Childe Roland To The Dark Tower Came
羅蘭少爺臨于黑暗塔下
或(羅蘭少爺在去黑暗塔的終途)
Write by Robert Browning
作者:羅伯特•布朗寧
(1812-1889)
Translate by Sacro Rampart
譯者:薩苛•蘭帕德
(1991-)
1 I.
My first thought was, he lied in every word,
我的第一個(gè)念頭便是,他未有一句真實(shí)的話語
That hoary cripple, with malicious eye
那頭發(fā)灰白的跛子,雙眼透著惡毒之意
Askance to watch the working of his lie
請(qǐng)對(duì)他的謊言所造就的一切保持應(yīng)有的懷疑
On mine, and mouth scarce able to afford
在我心底看來裝腔作勢(shì)實(shí)不足以得到施予
Suppression of the glee, that pursed and scored
他掩飾住心底的竊喜,露出那皺眉和傷淤
Its edge, at one more victim gained thereby.
仿佛因此在那刃口上,又搭上了一個(gè)犧牲品
2 II.
What else should he be set for, with his staff?
還有什么應(yīng)該讓他和他那根破拐杖決定?
What, save to waylay with his lies, ensnare
還有什么埋藏在他的謊言之下?除圈套外
All travellers who might find him posted there,
所有的旅人會(huì)在彼地感悟他的消息之靈通
And ask the road? I guessed what skull-like laugh
至于問路?我猜顱骨們會(huì)對(duì)其報(bào)以空洞的譏笑
Would break, what crutch 'gin write my epitaph
支起羅網(wǎng)的撐架將被破除——只不過是鐫在我的墓志銘上
For pastime in the dusty thoroughfare,
留在滿是塵埃的大道上任人消遣
3 III.
If at his counsel I should turn aside
倘若聽從他的勸誡我應(yīng)當(dāng)偏離正道
Into that ominous tract which, all agree,
進(jìn)入那不祥的地域,那兒的事物一致,
Hides the Dark Tower. Yet acquiescingly
將黑暗塔深深遮掩。在我心默許之下,
I did turn as he pointed: neither pride
我轉(zhuǎn)向了他所指的路徑,但我明悉:既不是驕傲
Nor hope rekindling at the end descried,
亦不是希望最終將遠(yuǎn)征的意志重燃
So much as gladness that some end might be.
而是那結(jié)局興許會(huì)帶來無盡的歡愉
4 IV.
For, what with my whole world-wide wandering,
那么,我攜著什么在整個(gè)世界游走徘徊,
What with my search drawn out thro' years, my hope
是什么支持著我的搜尋——哪怕年復(fù)一年,是我的希望
Dwindled into a ghost not fit to cope
它卻縮減為一個(gè)幻影,難以應(yīng)付未來的艱險(xiǎn)
With that obstreperous joy success would bring,
成功的到來往往伴隨著喧鬧的歡喜
I hardly tried now to rebuke the spring
如今我難以試圖斥責(zé)春日
My heart made, finding failure in its scope.
我心已定,要在它的范圍內(nèi)搜尋失敗者的足印
5 V.
As when a sick man very near to death
當(dāng)死神向一個(gè)虛弱的人靠近之時(shí)
Seems dead indeed, and feels begin and end
他看上去確是了無氣息,卻在感受著開始與終結(jié)
The tears and takes the farewell of each friend,
那淚滴,那所得,那與每個(gè)摯友的道別
And hears one bid the other go, draw breath
聽見他們逐個(gè)地被命令離開,深深地呼吸
Freelier outside, (``since all is o'er,'' hesaith,
意識(shí)更散漫地游離,(“直到一切結(jié)束,”他喃喃道,
``And the blow falIen no grieving can amend;'')
沒有誰的哀號(hào)能挽回那風(fēng)暴中的狂墜;“)
6 VI.
While some discuss if near the other graves
當(dāng)人們?cè)谝蛔寡ㄅ愿哒勯熣?br />Be room enough for this, and when a day
為此留下足夠的空間吧,而有朝一日
Suits best for carrying the corpse away,
馬革裹尸,被運(yùn)往無人知曉的地方
With care about the banners, scarves and staves:
請(qǐng)留意那旗幟,圍巾與棍棒
And still the man hears all, and only craves
直到那人聽完所有,唯余懇求
He may not shame such tender love and stay.
他或許不會(huì)為如此溫柔的愛而羞恥——而決意停留
7 VII.
Thus, I had so long suffered in this quest,
至此,我為搜尋黑暗塔忍受了長(zhǎng)久的時(shí)光
Heard failure prophesied so oft, been writ
如此多次,聽別人失敗的預(yù)告,以至那套言辭已成令狀
So many times among ``The Band'' ---to wit,
如此多次,坐在“那群人“之間——也就是說,
The knights who to the Dark Tower's searchaddressed
那些搜尋黑暗塔的騎士全都無功而返
Their steps---that just to fail as they, seemedbest,
他們的道路——與他們一樣慘遭失敗,似乎都是最好的
And all the doubt was now---should I be fit?
如今的問題在于——我會(huì)適合這事業(yè)嗎?
8 VIII.
So, quiet as despair, I turned from him,
經(jīng)過絕望般的死寂,我向他示以拒絕
That hateful cripple, out of his highway
那可憎的跛子,我走出他鼓吹的大道
Into the path he pointed. All the day
走進(jìn)他指出的小徑。整整一天
Had been a dreary one at best, and dim
這小徑充其量是一條沉悶的路,而暗淡卻
Was settling to its close, yet shot one grim
在它的盡頭沉淀下來,露出斑駁而無情的本色。
Red leer to see the plain catch its estray.
血目掃視著那荒原,尋捕著迷途的旅人
9 IX.
For mark! no sooner was I fairly found
因?yàn)槟菢?biāo)記!一瞬間我清楚地明白
Pledged to the plain, after a pace or two,
你必須發(fā)誓征服荒原,就在踏出一兩步之后
Than, pausing to throw backward a last view
然后,停下來向往路擲出最后一眼
O'er the safe road, 'twas gone; grey plain allround:
安全的路途已告終,四至是灰白的荒原
Nothing but plain to the horizon's bound.
在視野中除了灰白別無他物
I might go on; nought else remained to do.
我也許得繼續(xù)前行,否則就要在此逗留
10 X.
So, on I went. I think I never saw
于是,在路上,我想我從未見過
Such starved ignoble nature; nothing throve:
如此蒼涼凋敝的情景;只剩下枯萎:
For flowers---as well expect a cedar grove!
那花朵——如同預(yù)期的一樣,如同羅汗柏林一般!
But cockle, spurge, according to their law
而雜草與大戟 ,卻遵從著自己生長(zhǎng)的規(guī)律
Might propagate their kind, with none to awe,
無與畏懼地繁衍生息著
You'd think; a burr had been a treasure-trove.
你會(huì)認(rèn)為,一只刺果已是此地的珍寶
11 XI.
No! penury, inertness and grimace,
不!這貧瘠,頹唐,傴僂,
In some strange sort, were the land's portion.``See
這種奇怪的類型似乎就是這土地的命運(yùn)。“觀望,
``Or shut your eyes,'' said nature peevishly,
抑或合上你的雙眼,”周遭急躁地喝道,
``It nothing skills: I cannot help my case:
“那根本無路可尋:我對(duì)我的現(xiàn)狀無能為力:”
``'Tis the Last judgment's fire must cure thisplace,
“只有末日審判的烈焰能改變這里的面貌,”
``Calcine its clods and set my prisoners free.''
“直到那土塊被煅成石灰,囚禁在此的幽魂才得解脫?!?br />
12 XII.
If there pushed any ragged thistle-stalk
如果有粗糙的薊梗冒出——
Above its mates, the head was chopped; the bents
遮掩了它的同族,尖頭就會(huì)被砍下;即便那傾斜的樣子
Were jealous else. What made those holes and rents
也會(huì)被同族所嫉妒。什么致使了那破洞和裂縫
In the dock's harsh swarth leaves, bruised as tobaulk
在那野株粗糙的方葉上,肆虐由此仿佛戛然而止
All hope of greenness?'tis a brute must walk
至于所有青蔥的希望?’都在那牲口的必然遠(yuǎn)離中破滅
Pashing their life out, with a brute's intents.
于那牲口的意圖,不過是遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)另尋生活
愛華網(wǎng)


