原文:
梁惠王曰:“寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣。河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi)。河?xùn)|兇亦然。察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者。鄰國(guó)之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子對(duì)曰:“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,則何如?”
曰:“不可。直不百步耳,是亦走也。”
曰:“王如知此,則無(wú)望民之多于鄰國(guó)也。
不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也。數(shù)罟不入洿池,魚鱉不可勝食也。斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也。谷與魚鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養(yǎng)生喪死無(wú)憾也。養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也。
五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家可以無(wú)饑矣;謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。
狗彘食人食而不知檢,途有餓殍而不知發(fā)。人死,則曰:‘非我也,歲也。’是何異于刺人而殺之,曰:‘非我也,兵也。’王無(wú)罪歲,斯天下之民至焉。”
譯文:
梁惠王說(shuō):“我治理國(guó)家真是費(fèi)心了。河內(nèi)地方遭了饑荒,我便把那里的百姓遷移到河?xùn)|,同時(shí)把河?xùn)|的糧食運(yùn)到河內(nèi)。河?xùn)|遭了饑荒,也這樣辦??疾爝^(guò)鄰國(guó)的政事,沒(méi)有誰(shuí)像我這樣盡心的。鄰國(guó)的百姓并不因此更少,我的百姓并不因此更多,什么緣故呢?”

孟子回答說(shuō):“大王喜歡戰(zhàn)爭(zhēng),那就請(qǐng)讓我用戰(zhàn)爭(zhēng)打個(gè)比喻吧。戰(zhàn)鼓冬冬敲響,兵刃已經(jīng)接觸,士兵拋下盔甲拖著兵器向后逃跑。有人跑了一百步然后停止,有人跑了五十步然后停止。拿逃跑五十步的恥笑跑了一百步的,可以嗎?”
惠王說(shuō):“不可以。只不過(guò)沒(méi)有跑到一百步罷了。這也是逃跑。”
孟子說(shuō):“大王如果懂得這個(gè)道理,那就不要希望您的百姓比鄰國(guó)多了。
不違背農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的季節(jié),糧食便會(huì)吃不完;細(xì)密的漁網(wǎng)不到深的池沼里,魚鱉就會(huì)吃不光;斧頭按季節(jié)入山砍伐樹木,木材就會(huì)用不盡。糧食和魚鱉吃不完,木材用不盡,這使得百姓便對(duì)供養(yǎng)活著的安葬死了的沒(méi)有什么遺憾。供養(yǎng)活著的安葬死了的沒(méi)有什么遺憾,就是王道的開(kāi)端了。
五畝大的宅園,周圍種植上桑樹,五十歲的人可以絲綢的衣服了。雞狗和豬等家畜,不要錯(cuò)失飼養(yǎng)的季節(jié),七十歲的老人都可以吃肉了。百畝的耕地,不去妨礙他們的生產(chǎn)季節(jié),幾口人的家庭可以不挨餓了。認(rèn)真地辦好學(xué)校,用孝順父母、尊敬兄長(zhǎng)的道理教導(dǎo)百姓,須發(fā)花白的老人也就不會(huì)自己背負(fù)頂著重物在路上行走了。七十歲的人穿絲綢吃肉,百姓不挨餓受凍,這樣還不能實(shí)行王道,從來(lái)不曾有過(guò)的事。
豬狗吃掉人的糧食卻不知道約束制止;道路上有餓死的卻不打開(kāi)糧倉(cāng)賑救。老百姓死了,竟然說(shuō):‘這不是我的罪過(guò),是年成不好。’這和拿著刀殺人,說(shuō):‘不是我殺的,兵器殺的’,有什么不同呢?大王不要?dú)w罪到年成,那么天下百姓就會(huì)投奔到梁國(guó)來(lái)了。”
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/189154.html
愛(ài)華網(wǎng)

