原創(chuàng):電視劇《金鳳花開》熒屏字幕文字問題之我見
——該電視連續(xù)劇已于近期在中央電視臺1套播出
說明:
1.粗體是有差異的部分,請重點關注。
2.括號里面的一般為正確和規(guī)范的讀音、用字或用詞。
1.詞不達意現(xiàn)象比較明顯。字幕中省略了太多的表達人物情緒和態(tài)度的感嘆詞,有時甚至連實詞也省略了,這都是不對的。
文字與語言的一致性在塑造人物性格、表情達意方面很有意義,人物口說的語言與字幕中的文字不應該割裂,完全可以保持一致的。但是,本劇中很多臺詞甚至唱詞中卻出現(xiàn)了語言與文字不一致的情況,尤其是字幕中的文字省略不少,這是不應該的。
1)首先,劇尾主題歌曲中的“金鳳子那么開紅花”一句,一共八個字,但是,字幕上卻省去了“那么”二字,只出現(xiàn)6個字。這是嚴重的錯誤。
2)每一集的臺詞中都有與演員實際說的內容不一致的地方。諸如第一集中演員說“我不多說了”,結果字幕中省略了“了”字;“哎呀,金鳳啊”一句則只見到了“金鳳”二字,省去了3個字;第十五集中有一句“嗐,你找死呢啊”,字幕上只看到“找死呢”三個字,連“你”字都給省略掉了,荒唐;第二十集中,演員說“老高你他媽的渾蛋”一句,結果字幕中卻少了“他媽的”,如果覺得不雅,干脆在劇本里面就不要用“他媽的”,并且禁止演員說不雅詞匯,這樣還可以凈化觀眾的耳朵所能接收到的信息。
總之,該劇在詞不達意這個問題上是這么多年來發(fā)現(xiàn)的最嚴重的央視一套熱播劇??上?!可嘆!
注:
我們對影視作品的字幕制作程序再熟悉不過了,出現(xiàn)上面的這些情況,我們只能說,劇組安排的扒詞人員除了語言文字水平不高之外,責任心太差也是導致出現(xiàn)眾多差錯的重要原因。做好字幕制作,不光是要對得起我們拿的那份錢,更重要的是要對得起我們的漢字,把漢字的規(guī)范化工作作為自己的使命來對待。
2.弄不清疑問句與反問句之區(qū)別,語氣助詞“嗎”與“嘛”混用無序。
諸如第一集中的“這不就完了嘛(嗎)”,第二集中的“他不是本事大嘛(嗎)”,第五集中的“哪有什么寶貝嘛(嗎)”和“我不是怕你擔心嘛(嗎)”兩句,第六集中的“這像什么話嘛(嗎)”與“不就是讓你反省嘛(嗎)”兩句等等,類似的情況幾乎每集都有,另外也有應該使用“嘛”字,但是反倒卻錯誤地使用了“嗎”字的情況,如第十三集中的“這個嗎(嘛)不怪他們”一句,在此不再詳細列舉。
注:
從語氣上講,只有表肯定、確認的句尾字必須用“嘛”,如“這就叫實事求是嘛”、“咱們是一家人嘛”等。而提問、疑問或反問句之尾則必須用“嗎”,標點也須是問號。反問句雖然是正面的語意,不要求回答,但它增強了語氣,加重了語意。
“干嗎”就是干什么的意思,“嗎”在這里是什么的意思。字幕中“干嗎”和“干嘛”輪番出現(xiàn),可見字幕制作人員在哪個正確的問題上沒有形成堅定的態(tài)度,意志不堅定。
天津人說話有“吃嗎嗎香”、“干嗎嗎順溜”,都要用“嗎”字,這里的“嗎”字也當“什么”講。
3.關于兒化音的問題。
本劇中很多地方在有兒化音的對白所對應的字幕中使用了“兒”字,這是值得肯定的。但還是有很多有兒化音的對白,在字幕中沒有得到文字上的體現(xiàn)。兒化音在用字原則上不能始終一致,似乎可有可無,這樣的態(tài)度不可取。諸如“不點(點兒)小事(事兒)變成了大事(事兒)”、“你忍著點(點兒)”、“官(官兒)不大脾氣倒不小啊(哇)”等等,幾乎每集都有,在此不窮舉。
筆者以為,還是應該全部加上“兒”字為妥。否則,就應該棄用北方演員,盡可能用南方普通話比較好的演員來擔當劇中的角色。但是,這樣做又不符合歷史事實,畢竟解放戰(zhàn)爭長江以南的解放還是有大量的北方軍人參與的。劇中解放軍大量起用北方演員也符合歷史事實,如此,在字幕文字上也應該反映這一情況。
注:
北方話中常有兒化音,這個“兒”字,在兒化不是很突出的時候,在字幕中省略掉還是可以理解的,但是,在一些兒化讀音很重的情況下,則不可省略。比如“玩意兒”、“媳婦兒”、“娘兒倆”、“碰瓷兒”等。
像“媳婦兒”,不加“兒”字,“婦”字就只能讀成“fù(副)”,而一旦加上“兒”字,聽起來就好像是“fèn’er(份兒)”音,聽起來差別還是挺大的?!敖瘢▋海?、“這(兒)”所要表述的是“今天”和“這里”的意思,要是不加“兒”字,恐怕觀眾會誤以為這里漏字了。
4.以“啊”字代替“呀”、“哇”、“呢”、“哪”等語氣助詞。
本劇中在語氣助詞的使用上還是做得比較好的,但是仍然有很多語氣助詞的使用與演員實際發(fā)音相悖。諸如“官(官兒)不大脾氣倒不小?。ㄍ郏?/b>”、“對不對?。ㄑ剑?/b>”、“這可怎么辦?。兀?/b>”、“天?。模?/b>、“好?。ㄍ郏?/b>就這么辦”等等,等等,每集都有。當然,主要的問題是以“啊”字代替“呀”、“哇”、“呢”、“哪”等,但也有該用“啊”的時候反倒寫成了“呀”等語氣助詞的情況。
注:
雖然“啊”這個語氣助詞之讀音,是隨前字尾音而變的,但這種知識,只有受過語音訓練的播音員或者有較高普通話語音水平的人才會明白。廣大群眾習慣上是以“呀”、“哇”、“啊”、“呢”、“哪”等來區(qū)分語氣的。如以人為本的話,應該考慮以廣大普通受眾的習慣為準,還是不要以“啊”字代替“呀”、“哇”、“呢”、“哪”等為好,否則創(chuàng)造這些與發(fā)音相同的語氣助詞就沒有現(xiàn)實意義了。
雖然,專業(yè)的播音員都知道“啊”字有變音一說,但是,這是個見字辨音的“識字”問題,不能想當然地反過來應用,不論演員發(fā)音是什么,都用“啊”取而代之,聽音辨字這可是一個“寫字”的過程,寫出來的字要和說者的發(fā)音一致,否則造那么多語氣助詞就沒有意義了,同時更不能強求聽眾們都受到過專業(yè)的語音訓練,知道這個所謂的“變音規(guī)則”。
5.“的、地、得”的使用上混亂,沒有章法。
(具體問題舉例參見逐集列出的文字失誤)
注:
關于“的、地、得”的使用原則,可以有兩種不同角度的解釋方法:
(1)從所修飾的詞的詞性角度講。
“的”前面的詞語一般用來修飾、限制“的”后面的事物,說明“的”后面的事物怎么樣。結構形式一般為:形容詞(代詞)+的+名詞。
“地”前面的詞語一般用來形容“地”后面的動作,說明“地”后面的動作怎么樣。結構方式一般為:副詞+地+動詞;副詞+地+形容詞。
“得”后面的詞語一般用來補充說明“得”前面的動作怎么樣,結構形式一般為:動詞+得+副詞;形容詞+得+副詞。
(2)從句子結構的角度講。
“的”——定語的標記,一般用在主語和賓語的前面、形容詞或形容詞性名詞的后面。如:
①頤和園(形容詞性名詞)的湖光山色(主語)美不勝收。
②她是一位性格開朗(形容詞)的女子(名詞,賓語)。
“地”——狀語的標記,一般用在謂語(動詞、形容詞)前面、副詞的后面。如:
③她愉快(副詞)地接受(動詞,謂語)了這件禮物。
④天漸漸(時間副詞)地冷(形容詞,謂語)起來。
“得”——補語的標記,一般用在謂語動詞、形容詞后面。如:
⑤他們玩(動詞,謂語)得真痛快(補語)。
⑥她紅(形容詞,謂語)得發(fā)紫(補語)。
更加詳細的說法和舉例,可以參見主流辭書,這些辭書里面一般都會講解得比較詳細。在這一點上,可以相信《現(xiàn)代漢語詞典》,沒問題的。
6.“絕不”與“決不”分不清,混用嚴重。
(具體問題舉例參見逐集列出的文字失誤)
注:“決不”我們可以理解為“堅決不”,主要用于表達說者的堅決的態(tài)度;“絕不”我們則可以理解為“絕對不”,主要用于表達后面所說的事情發(fā)生的可能性。
7.其他文字失誤逐集列出。
集數(shù) | 錯誤內容(正確內容) |
第1集 | 無 |
第2集 | 你決不(絕不)能讓她們進來 注:這里是絕對的意思,是說者對聽著的指示和要求。 |
第3集 | 對?。ㄑ剑?/b>我們有緣份(緣分)啊(哪) 注:一句里面出現(xiàn)三個問題,兩個詞不達意,一個嚴重的錯別字。 沒有你想象得(的)那么簡單 你的心像金子一樣的(地)美好 |
第4集 | 看在咱們姐妹的份上(分上) 注:這里是“情分”的意思,說全了就是“姐妹的情分上”。 |
第5集 | 國民黨八百萬軍隊共產黨都把他(它)打敗了 注:不論是國民黨還是國民黨的軍隊,都不是人,而是由人構成的組織——“它”。 別磨磨唧唧(磨磨嘰嘰)的 |
第6集 | 老爺說得(的)很對 要有堅韌不拔(堅忍不拔)的精神 注:如果沒有猜錯,這是從編劇到演員再到字幕制作一連串的錯誤。 |
第7集 | 這決不(絕不)可能是我們的人 注:這里表達的是可能性,不是決心。 我要得(的)就是這種精神 老爺說得(的)是呀 |
第8集 | 你說得(的)都對 |
第9集 | 這話說了得(的)一定要算數(shù) 對你的言行我絕不(決不)原諒 注:這里表達的是決心,不是可能性。 |
第10集 | 這是狼嚎(狼嗥) 注:規(guī)范詞形。 |
第11集 | 你說得(的)沒錯 他們不會像你想得(的)那么兇惡 吃苞谷(包谷)?。ㄍ郏?/b> 注:據(jù)查,玉米是明朝時西方人從南美洲傳入中國的糧食品種,因其米粒被植皮包裹,故中國人意譯為“包米”或“包谷”,辭書中一般也有此詞形。 |
第12集 | 我化妝(化裝)成解放軍 注:臉上涂脂抹粉就像解放軍嗎?要想像解放軍,首先要有解放軍的服裝!這里的“化裝”我們可以解釋為“喬裝改扮”。 |
第13集 | 他說得(的)對嗎 你要作(做)個檢討 這個嗎(嘛)不怪他們 我怎么能說話語不算數(shù)的(地)為難你們呢 |
第14集 | 他們決不(絕不)會在孔雀壩殺人的 我決不(絕不)會認錯人的 |
第15集 | 你說得(的)太對了 |
第16集 | 無 |
第17集 | 我想留下作(做)個紀念 對同志就像官兵一樣的(地)平等 |
第18集 | 你別和小孩子置氣(制氣) 不殺帕雅我絕不(決不)放人 只一會兒功夫(工夫) 注:這里的“工夫”就是時間的意思。 |
第19集 | 你說得(的)有道理?。ㄑ剑?/b> |
比較重點突出的問題(括號中為正確用字):
緣份(緣分)
份上(分上)
磨磨唧唧(磨磨嘰嘰)
堅韌不拔(堅忍不拔)
狼嚎(狼嗥)
苞谷(包谷)
化妝(化裝)成解放軍
置氣(制氣)
晉京民
2009年12月16日
備注:
1、本文為筆者原創(chuàng),如有轉載請注明博客地址和作者。任何商業(yè)目的的使用,請與博主聯(lián)系經協(xié)商一致后方可使用,否則視為侵權。
2、筆者其他原創(chuàng)文章及地址
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20091130)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100gu7r.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20091116)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100gdbv.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20091103)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100g9o1.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20091015)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100g5ev.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090929)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100fy83.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090909)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100frlc.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090824)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100fgev.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090812)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100f8g0.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090710)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100f0xz.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090607)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100eulx.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090621)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100efqv.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090607)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100e9lf.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090501)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100dwie.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090412)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d4y8.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090327)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cwgx.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090307)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100csof.html
原創(chuàng):《2009央視三八節(jié)晚會》語言文字失誤不完整記錄與拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100csoe.html
原創(chuàng):《2009元宵頒獎晚會》語言文字失誤不完整記錄與拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cjt8.html
原創(chuàng):《2009春節(jié)歌舞晚會》語言文字失誤不完整記錄與拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cjsx.html
原創(chuàng):《2009春節(jié)戲曲晚會》語言文字失誤不完整記錄與拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cfdc.html
原創(chuàng):《2009年央視春節(jié)聯(lián)歡晚會》語言文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cb38.html
中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090217)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cjyx.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cjyz.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090124)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cbej.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20090107)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cb05.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20081226)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100c1b8.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20081206)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100budt.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20081121)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100bq5y.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20081031)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100bjqn.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20081012)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100b8yr.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20081003)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100b4x7.html
原創(chuàng):中央電視臺屏幕語言文字差錯(20080921)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100ax00.html
原創(chuàng):電視劇《密戰(zhàn)》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100gu7k.html
原創(chuàng):以漢字的名義,禁播電視劇《窩居》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100gi2e.html
原創(chuàng):電視劇《鷹隼大隊》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100gdbx.html
原創(chuàng):電視劇《滄海》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100g9oc.html
原創(chuàng):電視劇《冷箭》熒屏字幕文字問題之我見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100g9o8.html
原創(chuàng):電視劇《解放》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100g5f2.html
原創(chuàng):紀錄片《輝煌六十年》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100fy8v.html
原創(chuàng):電視劇《今生欠你一個擁抱》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100frld.html
原創(chuàng):電視劇《蒼天》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100fgez.html
原創(chuàng):電視劇《在那遙遠的地方》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100f8fo.html
原創(chuàng):電視劇《金色農家》熒屏字幕文字問題之我見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100f0yb.html
原創(chuàng):文獻紀錄片《百年先念》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100eulv.html
原創(chuàng):電視劇《我的兄弟叫順溜》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100euls.html
原創(chuàng):電視劇《誓言永恒》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100efqx.html
原創(chuàng):電視劇《保衛(wèi)延安》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100e9l3.html
原創(chuàng):電視劇《人間正道是滄?!氛Z言文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100e9jt.html
原創(chuàng):電視劇《我的青春誰做主》熒屏字幕文字問題之我見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100dwia.html
電視劇《潛伏》語言文字失誤不完整記錄與拙見(全)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100dngz.html
原創(chuàng):電視劇《我的團長我的團》語言文字失誤之我見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d9l1.html
原創(chuàng):電視劇《潛伏》的幾點觀感
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d9lb.html
原創(chuàng):為《史說漢字》獻疑
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d6og.html
原創(chuàng):電視劇《喜耕田的故事II》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d4y7.html
原創(chuàng):電視劇《國家行動》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d4y4.html
原創(chuàng):電視紀錄片《史說漢字》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100d1ps.html
原創(chuàng):電影《赤壁》語言文字失誤談之綜述
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100czy5.html
原創(chuàng):電影《赤壁》(上)語言文字失誤談
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100czy8.html
原創(chuàng):電影《赤壁》(下)語言文字失誤談
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100czya.html
小糾《李小龍傳奇》語言文字失誤——獻給制片人俞勝利
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cz2j.html
原創(chuàng):電視劇《絕地逢生》語言文字失誤及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cwib.html
原創(chuàng):《葉挺將軍》語言文字失誤之我見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cthy.html
原創(chuàng):電影《瘋狂的賽車》語言文字失誤不完整記錄及拙見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100csle.html
原創(chuàng):《清凌凌的水藍瑩瑩的天》(第二部)語言文字失誤之我見
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cole.html
原創(chuàng):《走西口》語言文字失誤之我見(之一)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100chtz.html
原創(chuàng):《走西口》語言文字失誤之我見(之二)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100chu0.html
原創(chuàng):電影《梅蘭芳》語言文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cg9z.html
文字災難——電影《超強臺風》語言文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cf81.html
原創(chuàng):電影《非誠勿擾》語言文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cd17.html
原創(chuàng):電影《硬漢》語言文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cbe8.html
原創(chuàng):電影《即日啟程》字幕文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100c32f.html
原創(chuàng):《十萬人家》熒屏文字語音失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100cb0s.html
原創(chuàng):《劉少奇故事》熒屏文字語音失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100c1bq.html
原創(chuàng):《浴血堅持》熒屏文字語音失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100buea.html
原創(chuàng):《臺灣1895》熒屏文字語音失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100bq3r.html
原創(chuàng):《李小龍傳奇》熒屏字幕文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100bjq5.html
原創(chuàng):《金土地的女人》熒屏字幕文字失誤不完整記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100b8zd.html
原創(chuàng):《夜幕下的哈爾濱》熒屏字幕文字失誤記錄
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100ax07.html
原創(chuàng):為“樂”正音——給中央電視臺趙化勇臺長的一封信
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100awuk.html
原創(chuàng):完美殘奧會閉幕辭因“樂”字之誤讀而添瑕疵
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100aw1d.html
愛華網


