loaded with sadyears
I come back to the past again
To let twilight dissolve into myvicissitudes of tears
And you also understand
And gaze at the two seagulls
To see how they fly low past myboat
逝者如斯啊 水筆仔
昨日的悲歡將永不會(huì)
為我重來 重來的我
只有月光下這片郁綠
這樣孤獨(dú)又這樣擁擠
藏著啊我所有的記憶
Oh, my little pen, time is passing likeflowing water
Joy and sorrow of yesterday willnever
Come back again for my sake. I, coming backagain
Only have this stretch of moonlitgreen
Oh, so lonely and so crowded
Hiding all my memories
再見了啊我的水筆仔
你心中有我珍惜的愛
莫怨我恨我 更請你
常常將年輕的我記起
請你在海風(fēng)里?;厥?/p>
莫理會(huì)世間日月悠悠
Oh, goodbye, my little pen
I cherish the love in your heart
Please don’t blame me and hate me
But please often recall me of a youngage
Please often look back in the seabreeze
While ignoring the remote sun and moon inthis world
繡花女
Embroidering Maiden
我不能選擇我的命運(yùn)
是命運(yùn)選擇了我
I cannot choose my fate
But the fate has chosen me
于是 日復(fù)以夜
用一根冰冷的針
繡出我曾經(jīng)熾熱的
青春
So day after night
With a cold needle
I have embroidered
My ever passionate youth
生命的邀約
Invitation Of Life
只翟燴霧散盡 其實(shí)也沒有什么
好擔(dān)心的
我答應(yīng)你霧散盡之后
我就啟程
穿過種滿了新茶與相思的
山徑之后我才知道
前路將經(jīng)由芒草萋萋的坡壁
直向峰頂就像我知道
Only after the mist fades away, do I know
I actually have nothing to worry
I’ve promised you that after the mist is gone
I'll set foot on my way
Only after passing through the trail newly planted
With tea trees and lovesickness, do I know
The road leads straightly to the peak
Via the lush slope, as though I’ve known
生命必須由豐美走向凋零
所以如果我在這多霧的轉(zhuǎn)角
稍稍遲疑或者偶爾寫些
有關(guān)愛戀的詩句
其實(shí)也沒有什么好擔(dān)心的
生命中有些邀約不容忘記
我已經(jīng)答應(yīng)了你只等你
的邀約
Life must go from lushness to wither
So if at this foggy corner
I slightly hesitate or occasionally write
Some love-related poems
I actually have nothing to worry
Some offers of life cannot be forgotten
I’ve promised you, I’m just waiting
For your invitation
愛華網(wǎng)


