《Scarborough Fair》也叫《斯卡布羅集市》是20世紀(jì)60年代美國最受大學(xué)生歡迎的歌曲、1968年奧斯卡獲獎(jiǎng)片《畢業(yè)生》(達(dá)斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,由Paul Simon(保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾)作詞作曲。歌曲原唱為三人,除Simon與Garfunkel之外,還有美國歌壇大師Andy Williams(安迪威廉姆斯),其三人天衣無縫的配合以及絕美的演唱,成為永恒的經(jīng)典,莎拉·布萊曼有翻唱的版本,收于2000年的專輯《La Luna》。
Scarborough是英格蘭北約克郡的一座濱海小鎮(zhèn),本是由于維京人經(jīng)常的登陸、作一些交換而形成的一個(gè)定期集市(Fair)。在歷史上在幾百年的時(shí)間里,小鎮(zhèn)從每年的8月15日開始會(huì)有一個(gè)延續(xù)交易45天的集市,吸引著來自全英格蘭甚至歐洲的商人。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀(jì),保羅·西蒙在英國學(xué)習(xí)期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)那學(xué)會(huì)了這首民歌,并對(duì)其進(jìn)行改編,加入了自己創(chuàng)作的一首《The Side of A Hill》作為副歌。由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強(qiáng)烈,因此很多人對(duì)副歌不太留意,認(rèn)為副歌只是歌唱的一種處理形式,實(shí)際上副歌卻是整個(gè)歌曲的靈魂。西蒙用借尸還魂的手法把自己先前創(chuàng)作的反戰(zhàn)歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,實(shí)現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)歌曲特別是反戰(zhàn)歌曲常選愛情或親情題材為載體的習(xí)慣,成功的把《Scarborough Fair》從單純的情歌打造成一首反戰(zhàn)歌曲。
Scarborough Fair還有一個(gè)諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創(chuàng)痛的集市?,F(xiàn)實(shí)中是不存在可以借來傷痛的集市的,但如果把它放在一首反戰(zhàn)歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(戰(zhàn)場(chǎng))。用Battle Field替換Scarborough Fair,這首歌的起始句子就變成了“Are you going to battle field?”(你要上戰(zhàn)場(chǎng)嗎?)了,直接開宗明義。Simon and Garfunkel一直被公認(rèn)為流行音樂史上最偉大的二重唱組合,而他們的和聲也堪稱人類所能接觸到的最美妙的天籟之音。兩人純凈完美的天衣無縫的合音,夢(mèng)幻般的旋律及完美的低吟淺唱,輕易就可讓人進(jìn)入冥想狀態(tài)。
《Scarborough Fair》這首歌是保羅·西蒙和阿特·加芬克爾(Paul Simon & Art Garfunkel)創(chuàng)作并演唱的。西蒙以其嚴(yán)肅的創(chuàng)作主題,對(duì)流行音樂的不斷探索和追求,多次獲得美國的格萊美獎(jiǎng)。他們二人于1989年獲得了美國樂壇最高榮譽(yù)“搖滾殿堂名人”獎(jiǎng)。這首歌在英國民謠中非常流行。保羅曾于1964-1965年期間在英度假,并經(jīng)常出沒于英國民謠圈演唱,這首歌實(shí)際上是回憶當(dāng)時(shí)的演唱并重新譜寫的。歌曲《Scarborough Fair》表現(xiàn)的是一位在前線作戰(zhàn)的士兵對(duì)戀人的思念,士兵請(qǐng)求去斯卡布羅市鎮(zhèn)的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:“那里有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復(fù)出現(xiàn),使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對(duì)斯鎮(zhèn)自然純樸的美麗風(fēng)光充滿了無限的向往。在歌曲中出現(xiàn)的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。
這首歌作為20世紀(jì)60年代最受美國大學(xué)生歡迎的電影《畢業(yè)生》的插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學(xué)生視為至愛。在學(xué)生運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌和嬉皮士運(yùn)動(dòng)的叛逆潮流中,這首歌為什么會(huì)引得那一代人對(duì)它情有獨(dú)鐘?或許,一方面是對(duì)青春時(shí)代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢(mèng)幻般的曲調(diào)和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的童話。西蒙與加蓬凱爾用他們民歌式的樸素的歌詞和動(dòng)人心扉的吉他,再配以天衣無縫的和聲,使這首充滿情感夢(mèng)幻般的歌曲觸動(dòng)著每個(gè)人的心弦。[1]
(以下為:莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)所演唱的版本)
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 請(qǐng)代我向住在那里的一個(gè)人問好
He once was a true love of mine 他曾經(jīng)是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt 告訴他讓我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work 不要用針線,也找不到接縫
Then he'll be a true love of mine 然后,他會(huì)成為我的真愛
Tell him to find me an acre of land 告訴他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salty water and the sea strands 就在咸水和大海之間
Then he'll be a true love of mine... 然后,他會(huì)成為我的真愛
......

Tell him to reap it with a sickle of leather 告訴他用皮制的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather 并收集在一起用石楠草扎成一束
Then he'll be a true love of mine 然后,他會(huì)成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 請(qǐng)代我向住在那里的一個(gè)人問好
He once was a true love of mine... 他曾經(jīng)是我的真愛......
(更為正統(tǒng)的是男版,由保羅·西蒙和加芬克爾演唱,括號(hào)里的句子是男版的伴音,男版的歌詞把所有的He改為She。)
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩問好
She once was a true love of mine 她曾經(jīng)是我的愛人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green 綠林深處山岡旁
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown 在白雪封頂?shù)暮稚缴献分鹑竷?br />
Without no seams nor needle work 上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床單
Then she`ll be a true love of mine 她就會(huì)是我真正的愛人。
(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不覺號(hào)角聲聲呼喚
Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 從小山旁幾片小草葉上
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) 滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋
Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之間
(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭著他的槍
Then she`ll be a true love of mine 她就會(huì)是我真正的愛人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用鐮刀收割。
(War bells blazing in scarlet battalion) (戰(zhàn)火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) 將軍們命令麾下的士兵沖殺
And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn)
Then she`ll be a true love of mine 她就會(huì)是我真正的愛人。
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位女孩問好
She once was a true love of mine 她曾經(jīng)是我的愛人。
斯卡堡集市的第二句唱到了四種花朵,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,據(jù)說分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。也有說法這四種花都有代表“死亡”的隱藏意,暗示遠(yuǎn)在天涯的愛人早已逝去。而目前《Scarborough Fair》最著名的版本,也就是西蒙與加芬克爾(Simon and Garfunkel)為電影《畢業(yè)生》所創(chuàng)作的主題曲,主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”這一小部分。在歌曲的二、三、四段,每一句的結(jié)尾,都有一個(gè)不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,副歌的歌詞是西蒙寫的,而旋律則出自加芬克爾之手,副歌開始時(shí)如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《Scarborough Fair》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是一首尖銳的反戰(zhàn)歌曲。那套歌詞的內(nèi)容講述了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。結(jié)合當(dāng)時(shí)的背景,可能與反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。
愛華網(wǎng)

