Saint Sebastian塞巴斯蒂安圣塞巴斯蒂安(SaintSebastian)傳統(tǒng)上認為死于公元287年1月20日。圣塞巴斯蒂安在三世紀基督教迫害時期,被羅馬皇帝殺害。在文藝作品上,他被描繪成捆住后用亂箭射穿的形象。后來當皇帝得知他還沒有死時,用棍棒將其打死。而另外一種故事則是:圣塞巴斯蒂安外貌非??∶?,皇帝愛上了這個近衛(wèi)隊長,甚至希望贈以一半江山來得到圣塞巴斯蒂安的愛。但是塞巴斯蒂安是一個虔誠的基督徒,寧可被亂箭射死也不肯從命。最終以殉教結(jié)束了自己三十多歲的生命。據(jù)說,這便是1月20日圣塞巴斯蒂安節(jié)的由來。第二個個故事則充滿了想像和人情味兒,因此成了繪畫的重要題材。所有關(guān)于圣塞巴斯蒂安的繪畫,都極力地展示著他健美的軀體和利箭穿透身體時的痛苦和毀滅所給人帶來的震撼和壯美。圣·塞巴斯蒂安是藝術(shù)家們喜好的圣經(jīng)人物,相較于其他圣哲,他年輕美貌的形象,赤裸的身體呈現(xiàn)古希臘的審美情趣,這更能激發(fā)藝術(shù)創(chuàng)作的欲望。塞巴斯蒂安受難是藝術(shù)家們經(jīng)久不息的創(chuàng)作題材,象征著雄性的箭刺穿了他的身體,為他的同性身份做了最好的詮釋。塞巴斯蒂安也因此成為同志基督徒的庇護神。
————————————————————————三島由紀夫《假面的告白》: “被殺王子”的幻影總是無休止地追趕我。將王子們穿著緊身衣褲暴露的裝束與他們殘酷的死亡結(jié)合在一起,這空想,為什么是那樣的愉快?這誰能為我說清楚?這里有一本匈牙利的童話,那彩色的極為寫實的插圖,久久俘虜了我的心。
插圖上的王子,內(nèi)穿黑色緊身衣,外穿一件胸前施以金線刺繡的玫瑰色外套,披著翻著紅里子的深藍色斗篷,腰間系著綠色和金黃色的腰帶。金色的頭盔、鮮紅的長刀、綠色制革的箭袋是他的武器。戴著白皮手套的左手拿著弓,右手扶在森林古樹的樹枝上,表情嚴肅而沉痛。他俯視著眼看就要撲向他的那條大龍的可怕的嘴。那表情里,有死的決心。如果這王子擔負著作為打敗龍的勝利者的命運,那么給我?guī)淼男M惑將是何等的微薄啊。但是,幸運的是,王子擔負著死亡的命運。
很遺憾,這死亡命運并非十全十美。王子為救妹妹并跟漂亮的天仙女王結(jié)婚,經(jīng)歷了七次死亡的考驗,但靠著口中所含鉆石的魔力,七次都活了過來,最終享受成功的幸福歡樂。上面提到的那幅畫,是他的第一次死——被龍咬殺之死——前一瞬間的情景。自那以后,他先后還“被大蜘蛛抓到,體中被注入毒液后被狼吞虎咽地吃掉”、溺水而死、被火燒死、被蜂蜇蛇咬、被扔進無數(shù)刀刃林立的洞穴、被“如雨般”從天而降的無數(shù)巨石砸死。
“被龍咬死”這一章寫得尤為詳細,它是這樣寫的:
“龍立即咯吱咯吱地將王子嚼碎了。王子在被嚼碎的過程中,疼痛不堪。但他盡力忍耐著,當完完全全被嚼碎時,又忽然變成原來的身體,敏捷地從龍口中飛出,身上連一點擦傷都沒有。龍當場倒地而死?!?br />
我將這段讀了足有百遍,但是我認為有一個不容忽視的敗筆,那就是“身上一點擦傷都沒有”這一行。一讀到這行我就感到被作者背叛了,認為他犯了個重大的錯誤。
不久,我無意中搞了個發(fā)明,即讀到這地方時,我用手將從“又忽然”到“龍”蓋起來讀。這樣一來,這本書就呈現(xiàn)出理想的書的樣子……
“龍立即咯吱咯吱地將王子嚼碎了。王子在被嚼碎的過程中,疼痛不堪。但他盡力忍耐著。當完完全全被嚼碎時,當場倒地而死?!?br />
——從這種剪裁中,大人們讀到時是否感到不合道理?但是,這幼小的、傲慢的、容易沉溺于自我愛好的檢查官,雖然辨別出“完完全全被嚼碎”與“單廠倒地而死”這句存在著明顯的矛盾,但仍舍不得丟掉任何一句。
另外,我對幻想自己戰(zhàn)死、被殺狀態(tài)感到高興。盡管如此,可我比別人更感到對死亡的恐懼。有天早晨,我把女傭欺負哭了,這女傭又以沒事似的笑臉出現(xiàn),伺候我吃飯,看到這,我從她那笑臉里,讀到了種種意味。我不能不認為這是她法子取勝希望的惡魔的微笑。也許是她為報復我,有毒死我的企圖。我的心因恐懼而跳動不已??隙ǘ颈煌度肓酸u湯里。凡有這種想法的早晨,我決不去碰醬湯。而且?guī)状纬酝觑堧x開座位,我都盯著女傭的臉,差點說出“看到了嗎?”那女子在餐桌對面,好象因毒殺的企圖暴露而失魂落魄不能站立,只是很遺憾地注視著變涼了的、甚至漂浮著灰塵的醬湯?!∫惶?,我因有點感冒沒讓去上學。這反到好了,我將父親的外國禮品畫集,搬了幾本到房間里仔細地看了起來。特別是意大利各城市美術(shù)館的導游冊中所能見到的希臘雕塑的照片版,使我著迷。眾多的名畫,只要是****的,其中黑白的照片版與我的嗜好相吻合。這也許是出于它看起來更寫實這一簡單的理由。
我今天是第一次看現(xiàn)在手上的這類畫集。因為吝嗇的父親怕孩子的手把它碰臟,就把它深藏在壁櫥里,(一半是因為怕我被名畫上的裸女所迷惑。即便如此,他真是估計錯了?。┪乙矝]對此抱著像我對故事雜志卷首畫那樣的期待?!蚁蜃蠓2欢嗟膸醉摗:鋈?,從一角出現(xiàn)了一個我只能認為是為我所畫,并在那里等待著我的畫像。
那是收藏于熱那亞羅索宮[意大利著名美術(shù)館之一]歌德·萊尼的《圣塞巴斯蒂安》。
以斯提安風格的陰郁森林和黃昏天空的昏暗遠景為背景,微微彎曲的黑色樹干是他的刑架。非常俊美的青年被赤身綁在那樹干上。雙手高高交叉。綁著兩個手腕的繩子系在樹上。其他地方看不見繩結(jié)。遮著青年裸露身軀的,只有那松松地圍于腰間的白色粗布。
我也看得出那是幅殉教圖。但是,文藝復興后期的唯美折衷派畫家畫的這幅圣塞巴斯蒂安殉教圖,倒是幅散發(fā)著濃重異教芬芳的作品。因為在他那可與安提諾烏斯[約110—130,羅馬皇帝哈德良寵愛的孌童]媲美的肉體上,毫無在其他圣者們身上所見到的那種傳教的艱辛和老朽的痕跡,只有青春,只有光彩、只有美麗、只有逸樂。
那白皙無比的****,被至于薄暮的背景前,耀眼奪目,那親身作為大內(nèi)虎威習慣了彎弓舞劍的結(jié)實臂膀,被抬到不過分的角度,使被束的雙手正好在發(fā)頂上方相交,臉微向上仰,凝視著天上榮光的眼睛安詳?shù)乇犞T谕Τ龅男靥?、收緊的腹部、稍稍扭動的腰間所漂動的都不是痛苦,而是搖曳著某種音樂般憂郁的逸樂。要是沒有深深射入左腋窩和右側(cè)腹的箭,往往會看成是羅馬的競技者,在薄暮中倚著庭園的樹歇息的情景。
箭射入他那健美的、青春的肌體,像是要以無比痛苦和歡樂的烈焰,從內(nèi)部燃燒他的肉體。但是,沒有畫流血,也沒有像其他塞巴斯蒂安像一樣畫上無數(shù)的箭。只有兩支箭,將靜謐、端莊的影子投在他那大理石般的體膚上,宛如投落在石階上的枝影。
其他暫且勿論,上面的判斷和觀察,都是后來的事情。
在看到那幅畫的一剎那,我的整個存在被某種異教的歡喜所搖動。我血液沸騰,我的器官充滿憤怒的色彩。那巨大的,幾乎要迸裂的我的玩具,前所未有地強烈地期待著我的動作,責難我的無知,并氣憤地喘息著。我的手不知不覺地開始了沒人教過的動作。我能感受到來自我體內(nèi)的昏暗、輝煌的物體迅速奔涌而上的跡象。這時,突然它伴隨著一陣頭昏眼花的酩酊而迸射出來。
——稍過了一會兒,我以凄慘的思緒環(huán)視著我自己所面對的桌子周圍。窗邊的楓樹,將明亮的影子灑落在我的墨水瓶、教科書、字典、畫集的照片版以及筆記本上。白濁的飛沫掛在那教科書的燙金書名、墨水瓶的瓶肩、字典的一角之上。其中有的昏濁無力地滴落著,有的像死魚眼一樣,發(fā)出昏暗的光澤。……幸運的是,畫冊被我瞬間用手捂住,才免遭玷污。
這就是最初的、拙劣蹩腳的、突發(fā)性的“惡習”的開始。
希爾休弗爾德[1868—1935,德國性科學家]所列舉的倒錯者特別喜好的繪畫雕塑類,第一位便是“圣塞巴斯蒂安的繪畫”,這對我來說是個很有趣的偶然。這便于使人推測,在變態(tài)者,特別是先天性變態(tài)者的身上,變態(tài)的沖動與淫虐狂性的沖動,絕大多數(shù)場合是錯綜復雜的、難以區(qū)別的。
據(jù)說圣塞巴斯蒂安生于三世紀中葉,后成為羅馬軍隊的近衛(wèi)隊長,以殉教結(jié)束了30歲多一點的短暫生涯。他死的那年,即公元288年,正是戴克里先皇帝當政。這個出身貧苦,后來飛黃騰達的皇帝,以獨特的溫和主義為世人景仰??筛被实垴R克西米努斯對基督教的厭惡,將效法基督教和平主義而逃避兵役的非洲青年馬克西米利亞努斯處以死刑。百人隊長馬爾凱斯的死刑也是出于同樣的宗教性的守戒問題。圣塞巴斯蒂安的殉教,被理解為是在這樣的歷史背景下發(fā)生的。
近衛(wèi)隊長圣塞巴斯蒂安秘密皈依基督教,安慰獄中的基督徒,在促使市長及同仁改宗行動暴露后,被戴克里先宣判死刑。一位虔誠的寡婦為他掩埋被射入無數(shù)支箭且暴尸荒野的尸體,趕到刑場來,可是她發(fā)現(xiàn)他的社體還有熱氣兒。在她的護理下,他醒了過來。但是,由于他很快又反抗皇帝,說出褻瀆他們神靈的話,所以這次死于亂棍之下。
這傳說中復蘇的主題,只能是“奇跡”的請求。什么樣的肉體能從那無數(shù)的箭傷中復活呢?
我為了能更加深刻地理解我官能性的劇烈歡樂是什么性質(zhì)的東西,將我很多年后所創(chuàng)作但未完成的散文詩揭示于下。
圣塞巴斯蒂安
一次,我從教室的窗口發(fā)現(xiàn)外面一棵被風搖曳著的、不太高的樹??粗粗?,我心潮翻涌起來。那是棵出奇漂亮的樹。它在草地上構(gòu)筑起圓潤端莊的三角形,眾多枝條燭臺般左右對稱地伸展,托著重重的綠葉;在那綠葉下面,可見暗暗的黑檀木臺座般堅穩(wěn)的樹干。創(chuàng)作極盡精巧,亦不失“自然”優(yōu)雅超脫之氣。那樹木挺立著,守著它自己是自己的創(chuàng)造者一樣的明朗沉默。它又的確是件作品。而且也許是音樂,是為室內(nèi)樂譜曲的德國音樂家的作品;是可謂圣樂的宗教靜謐的逸樂,像織錦壁掛的圖案,聽起來充滿富麗堂皇和依戀之情的音樂……
所以,樹的形態(tài)與音樂的類似對我來說具有某種意味,當這二者結(jié)合而形成更深一層的東西襲擾我時,那難以表達的不同凡響的感動,至少不是抒情性的,而是像在宗教與音樂的關(guān)聯(lián)上所能見到的那種昏暗的酩酊之類,即便這樣看也沒有什么不可思議的。突然,我問自己“是否就是這棵樹?”
“那棵反綁著年輕圣者的手,像雨后的水滴一樣,將神圣的大量的鮮血滴在樹干上的樹?他因臨終痛苦而旺盛燃燒的青春肌體劇烈摩擦扭動著(那也許是世上所有快樂和煩惱的最后證跡)的那棵羅馬的樹?”
據(jù)殉教史所傳,那個戴克里先登基后的數(shù)年間,在夢想能有像小鳥一樣自由飛翔的無邊權(quán)力的時候,近衛(wèi)軍的年輕首領(lǐng)——哪個兼?zhèn)涫谷讼肫鹪还铝蓟实蹖檺鄣闹麞|方努力的柔軟身軀和大海般無情的叛逆者的眼神的年輕首領(lǐng),以信奉禁神罪被逮捕。他英俊倨傲,他的盔帽上插著鎮(zhèn)上姑娘每天早晨送的一朵白色百合花。百合花經(jīng)過他艱苦的練兵后,順著他雄渾的垂發(fā),優(yōu)雅地低垂著,那樣子宛如白天鵝的頸項。
無人知曉他生于何地來自何方。但人們預感到:這個具有努力身軀和王子容貌的年輕人,是作為逝去者而到此的;他是牧羊人恩底彌昂[希臘神話中年輕英俊的牧羊人]的化身;只有他才是被比任何牧場都濃綠的牧場的牧人中選出的。
而且,幾個姑娘確信他是來自大海。因為他的胸膛可聽見大海的轟鳴。因為他的眼里浮現(xiàn)著生于海邊而又不得不離開那里的人瞳孔里所浮現(xiàn)著的大海所給予的紀念性的神秘而還沒有消失的水平線;因為他的嘆息像是盛夏的潮風一樣熱,帶著被打撈上來的海草的氣味。
塞巴斯蒂安——年輕的近衛(wèi)軍首領(lǐng)——顯示出的美難道不是被殺的美嗎?羅馬的那些被滴著鮮血的肉香和松筋徹骨美酒的香氣養(yǎng)育了五感[指視、聽、嗅、味、觸五感]的健壯女人們,很快感覺到他自己尚不知道的不詳命運,因此而愛他,難道不是嗎?雖察覺到不久就要從撕裂的肉體縫隙中噴射而出,可熱血卻比平時更加洶涌快速地在他白皙的肉體內(nèi)流淌。女人們增們可能沒聽見那熱血強烈的希求呢?
不是薄命,絕不是薄命。是更加傲慢的不詳,是可以稱為輝煌的東西。
譬如在甜美的接吻正熱烈的時候,雖然活著但死亡的痛苦也許多次在他的眉宇間掠過。
他自己也朦朧地預感到,在他的前途上等待他的只有殉教;將他與凡俗分隔開來的,只有這悲慘命運的標志。
——且說那天早晨,塞巴斯蒂安迫于軍務(wù)繁忙,黎明蹴鋪而起。他拂曉時分做了個夢——不吉祥的喜鵲聚在他的胸前,用撲打著的翅膀蓋住了他的嘴——但是,他每夜棲身的簡陋床鋪,每夜將他帶入大海的夢境,散發(fā)著打撈上來的海草的氣味。他立于窗邊,一邊穿著不斷嚓嚓作響的鎧甲,一邊看著馬扎羅斯星團沉于遠處環(huán)繞著神殿的森林上空。遠眺那異常壯麗的神殿,他眉宇間泛起最符合他、幾乎近于痛苦的輕蔑表情。他呼喚唯一神的英名,低吟二三句可怕的圣句。這樣,的確從神殿方向,從分隔星空的圓柱行列附近,傳來劇烈的響徹四方的呻吟聲,像是將他那微弱的聲音放大了幾萬倍后又送回來的回聲。那是響徹星空的、像是某種異常堆積物崩塌的聲響。他微笑,然后垂下眼睛,看到穿過拂曉的昏暗,一群姑娘像往常一樣,各個手捧還未開放的百合花,為晨禱而悄悄向他住所走來。……————————————————————————————————————
那喀索斯narcissus
【卡拉瓦喬的杰作】
【The Beautiful Narcissus】
——————————————————————————————————馬爾克斯:世界上最漂亮的溺水者
韓水軍譯
海面上漸漸漂過來一個黑乎乎的東西,先發(fā)現(xiàn)的孩子們炫耀說那是一艘敵船。過了一會兒,他們又發(fā)現(xiàn)那件漂浮物上沒有掛旗幟,也沒有桅桿,于是又認為是一條鯨魚。一直到它漂到岸邊,他們從它身上取下那些黑乎乎的馬尾藻、水毋和遇難船只的碎片后,才發(fā)現(xiàn)是一個淹死的人。
孩子們跟這個尸體玩了整整一下午,他們在沙灘上把他埋好,然后再挖出來,后來被大人看見了,便給村子里報了信。村子里男人把他抬到附近的房子里,抬尸的時候,人們發(fā)現(xiàn)這具尸體比所有的死人都龐大,都沉重,重得像一匹馬,男人們互相議論著,可能是因為他在水里泡得時間太長了,水都浸到了骨頭里的緣故。當他們把他放平在地上時,發(fā)現(xiàn)他比所有的男人都高大,這所小房子幾乎都裝不下他,但是他們想可能在某些被淹死的人身上自然生長的機能即使在人死后還繼續(xù)起作用。他渾身上下散發(fā)出一股海水味,皮膚外面粘著一層污泥。
不用給他洗臉,就可以斷定,他一定是外鄉(xiāng)人。這個村子只有十幾戶人家,分散居住在這個荒涼的海角邊,土地那么少,以致母親們出門都生怕孩子被風刮到海里去。大海是溫柔而又慷慨的,村子里死了人,人們都是從懸崖上把他扔到海里去的。所以當他們在海上遇到這具溺水者的浮尸時,只是相互看看,七條小船上擠滿了全村的男人,再也沒有多余的位置,因此大家也就沒去理會他?!?br />
當天夜里,男人們沒有出海,都到鄰近村子去打聽是否丟了什么人,女人們留下來守護著那被淹死的人。她們用蘆絮擦掉死人身上的污泥,給他整理了那水草一般的頭發(fā),用刮魚鱗的鐵器刮掉貼在他身上的臟東西。她們在做這些事情時,發(fā)現(xiàn)那些東西都是屬于深海里的,他的衣服都已扯碎,好像他曾在滿是珊瑚的世界里游歷過似的。她們還發(fā)現(xiàn)這死者曾是一個很傲慢的人,因為他的臉上沒有其他那些在海上淹死的人那種孤獨的表情。最后直到她們給他完全擦洗干凈了,才發(fā)現(xiàn)他是那么漂亮,于是都驚訝地憋住了呼吸。他不僅是她們從沒見過的那種最高大,最強健而又最其有男性美的人,而且是連在想象中都不曾見過的男人。
在村子里找不到一張那么大的床來停放他,也沒有一張那么結(jié)實的桌子好用來為他守夜。女人們把村子里身材最高的男人在節(jié)日里穿的褲子拿來也穿不進,最肥大的襯衣他也嫌窄,最大的鞋子還是小。女人們都為這短小的服裝和他的美不相稱而感到難過,于是她們決定用大塊帆布和一件新娘子的粗線襯衫給他做衣服,以保持他死后的尊嚴。婦女們圍坐在一起,一針針地縫著,不時地望著那具尸體。她們覺得那天夜里連風都反常,加勒比海從未有過這么大的風,婦女們認為這些異常的變化一定與這位死者有關(guān)。這些女人們還幻想如果那漂亮的男人住在這個村子里,他的房子一定有寬大的門;高高的房頂和結(jié)實的地板;他睡的床的彈簧墊子一定是用鐵螺栓為主要結(jié)構(gòu)做的;他的女人一定是最幸福的。她們想象著:他很有權(quán)威,要海里的魚他只需呼喚它們的名字就行了;他是那么熱愛勞動,以至于能使最荒涼的石頭地里流出水源;他還能在懸崖峭壁上栽種鮮花。她們暗自拿他跟自己的男人比,覺得自己的男人一輩子干的都不及他一夜所干的多,她們內(nèi)心里都在咒罵自已的男人,覺得他們是世界上最污穢而又沒有本事的人.女人們個個都陷入這些幻想的迷宮中,這時她們當中最老的一個嘆口氣說道:
“他長的多么像埃斯特溫。”
不錯,是很像,大多數(shù)人再次看他一眼時都覺得再沒有別的名宇比這還合適的了。可幾個最固執(zhí)的年輕婦女想給他起名叫勞塔羅,但沒有成功。
最后麻布不夠了,衣服剪裁得不好,穿在他身上顯得緊繃繃的,仿佛他體內(nèi)有一種潛在的力量,把襯衣的扣子都繃掉了。
后半夜,大海沉睡了,沙沙的風聲聽得清清楚楚,周圍一片靜寂.關(guān)于這漲水者的名字的爭議最后以命名埃斯特溫而告結(jié)束。
那些給他穿衣服、梳頭、剪指甲和修胡子的女人,在把他放倒在地上時都抑制不住難受的心情。她們想到他死后都這么麻煩,活著時他那龐大的軀體一定很不幸。她們仿佛看見他活著時進門總是側(cè)著身,頭總是撞門框;到人家里,總是站在那里,擺弄著他那海牛般的玫瑰色的嫩手,不知做什么是好;女主人總是不放心地找把最結(jié)實的椅子,請埃斯特溫坐下,可他卻靠在墻邊,微笑著說:“沒關(guān)系,夫人,我這樣待著很好?!彼看蔚饺思野菰L都總是重復那句話:“沒關(guān)系,夫人,我這樣待著很好?!彼3E屡獕囊巫佣豢线M屋,可人家總是熱情地對他說:埃斯特溫,你別走,你哪怕等到咖啡燒開了再走也好呀??珊髞?,這個大傻瓜還是走了,多可愛啊,這個漂亮的傻瓜走了。天快亮時,女人們面對那具尸體,還在想著這些事。后來,當她們用塊手帕為他蓋臉,免得陽光打擾他時,見到他是那樣永遠的安息了,像所有的男人一樣,無法抗拒這自然規(guī)律的安排,都止不住流下了眼淚。先是她們當中最年輕的一個女人開始抽泣,其他人強忍著,只是悲傷地嘆著氣,可到后來,越來越想哭,因為這個被淹死的人越發(fā)使她們回想起埃斯特溫,這位世界上最無人幫助的可憐人,他是那么溫柔,而又助人為樂。

最后,當男人們回來說,那個溺水者不是鄰村人時,她們在痛哭之余都感到了一種莫名的空虛。
“神圣的上帝,他是我們的。”她們哭泣著說。
男人們認為這些言過其實的話只不過是女人的輕浮。他們已經(jīng)被這一夜的尋訪搞得筋疲力盡,只想立即處理掉這個額外的累贅。他們找來一些舊帆布,捆成擔架.好把這沉重的身體抬到懸崖邊上。他們想在他腳腕子上捆上一副商船的鐵錨,好讓他順利地沉到海底,這樣即使是再大的風浪,也不會再把他漂回海岸了。但是他們越是著急,女人們卻越是耽擱時間。她們像正在啄食海灘貝殼的母雞受了驚嚇一樣。一些人忙著給死者這兒放上護身符,另一些人忙著給死者在那兒扣上一條導向的帶子,七嘴八舌的,這個說“你取下來.放到這兒?!蹦且粋€又說“你看都快把我擠倒在死人身上了?!边@亂糟糟的場面使男人們感到莫名其妙,他們開始抱怨沒有必要為一個外鄉(xiāng)人搞這么多裝飾品,反正在上面帶再多的東西,也是喂鯊魚。女人們并不理會,仍繼續(xù)往死者身上放那些不值錢的殉葬品。放上去,又取下來,再放上去。男人們嘴里罵著:這里什么時候這樣對待過個漂來的死人,個素不相識的死人,一堆臭肉。一個女人被這毫無感情的話激怒了,走過去取掉蓋在死者臉上的手帕,這下連男人們也都驚呆了。
是埃斯特溫。男人們二話沒說就認為是他。如果對他說這是瓦爾特•拉萊,他們也許還會記得他那美國人的口音,肩頭上的金剛鸚鵡和打猛獸的火槍。但是這埃斯特溫,世界上只能有一位,而現(xiàn)在他正像一條大白魚一樣挺在那里,沒穿靴子,套著不合身的褲子,堅硬的指甲只有用刀子才能削動。取下他臉上的手帕,可以看出他的表情很羞愧,似乎在說:長得這么龐大,這么重,又這么漂亮,這并不是我的過錯;如果我知道這些會帶來這么多麻煩的話,我一定會找一個最秘密的地方去淹死.甚至我還會自己在脖上系一個鐵錨,免得在這星期三來打擾別人。他的樣子是那么真誠,以至干連那些疑心最重的男人——這些男人夜里在海上總是感到無比的苦惱,擔心他們的女人會等他們等得厭煩,夢到他們被淹死了,或別的更可怕的事——也都為埃斯特溫真誠的表情而感到震驚。
就這樣,人們?yōu)樗e行了他們?yōu)橐粋€漂來的死人所能想象到的最隆重的葬禮。有些婦女去鄰村找花,把這件事講給另一些婦女聽,她們不相信,也跟來看看。當她們見到那死者后,就又去弄來更多的鮮花,人和花越來越多,擠得幾乎無法走路。
最后把這可憐人放下水時是人們最難受的時刻。人們選出一位最好的父親和一位最好的母親來充當他的父母,還為他選出兄弟、叔侄,因此通過他,村子里所有的人相互都成了親戚。
有些海員從遠處聽到了哭聲便迷失了航向,他們不知道又是哪位被捆上了桅桿,不由得想起古代關(guān)干美人魚的傳說。
在去海邊懸崖陡峭的山路上,人們爭著抬那死者,面對著他們這華麗而又漂亮的死人,男女村民們第次發(fā)現(xiàn)村里的街道已經(jīng)壞得坎坷不平,他們的院落已經(jīng)荒蕪,而且是那么狹窄。
他們沒有給他捆鐵錨,為的是如果他想回來時,就回來。在把那具尸體拋下深淵以前的片刻間,所有的人都憋住呼吸。他們不需要相互去看,就知道彼此都不是完美的,水遠也不可能是完美的。但是他們也知道,從那以后一切都將不同,他們的房子將安上更寬大的門,更高的房頂,更堅固的地板,為了讓埃斯特溫可以到處走而不撞門框,為了將來誰也不敢竊竊私議地說什么這個傻瓜已經(jīng)死了,真遺憾,這個漂亮的傻瓜死了。他們將在房前墻上涂上明快的色彩,借以永遠紀念埃斯特溫。他們還將鑿開巖層,在石頭地上挖出水源來,在懸崖峭壁上栽種鮮花,為了在將來每年的春天,讓那些大船上的旅客被這海上花園的芳香所召喚。連船長也下到甲板上,身穿節(jié)日的服裝,胸前挎著望遠鏡,佩戴著金星肩章和一排戰(zhàn)爭中得的獎?wù)?,指著這坐落在加勒比海地平線上滿是玫瑰花的海角,用十四種語言說道:“你們看那兒,如今風兒是那樣平靜,太陽是那么明亮。連那些向日葵都不知道此刻該朝哪邊轉(zhuǎn)。是的,那兒就是埃斯特溫的村子?!?p class="befrom">
愛華網(wǎng)



