及時不等于即時
記得自己讀初中那會兒,intime(及時)和on time(準(zhǔn)時)最讓我搞不清楚的英語詞組,一來長得像,二來用起來似乎也有想通的地方,我當(dāng)時將原因歸結(jié)于是外國字,就那么容易混淆視聽。
長大后,居然發(fā)現(xiàn)生活中還有另外一對詞語比intime和on time更讓我搞不清楚,那就是“及時”和“即時”了。舉個簡單的例子,讀書的時候,我習(xí)慣即時完成作業(yè)以及一切需要完成的事情,暑假作業(yè)一發(fā)下來,通常兩三天就能保質(zhì)保量地完成,剩下的還有近乎兩個月時間,可以痛痛快快地瘋玩了??砷L大后,發(fā)現(xiàn)自己去做任何事情,都只能努力做到及時完成,即在一項任務(wù)的最后期限完成,稍有不慎就是不能準(zhǔn)時完成甚至無法完成。不知道這是否成長的代價,如果是,那么,我想說這成長的代價有些大,如果不是,我則不明白自己為什么會有如此大的轉(zhuǎn)變。

及時不等于即使,這句聽著拗口的話,其實也不難理解。試想一下,一篇征稿限期一周完成,我在前面六天半對自己說,慢慢來,時間有的是,我只需及時完成好了,等到期限來臨前,我又該對自己說什么呢?征稿馬上要結(jié)束了,我是匆匆忙忙完成呢?還是拖拖拉拉放棄呢?如果說征稿題材自己有話說,那么匆忙一些也能趕制出來,然后算是及時或者準(zhǔn)時完成。如果說征稿題材不是很合自己的胃口,或者感覺這次征稿不是那么重要,那么我就干脆直接放棄。那什么又是即時完成呢?拿到征稿題材,對胃口的直接完成,任憑思路肆意流走腦海,然后將其轉(zhuǎn)化為文字。之后,有其他想法的話在修改時候增加,如果沒有也沒關(guān)系,個人感覺,最初的感覺本就是最真實的自我。如果拿到的題材不是很有感覺,那么,不妨將這個題材讀上一兩天,實在沒有感覺的話不妨借用搜索引擎找一找其中感覺,如果搜索了還是沒感覺,那不妨放棄,這時的放棄,至少比期限到了還沒有完成再放棄來得不那么遺憾,有了一定的思路,在第三天開始進(jìn)行寫作,哪怕寫上兩天時間,自己依然有留有三天的修整時間,至于最后期限的來臨,其實跟自己已經(jīng)沒有多大關(guān)系了,畢竟,該做的都做了,還有什么可以遺憾的呢?
愛華網(wǎng)



