按:接下來轉(zhuǎn)發(fā)幾位同學(xué)的期末總結(jié),希望對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)有借鑒。呂姍姍同學(xué)的總結(jié)告訴我們:學(xué)翻譯、做翻譯要用平和的心;要找機(jī)會(huì)教育客戶。
期末總結(jié)
時(shí)間過得飛快。記得第二學(xué)期剛開學(xué)的時(shí)候還盼著這個(gè)學(xué)期早點(diǎn)結(jié)束,不用再做栓哥的作業(yè)了;現(xiàn)在學(xué)期真的走到了盡頭,反而覺得若有所失,有點(diǎn)難受,不想這么快就結(jié)束。
對(duì)于自己在筆譯上到底取得了多大進(jìn)步,我自己并不敢說。做一輩子翻譯要學(xué)一輩子翻譯,翻譯這門技術(shù)的學(xué)習(xí)是永無止境的。每次看到栓哥和周老師為了上課所作的精心準(zhǔn)備,所花的大塊時(shí)間,我都非常感動(dòng)。記得最后一節(jié)課的時(shí)候,我坐在第一排,周老師做最后總結(jié)的時(shí)候很激動(dòng),我自己也感動(dòng)得想哭。我還清楚地記得周老師和栓哥說過,只有經(jīng)歷過艱苦的訓(xùn)練和不斷的積累,才有可能提升自己的能力,等到高端翻譯的機(jī)會(huì)到來時(shí)才能抓住,否則永遠(yuǎn)都只能停留在低端的水平。所以我們要腳踏實(shí)地地吃苦,才有可能長進(jìn)。
平時(shí)每次作業(yè)都要花將近三十個(gè)小時(shí)的時(shí)間,有時(shí)候真的很累,偶爾也會(huì)抱怨一下,覺得讀了研究生,居然成了作業(yè)的奴隸,這是何等的悲慘。但老師為了給我們呈現(xiàn)精彩的譯文和講解,又花了多少個(gè)三十小時(shí)呢?“吃得苦中苦,方為人上人”。一想到這里,我就有了動(dòng)力,認(rèn)為這苦吃得很值。現(xiàn)在想起來,當(dāng)初的苦澀都變成甜蜜的回憶。如果說我的翻譯水平提高得有限,我卻從這門課中學(xué)到了更多的對(duì)翻譯乃至對(duì)人生都至關(guān)重要的東西:
第一,時(shí)間統(tǒng)籌。第一學(xué)期的時(shí)候,我做作業(yè)大都是在第二個(gè)星期才開始,時(shí)間就比較緊,還要交給外教審校,有時(shí)候鄰近deadline還得猛改,壓力真的很大,交作業(yè)時(shí)真的有頭腦要爆炸的感覺。后來我漸漸覺得自己應(yīng)該采取主動(dòng),把時(shí)間統(tǒng)籌好,不能等到該交作業(yè)的時(shí)候才開始著手,把自己陷于完全被動(dòng)的境地。于是我基本上是每天早晨起來到上課之前都會(huì)做2個(gè)小時(shí),這樣不管是查資料、組織句子,都是在頭腦最清醒的時(shí)候完成,效率比較高,電腦網(wǎng)速也快。在該交作業(yè)的前一個(gè)周末再集中與同學(xué)討論、修改。雖然我的分?jǐn)?shù)不一定是最高的,但這并沒有關(guān)系,因?yàn)槲抑雷约菏窃诰ψ罴小B(tài)度最認(rèn)真的時(shí)候處理最艱巨的學(xué)習(xí)任務(wù),我覺得心里很踏實(shí),對(duì)得起自己,這就足夠了。記得周老師曾經(jīng)說過:“譯作體現(xiàn)的是譯者本人,是一面鏡子。當(dāng)你自以為輕松“搞定”了作業(yè)和老師而沾沾自喜的時(shí)候,是否想過這是對(duì)自身能力的輕蔑?因?yàn)椴豢粗刈约海阅呐率亲约旱淖髌?,也等閑視之?”我知道自己的翻譯水平可能有限,但是我相信勤能補(bǔ)拙,只要我每次都認(rèn)認(rèn)真真地完成作業(yè),正視自己,而不是看輕自己,我就一定會(huì)有提高,哪怕這種提高可能需要很長的時(shí)間。
第二,平和的心態(tài)。我本科是學(xué)法語的,所以比起英語系的同學(xué),有一定的劣勢,譯文可能沒有他們的流暢、地道。但是我應(yīng)該算比較踏實(shí),用功的一類。我并不在乎自己得多少分,是否排在前列,我只想在每次作業(yè)都認(rèn)真完成,希望在經(jīng)歷了長時(shí)間、充足的調(diào)查之后能夠?qū)W到一些有用的東西,為自己將來做翻譯積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。所以我的心態(tài)比較平和,也很喜歡和其他同學(xué)交流、討論,汲取他人閃光的思想。有時(shí)候覺得做筆譯就是在培養(yǎng)耐力。如果一個(gè)人能夠耐著心,踏踏實(shí)實(shí)地做完一篇譯文,耐力一定能得到提高。在實(shí)際工作中,我們可能會(huì)面臨壓力大、任務(wù)重的挑戰(zhàn),如果浮躁不堪,很有可能完不成任務(wù)。翻譯極大程度鍛煉了我的持久性和耐力,讓我能在高壓力下保持平和的心態(tài),這對(duì)于以前浮躁的我來說,是莫大的進(jìn)步。老師曾經(jīng)說過,高翻是個(gè)浮躁的地方,整個(gè)翻譯界也是個(gè)浮躁的地方,我很慶幸能在這浮躁的地方讓自己的心境平和下來。
第三,對(duì)翻譯的更深刻的理解。來高翻之前,我也對(duì)這塊神圣的凈土存在著理想化的“偏見”。這一年的學(xué)習(xí)幫我糾正了很多對(duì)于高翻不切實(shí)際的想法。大三大四的時(shí)候就有過一些筆譯的經(jīng)驗(yàn),只不過當(dāng)時(shí)是法語,而且只限于交差,掙錢,有時(shí)候不求甚解就想當(dāng)然地翻譯,與翻譯機(jī)器無異。高翻第一學(xué)期接觸到了栓哥的“教育客戶”的理念,我覺得很有道理,也很有必要,但是比較難以實(shí)施,因?yàn)榇蠖鄶?shù)翻譯公司都不會(huì)讓翻譯與客戶溝通,而且稿又催得特別急,譯員能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成就不錯(cuò)了。不過我后來還是嚴(yán)格按照栓哥的說法做了,而且成功了,所以感觸良深。有一次我為一家律所翻譯一個(gè)中文譯成法語的合作意向書。時(shí)間比較急,我非常認(rèn)真地做完了,花了很多時(shí)間,還請(qǐng)了3個(gè)法國人,包括我在北大的外教進(jìn)行了修改。之后按時(shí)交稿了。但是后來律所給我發(fā)了一個(gè)郵件讓我十分惱火,也很感慨。他們請(qǐng)了一個(gè)據(jù)說在法國旅居了多年的中國人給我校正,總的評(píng)價(jià)是:“我覺得法文版本跟中文版本的內(nèi)容是一樣,但是寫得沒那么仔細(xì)。”但當(dāng)我看全文的修改時(shí)卻只看到了3個(gè)批注,其中一條批注還是:“這個(gè)地方我認(rèn)為不適合,但是我也想不起應(yīng)該怎么改才合適”。我當(dāng)時(shí)就感嘆客戶是多么地?zé)o知,我自己也覺得很委屈。如果這位修改人士能像栓哥和周老師那樣批改,明確地指出我的錯(cuò)誤和不足,并提出中肯的修改意見,我會(huì)心悅誠服。但是這種近乎批評(píng)的指責(zé)我認(rèn)為并不恰當(dāng),于是我決定按照栓哥的方法教育一下客戶,就寫了一封信給客戶,如下:
我很欣賞貴所嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)。只是有幾點(diǎn)說明,作為學(xué)翻譯的人,我有必要強(qiáng)調(diào)一下:
我的譯文是3個(gè)法國人校正過的,其中進(jìn)行了很多討論和修改,刪除了很多“中式法語”。中文向來冗長多余,一個(gè)意思說好幾遍,中國人也不覺得累,還樂此不疲,這是中文的特點(diǎn),符合中國人的思維。法語要求簡潔明了,最忌諱重復(fù)和冗長,意思到位即可,切勿重疊。所以我在和法國人校正時(shí)刪掉了很多贅余和不言自明的成分。3個(gè)詞能夠表達(dá)清楚的意思就沒有必要緊隨原文一字不差用10個(gè)詞表達(dá)出來。這是翻譯學(xué)最忌諱的東西。例如:“師資力量是中國教育事業(yè)成功的重要因素?!边@句話里的“教育事業(yè)”如果在法語里把“事業(yè)”翻譯出來,那就是最糟糕的翻譯了,只能得0分。因?yàn)檫@不僅讓外國人覺得中國狂妄自大,動(dòng)輒就是什么“大計(jì)”“偉業(yè)”之類冠冕堂皇的但絲毫不帶任何實(shí)際信息的話,而且他們認(rèn)為中國人還是脫離不了封建社會(huì),官僚主義的臭架子。
所以我的譯文把那些中文里的“口水用語”進(jìn)行了精簡。這樣才是地道的法語。我的法語水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上法語母語者,但是3位法國老師給我相同的意見,我就不能不聽。我想陳小姐對(duì)于我的譯文“寫得沒那么仔細(xì)”的評(píng)價(jià)應(yīng)該來源于這里:我沒有一字不差地把中文轉(zhuǎn)換成法語。但是有一點(diǎn)我要說明,如果我一個(gè)字對(duì)一個(gè)字地翻譯,最終受罪的人是那些讀我譯文的說法語的人。
我并不是為自己辯護(hù)什么,也絲毫不認(rèn)為自己的翻譯十全十美。我離那個(gè)境界還遠(yuǎn)得很。只是我認(rèn)為非常有必要讓你了解我翻譯的出發(fā)點(diǎn)和最終落腳點(diǎn)。如果我的譯文真的有什么不恰當(dāng)?shù)牡胤?,而且專業(yè)人士給我提出了中肯的修改意見,我非常樂意接受。我也能從中學(xué)到真東西,提高自己的翻譯水平。但是我很難接受別人在翻譯之前做了很少的調(diào)研,或者根本沒做調(diào)研,就對(duì)我的譯文作出“翻譯得不仔細(xì)”的評(píng)價(jià)。在我看來,這近乎“否定”。
我的每一個(gè)用法,每一個(gè)術(shù)語都經(jīng)過仔細(xì)調(diào)研和查證。翻譯之前就進(jìn)行了大量法語平行文本的研究,這是譯者必須的準(zhǔn)備工作,也是我作為譯者負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
我會(huì)和我的法國教授們討論陳小姐的批注,把譯文進(jìn)行最后的修改,之后發(fā)給你。
希望你在請(qǐng)第二位專家給我修改時(shí),讓他/她在我翻譯的不好的地方指出我的錯(cuò)誤,或把其自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法以批注形式寫出來反饋給我。我也好學(xué)習(xí)借鑒。
我在寫信的同時(shí),還是認(rèn)真對(duì)譯文進(jìn)行了再求證,確定我的翻譯確實(shí)無誤。律所對(duì)我心服口服,完全采用了我的譯文,而且對(duì)我的態(tài)度從最初的有點(diǎn)懷疑變成信任和佩服。
從這件事中,我堅(jiān)定地得出結(jié)論:栓哥說的一點(diǎn)都沒錯(cuò),大多數(shù)客戶對(duì)翻譯一無所知,只是憑借自己的主觀臆想做出各種判斷,甚至有時(shí)無理取鬧。作為譯者,十分有必要在可以的條件下與客戶進(jìn)行溝通,使自己的想法得到充分的傾聽。我想如果我當(dāng)時(shí)低聲下氣地接受那位旅居法國的中國人的意見,按照她的想法毫無原則地進(jìn)行修改,不僅翻譯出來的東西不倫不類,而且我自己的能力也會(huì)受到質(zhì)疑。
跟栓哥學(xué)了一年的筆譯,時(shí)常會(huì)懷疑自己,就連自己頭腦中儲(chǔ)備的詞匯都要進(jìn)行再三求證,在沒有完全確保正確的情況下不敢輕易使用。我想這就是栓哥教學(xué)的神奇效果:讓那些能夠積累下來的東西一定都是經(jīng)得起敲打的、權(quán)威的說法,絕對(duì)不能不求甚解,隨便用詞。這不僅是對(duì)翻譯負(fù)責(zé),也是對(duì)自己、對(duì)生活負(fù)責(zé)。
翻譯是個(gè)終生的學(xué)習(xí)過程,如同做人。我非常佩服栓哥和周老師能夠在自己的領(lǐng)域中做到具有無可替代性,也很佩服他們在課上精辟的論述。我也親眼目睹了他們?yōu)橹冻龅男羷冢钪芭_(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”的道理。我很慶幸能夠遇到如此負(fù)責(zé)、對(duì)翻譯如此熱忱的老師,也很慶幸自己在老師們的教導(dǎo)下,摸爬滾打地鍛煉了一年,得到了翻譯的初體驗(yàn)。老師們用“心”來教,我就應(yīng)該用“心”來學(xué)。我很清楚自己在翻譯的道路上才剛剛邁出了一小步,但我喜歡翻譯,愿意為之付出努力。我不敢為自己設(shè)定多么遠(yuǎn)大宏偉的目標(biāo),但我知道,我現(xiàn)在能做的,就是腳踏實(shí)地,做一名有心、用心的學(xué)生,爭取將來做一名有心、用心的譯者。
最后,我想忠心地對(duì)我們付出巨大艱辛的栓哥、周老師說一聲:謝謝你們!這一年你們把我們整得“夠嗆”,但是我很慶幸能有這個(gè)脫胎換骨的機(jī)會(huì)。我會(huì)好好珍惜在高翻的最后一年,爭取做一個(gè)腳踏實(shí)地、負(fù)責(zé)人的翻譯。
愛華網(wǎng)


