clothes:相當于漢語的“衣服”之說;
clothing:相當漢語的“服裝”之意。
懂了“衣服”,“服裝”之辨,也就清楚了clothes,clothing之別。
“衣服”當然是可以“論件數”的,“服裝”則是總稱、集合名詞,即指clothescollectively。所
以,clothes是指各種各樣的衣服,clothing則是衣服的統稱,即服裝。我們既可以說買
衣服,也可以說買服裝,所以我們可以說:I will buysome clothes for me, 也可以說:I
will buysome clothing forme.“衣服”、“服裝”常混用,clothes,clothing情亦然。
“你這身衣服漂亮”,“你這身服裝精神”。
語法規(guī)定上,clothes的謂語動詞永遠是復數,clothing則不能說aclothing或some
clothings,卻可以說someclothing,如非要用a或s,則換成dress,見下面的dress一
詞。
cloth:做衣服或服裝用的“布匹”,“布料”,“布材”(material),materialsfor making our clothes,
不可數名詞。
用clothes和clothing來表達一件衣服或服裝,通常說apiece of clothes/clothing,an article
ofclothes/clothing
dress:1)專指“女裝”,這是clothes/clothing所不具備的詞義;
2)指“服裝”,這時可以和clothing互換,但在語法上卻比clothing靈活的多,既可以說a
dress,也可以說two dresses
The dress/clothing of ancient Chinese was colorful.
3)dress在表示“服裝”方面,略傾向于“著裝”之義,有“動詞”之感,還有“著正裝
(formal)”、“著晚裝(eveningdress)”、“著盛裝”、“禮服”之義,而clothing則沒有,就一
個名詞概念,比如:
the militarydress,軍裝(軍隊著裝、正裝,正式著裝),militaryclothing,軍裝、

軍服;
our schooldress/clothing亦然。
getyour full dress for the dinner/party/showtonight,赴宴著正裝, go to the
meeting/church in a blackdress此時用clothing表達則有不妥。
garment:表“服裝”等同于clothing及dress,多以復數出現:garments,行業(yè)術語/用語
的意味較濃,
比如:服裝廠/公司,a clothes/clothing/dressfactory/company均可,但選用a
garmentsfactory,從語體/修辭看,更“行業(yè)”,用于“招牌”用的服裝公司/進出口商等名
稱,優(yōu)先選用garments一詞吧。
costume:表“服裝”時,多指舞臺表演用裝、化妝舞會服裝。
attire:是一個很正式的“服裝”用詞,類似于dress,平時口語里很少用這個詞的。
business attire/dress,職業(yè)裝。
中國酒店大門外擺放的一塊水牌上常見到的一句話:衣冠不整者,恕不接待。此言就
習慣性地被翻譯成:Proper Attire/DressRequired(補充一句題外話,這種帶有歧視
性的“警告語”是絕對不會出現在美國酒店里的,難道旅客穿著T恤、背著雙肩包、腳上
扣著一雙人字拖入住,酒店會把人家給趕出來?有誰規(guī)定入住你家酒店必須衣冠整
潔,如赴宴一般才行的?所以“衣冠不整者,恕不接待(ProperAttire Required)這句
話也算是放錯了地方,一般是貼在某些私人會所或俱樂部入門處。)
愛華網



