關(guān)于元曲英譯與美學(xué)(系列之三)|詩(shī)詞樂(lè)園-雅虎論壇
關(guān)于元曲英譯與美學(xué)(系列之三)
現(xiàn)在再重點(diǎn)討論兩首元曲:《悲秋》
(一)
悲秋
周文質(zhì)
叮叮當(dāng)當(dāng)鉄馬兒乞留玎din瑯lang鬧,
啾啾jioujiou唧唧jiji促織兒依柔依然叫,
點(diǎn)點(diǎn)滴滴細(xì)雨兒淅xi零淅xi溜哨。
瀟瀟灑灑梧葉兒失流疏剌la落。
睡不著也幺yao哥!
睡不著也幺yao哥!
孤孤另另單枕上迷糊模登靠。
請(qǐng)對(duì)比譯文:
譯文一(WayneSchlepp譯,抄錄自文殊先生《詩(shī)詞英譯選》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989年9月出版))
Autumn Sadness
by Chou Wenzhi
Ding-dang, ding-dang, eave bellsrattling-brattling noise.
Kree-kirr, Kree-kirr, crickets’chipping chirring cry,
Dripping, dripping, fine rainfalling-flowing murmurs,
Rustling-rustlig, wutong leaveslisping-whispering fall;
I’ll never get tosleep!
Never get to sleep!
All alone, lying on the solitarypillow in silence.
譯文二(許淵沖譯,抄錄自《元曲三百首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社2009年9月出版)
Grief in Autumn
Zhou Wenzhi
The iron bell on bell the eave ringspellmell;
The crickets chirp so shrill chills myheart still.
Drizzing rain drips and drops butnever stops;
Plane leaves fall in shower from hourto hour.
Alas! how could I fallasleep!
Alas! how could I fallasleep!
Alone on lonely pillow when night isdeep!
原文“鉄馬兒”指什么?我認(rèn)為是指馬的鐵蹄聲。但譯文一譯成為eave bells;按上海譯文出版社《新英漢詞典》,詞條eaves(復(fù)數(shù))表示“屋檐”;復(fù)合性名詞eavesdrop表示“屋檐水”;似乎譯者把“鉄馬兒”理解為馬鈴聲,但又好像是指屋檐水滴落聲,但意思含糊不清。譯文二根據(jù)譯文一改成Theiron bell on bell; the eave rings,看來(lái)是把“鉄馬兒”明確理解為The ironbell“馬鈴聲“,但仍然用含義不清的the eave rings;至于bell onbell的用法,更值得商榷。
順便補(bǔ)充幾句:馬致遠(yuǎn)【落梅風(fēng)】開(kāi)頭寫(xiě)“云籠月,風(fēng)弄鉄,兩般兒助人凄切?!边@個(gè)“鐵”則可以理解為包著鐵皮的“屋檐”,Wayne Schlepp譯成the eavesbells,我推測(cè)其意思是“屋檐下掛的鈴鐺”。我認(rèn)為也是可以的。但此處“鉄馬兒”也譯成eave bells;我覺(jué)得不妥。
原文“促織兒”:即蟋蟀。譯文一與譯文二都譯成crickets;至于“細(xì)雨”,原文就清楚明確,譯文一與譯文二分別譯成fine rain與Drizzingrain;“梧葉”即“梧桐樹(shù)的葉子”分別譯成wutong leaves與Planeleaves;此外,后者也用了前者的一些象聲詞,這種借鑒肯定方便了我們中國(guó)譯者。
此曲里的“迷糊”二字,原文為“迷鳳”,“鳳”的右邊有三撇,即“彪”字的右旁;但《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》未見(jiàn)此字?!懊院5强俊保骸翱俊迸c上句的“哥”是語(yǔ)氣詞,“迷糊模登”是元朝當(dāng)時(shí)的口語(yǔ),相當(dāng)現(xiàn)代漢語(yǔ)“迷迷糊糊”或“模模糊糊”。但也可以按字面意義把“模登靠”理解為“莫有依靠”。譯文一insilence“默默地”,不切合原文。譯文二when night is deep!更是為了押韻而完全離開(kāi)了原意。
但譯文一在語(yǔ)法上似不如譯文二清楚。特別是第二行:
Kree-kirr, Kree-kirr, crickets’chipping chirring cry,
請(qǐng)注意:cry這里是動(dòng)詞,不是名詞;因?yàn)橄舐曉~Kree-kirr,Kree-kirr(蟋蟀的叫聲)做主語(yǔ),代表復(fù)數(shù),所以謂語(yǔ)用cry,而不是cries;接下來(lái)的兩行里,。murmurs與fall也都是動(dòng)詞做謂語(yǔ)。
經(jīng)過(guò)研讀中外兩位前輩的譯文,根據(jù)自己對(duì)原文意境的理解,重新英譯初稿如下:
悲秋
周文質(zhì)
叮叮當(dāng)當(dāng)鉄馬兒乞留玎din瑯lang鬧,
啾啾jioujiou唧唧jiji促織兒依柔依然叫,
點(diǎn)點(diǎn)滴滴細(xì)雨兒淅xi零淅xi溜哨。
瀟瀟灑灑梧葉兒失流疏剌la落。
睡不著也幺yao哥!
睡不著也幺yao哥!
孤孤另另單枕上迷糊模登靠。
Sorrowful Fall
by Chou Wenzhi
Jingle bell, jingle bell, mingle withthe autumn noise.
Chirping, chirping, --- crickets chirron and on,
Drizzling, drizzling, it’s raining allday long,
And the phoenix tree drips from itsleaves;
I could not get tosleep!
I could not fallasleep!
Tossing and turning on the solitarybed till dawn.
(二)
著名元曲作家馬致遠(yuǎn)的《秋思》是膾炙人口的名曲。我見(jiàn)到多種英譯文。抄錄如下,供網(wǎng)友欣賞與對(duì)比研究。
秋思
馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
譯文一(WayneSchlepp譯,抄錄自文殊先生《詩(shī)詞英譯選》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989年9月出版》)
Autumn Thoughts
by Ma Zhiyuan
Dry vine, old tree, crows atdusk.
Low bridge, stream running,cottages,
Ancient road, west wind, leannag,
The sun westering
And one with beaking heart at thesky’s edge.
譯文二(許淵沖譯,抄錄自《元曲三百首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社2009年9月出版)
Autumn Thoughts
by Ma Zhiyuan
Over old trees wreathed with rottenvines fly crows;
Under a small bridge beside a cot astream flows;
On ancient road in western breeze alean horse goes.
Westwards declines the settingsun.
Far, far from home is the heart-brokenone.
譯文三(周方珠譯,抄錄自《元曲200首》,安徽大學(xué)出版社2009年6月出版))
Autumn Thought
by Ma Zhiyuan
Withed vine, old tree, a raven at duskcrows,
Tiny bridge, thatched cottage and astream flows,
Ancient road, bleak wind, a bony steedslows.
The setting sun in the westglows.
The sorrow of the heart-brokentraveller grows.
譯文四(辜正坤譯,轉(zhuǎn)抄自周方珠譯《元曲200首》一書(shū)的《前言》)
A withered vine, an old tree gaunt anda raven croaking on high;
A small bridge, the murmuring waterand a thatched cottage nearby;
An ancient path, the west wind and abony horse is heard to neigh;
Lo! The sun setstoday.
At the earth-end a heart-brokentraveler plods his weary way.
譯文五(翁顯良譯,轉(zhuǎn)抄自周方珠譯《元曲200首》一書(shū)的《前言》)
Autumn
Crows hovering over old tree wreathedwith rotten vine, the day is about done (gone?). Yonder is a tinybridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty littlevillage. But the traveler has to go on down this ancient road, thewest wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards thesinking sun farther and farther away from home.
譯文六(抄錄自卓振英、劉莜華著《英譯中國(guó)歷代詩(shī)詞》,暨南大學(xué)出版社2010年3月出版)
The Moods of Traveller inAutumn
A little bridge lies across the streamwhich past houses flows,
A withered vine still clings to theold tree, in which crows rest;
A lanky horse crawls along the ancientroad, and th’ west wind blows.
The dusky sun is sinking down thewest;
The earth’s remotest corner a strangermuch distress’d.
【附】我的試譯初稿如下:
Sinking into Autumnthoughts
by Ma Zhiyuan
A crow at dusk sitting on an old treewith dry vines;
A house standing by a little bridgeover torrents;
A lean horse on the ancient roaddrudges in west wind;
The sun is setting down in the westernsky,
The wanderer sinks into sadthoughts.
金于 Sinkinginto Autumn thoughts
by Ma Zhiyuan
A crow sitting on an old tree with dry vines;
A house standing by a little bridge over torrents;
A lean horse on the ancient road drudges
In the west winds;
The setting sun in the west glows,
The wanderer sinks into autumn thoughts.
稍加修改如下:
Stranger’s Sad thoughts in Autumn
by Ma Zhiyuan
A crow sitting on an old tree with dry vines;
A house standing by a little bridge over torrents;
A lean horse on the ancient road drudges
In the west winds;
The setting sun in the west glows,
The wanderer’s sinks into sad thoughts.
不同版本英譯《靜夜思》-洛佑希的日志-網(wǎng)易博客
李白·《靜夜思》英譯
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Nostalgia
A splash of whiteon my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes tothe moon, the same moon.
As scenes longpast come to mind, my eyes fall again on the splash of white, andmy heart aches forhome.-------(翁顯良譯)
Quiet NightThoughts
Moonlight beforemy bed,
Could it be frostinstead?
Head up, I watchthe moon;
Head down, I thinkofhome.(趙甄陶 譯)
Thoughts inthe Still of the Night
A pool ofmoonlight before the bed,
Took it to befrost on the ground.
Raised my head togaze at the moon,
And lowered it tothink of home. (任治稷、余正 譯)
Thoughts inthe Silent Night
Beside my bed apool of light—
Is it hoarfrost onthe ground?
I lift my eyes andsee the moon,
I bend my head andthink of home.(楊憲益、戴乃迭 譯)
In the stillof the night
I descry brightmoonlight in front of bed.
I suspect it to behoary frost on the floor.
I watch the brightmoon, as I tilt back my head.
I yearn, whilestooping, for my homeland more.(徐忠杰 譯)
A TranquilNight
A bed, I see asilver light,
I wonder if It'sfrost around.
Looking up, I findthe moon bright;
Bowing, inhomesickness I'm drowned.(許淵沖 譯)
Homesicknessin a Silent Night
Before my bed thesilver moonbeams spread—
I wonder if it isthe frost upon the ground.
I see the moon sobright when raising my head,
Withdrawing myeyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸 譯)
Still NightThoughts
Moonlight in frontof my bed —
I took it forfrost on the ground!
I lift my eyes towatch the mountain moon,
lower them anddream of home.(Burton Watson 譯)
In the QuietNight
So bright a gleamon the foot of my bed—
Could there havebeen a frost already?
Lifting myself tolook, I found that it was moonlight.
Sinking backagain, I thought suddenly of home.(Witter Bynner譯)
NightThoughts
I wake, andmoonbeams play around my bed,
Glittering likehoar-frost to my wandering eyes;
Up towards theglorious moon I raise my head,
Then lay medown—and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles譯)
On a QuietNight
I saw themoonlight before my couch,
And wondered if itwere not the frost on the ground.
I raised my headand looked out on the mountain moon,
I bowed my headand thought of my far-off home.(S. Obata 譯)
The MoonShines Everywhere
Seeing the Moonbefore my couch so bright
I thought hoarfrost had fallen from the night.
On her clear faceI gaze with lifted eyes:
Then hide themfull of Youth's sweet memories.(W. J. B. Fletcher譯)
Thoughts ina Tranquil Night
Athwart thebed
I watch themoonbeams cast a trail
So bright, socold, so frail,
That for a spaceit gleams
Like hoar-frost onthe margin of my dreams.
I raise myhead,—
The splendid moonI see:
Then droop myhead,
And sink to dreamsof thee—
My fatherland, ofthee!(L. Cranmer-Byng 譯)
NightThoughts
In front of my bedthe moonlight is very bright.
I wonder if thatcan be frost on the floor?
I lift up my headand look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head,and think of the home of old days.(AmyLowell譯)
Meditationin a Quiet Night
The moon shinesbrightly
In front of mybed.
It was frost onthe ground
I thought andsaid.
I gaze at thebright moon,
Raising myhead.
I miss my nativeplace
When I bend myhead.(唐一鶴 譯)
Homesicknessin a Quiet, Moonlit Night
What bright beamsare beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head I see a big full moon,
Only to bend to think of my sweet home. (王大濂 譯)
In the Quietof the Night
LiBai
The ground beforemy bed presents a stretch of light,
Which seems to bea tract of frost that’s pure and bright.
I raise my head: alonely moon is what I see;
I stoop, andhomesickness is crying loud in me!(卓振英、劉筱華 譯)
Home-Thoughts on a Quiet Night
The brightmoonlight ahead of my bed
I take for a frostlayer on ground.
I look at themoon, raising my head;
Lowering it, Ithink of my homeland.(陳君樸 譯)
Thoughts ona Quiet Evening
The floor isflooded with moonlight
Frost covered theold earth like that
I gaze at themoon
Shimmering in adark hour
Sad andhomesick
I bow down myhead(王守義、約翰·諾弗爾 譯)
Longing inthe Night
Before the bedshone the bright moonlight at hand,
I fancied it wasfrost on the ground.
I raised my headto look at the bright moon,
And lowered myhead to think of my native land.(張炳星 譯)
Meditationon a Quiet Night
I see themoonlight shining on my couch.
Can it be thatfrost has fallen?
I lift my head andwatch the mountain moon,
Then my headdroops in meditation of earth.(Robert Payne譯)
Thoughts ina Still Night
The luminousmoonshine before my bed,
Is thought to bethe frost fallen on the ground.
I lift my head togaze at the cliff moon,
And then bow downto muse on my distant home.(孫大雨 譯)
Musings on aQuiet Night
The brightmoonlight near my cot
Seemed to me likewhite ground frost.
I looked up togaze at the moon;
I looked down tothink of home.(龔景浩 譯)
Homesick ona Quiet Night
Flooded is mybedside by the moonlight,
On the floor itlooks like some fresh frost.
I look up and seethe moon shine so bright,
Hanging my head,in nostalgia I’m lost. (刑全臣 譯)
Quiet NightThoughts
Before my bed amoonlight land,
I thought frosthad come on the sand.
Head raised, Igaze at the bright moon;
Head bowed, Ithink of my homeland. (施穎洲 譯)
Thoughts ona Silent Night
A gleam of lightstreams down over my bed,
I wonder if it’sthe frost on the ground.
Raising my eyes, Igaze at the bright moon,
Lowering my head,I miss home town.(黃新渠 譯)
NocturnalThoughts
The moonlightstreaming to my bed—
Frost-laid,methinks, the earth does loom.
I see the moon, onraising my head,
And bowing, Ithink of old home.(林同濟(jì) 譯)
NightThoughts
The bright moonshines on the bed foot around,
Can it be insteadthe frost on the ground?
Lifting my head, Ilook at the bright moon;
Dropping it, Ithink of my homeland soon.
(劉重德譯)
Thinking ina Silent Evening
Before my bedsheds the silver moonlight,
As if it werefrost on the ground, I doubt.
I raise my eyes,the moon appearing bright,
I hang my head,homesickness gushing out.(楊紀(jì)鶴 譯)
Homesicknessin Silent Night
Seeing themoonbeams by couch so light,
I wonder if it’sfrosting aground.
Gazing on theclear moon shining bright,
In homesicknessI’m deeply drowned.
NightThoughts
Before my bedthere is bright moonlight,
So that it seemslike frost on the ground.
Lifting my head Iwatch the bright moon,
Lowering my head Idream that I’m home.(Arthur Cooper 譯)
Brooding inthe Still Night
Bright moonlightbefore my bed.
At first I thinkthe floor is all frost.
I gaze up at themountain moon,
then drop my headin a dream of home.
(Tony Barnstone,Willis Barnstone, and Chou Ping 譯)
Thoughts ona Quiet Night
Before my bed thelight is so bright
it looks like alayer of frost
lifting my head Igaze at the moon
lying back down Ithink of home (Red Pine 譯)
來(lái)源:百度文庫(kù)
翻譯資訊/翻譯技巧-隨你譯人工翻譯網(wǎng)站
京口瓜洲一水間,
鐘山只隔數(shù)重山。
春風(fēng)又綠江南岸,
明月何時(shí)照我還?
Anchoring atGuazhou
WangAnshi
Beyond the Riverlies Jingkou, from which Zhongshan
Is but a span ofseveral mountains away.
Now that thespring breezes have reverdur’d the south bank,
When will thebright moon see me on my homebound way?
(卓振英、劉筱華譯)
Anchoring atGuazhou
WangAnshi
Between Jingkouand Guazhou, one stretch of water;
Mount Zhong rightthere beyond a few folded hills.
Spring wind ofitself turns the south shore green,
But what brightmoon will light me home?
(Burton Watson譯)
唐詩(shī)宋詞英譯:辛棄疾菩薩蠻書(shū)江西造口壁宋詞三百首229/317-...菩薩蠻·書(shū)江西造口壁①
辛棄疾
郁孤臺(tái)下清江水②,中間多少行人淚。西北望長(zhǎng)安③,可憐無(wú)數(shù)山。
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁予,山深聞鷓鴣④。
[注釋]
①造口:江西皂口鎮(zhèn),在萬(wàn)安縣西南六十里。
②郁孤臺(tái):在贛州西南田螺嶺上,為風(fēng)景名勝。
③長(zhǎng)安:漢、唐舊都,后代指京都。
④聞鷓鴣:漢代楊孚《異物志》:“鷓鴣其志懷南,不思北,其鳴呼飛,‘但南不北’?!痹~人用它來(lái)嘲諷南宋小朝廷不想恢復(fù)北方。
許淵沖譯:
Below the Gloomy Terraceflow two riversclear,
The tears of refugees wereshed when they werehere!
I gaze afar on land longlost in thenorthwest,
Alas! I see but hill on hilland crest oncrest.
But blue hills cant stopwaterflowing,
Eastward the river keeps ongoing.
At dusk the river grieves mestill,
The partridges call in thehill.
卓振英譯:
Buddhist Dance
An Inscription on the Cliffof Zaokou inJiangxi
Below the Yugu Terrace th’Clear River gushesahead,
Containing boundless bittertears which refugeeshave shed!
I gaze into the northwest,where Chang’anlies,
But alas, ranges ofmountains block myeyes.
The river, leaping androlling, surgeseast,
By the mountains its currentwill ne’er beceas’d.
Dusk falling on th’ river,my heart sorrowfills,
When partridges are hearddeep deep in thehills.
徐忠杰譯:
The strong waters ofQingjiang—
I wasn’t sure what next todo.
That direct to Qing Jiangled,
As it rushed forth, eastwardbound.
Must have blotted out thesight.
On the road from YuguHeights,
Qingjiang forced its waythrough them.
Numberless hills beforeus—
People fled frominvasion,
To see Chang’an—ours byright.
Those sturdy hills couldn’timpound.
Partridges uttered theircoo.
Many tears they must haveshed.
If we look toward thenorthwest—
Before the river, atdusk—
Written on the Cliff atZaokou
Deep in the surroundinghills—
國(guó)學(xué)網(wǎng)投稿選登頡攝典籍茶詩(shī)的文化之魂內(nèi)容提要:茶詩(shī)是中國(guó)茶典籍的精華。茶詩(shī)的最大特點(diǎn)是貫穿著與茶相關(guān)的鮮明文化主題,且每一首都有一個(gè)動(dòng)人的茶蘊(yùn)詩(shī)魂。本文意在指出:在處處壁壘的古詩(shī)英譯過(guò)程中,茶詩(shī)譯者可以淡化對(duì)全方位兼顧的追求,而把著重點(diǎn)聚焦于其詩(shī)魂:或色彩、或音韻、或情感、或哲理,以此傳神出其獨(dú)特韻味。
關(guān)鍵詞:典籍茶詩(shī);詩(shī)魂聚焦;文化韻味
作者簡(jiǎn)介:姜欣(1959-),女,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事典籍翻譯和語(yǔ)言習(xí)得研究;姜怡(1959-),女,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事典籍翻譯和ESP教材設(shè)計(jì)。
中國(guó)是茶文化的故鄉(xiāng)。茶詩(shī)應(yīng)用了中國(guó)古詩(shī)的各種形式,這對(duì)英譯來(lái)說(shuō)已是一大挑戰(zhàn),加之融入其中的儒教、佛教、道教等各家思想精華,象形文字的專有詞源追溯,東方古國(guó)的價(jià)值取向及審美方式,漢醫(yī)藥學(xué)的辨證理念,地域甚至鄉(xiāng)俗文化的色彩等,是純而又純的國(guó)粹,要用西方語(yǔ)言重構(gòu)其美,難度是可想而知的。在此,筆者借唐朝詩(shī)人文征明的《煮茶》和一代茶圣陸羽與老友歡聚時(shí)所作的《連日多暇贈(zèng)陸三山人》中的兩個(gè)詩(shī)句“莫發(fā)搜歌意”,“悠然入靈境”,傳達(dá)在探索茶詩(shī)英譯過(guò)程中的感悟。
這里所說(shuō)的“悠然”,實(shí)為被某一種詩(shī)魂打動(dòng)之后的傳情,即聞一多先生的“譯者仿佛是用自己的喉舌唱著自己的歌兒”[1],許淵沖先生的“從心所欲不逾矩”[2],余光中先生的“當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師”[3],毛榮貴教授的“翻譯理性受翻譯激情的影響而得以升華后進(jìn)入的‘豁然開(kāi)朗'”[4],卓振英教授的“在進(jìn)入詩(shī)人的心理狀態(tài)或模擬其審美定勢(shì)之后,把感情‘外化'而移入詩(shī)歌形象,使詩(shī)歌形象心靈化和人格化,從而與詩(shī)人的審美感受而產(chǎn)生的共鳴”[5],使茶詩(shī)的譯文顯出原詩(shī)的形,逸出原詩(shī)的味,映出原詩(shī)在筆者心中激活的第一幅茶趣圖。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自晉朝及清朝,涉及茶事的詩(shī)作總數(shù)多達(dá)一萬(wàn)七八千首[6],茶詩(shī)的最大特點(diǎn)是貫穿著與茶相關(guān)的鮮明主題,且每一首都有一個(gè)動(dòng)人的茶蘊(yùn)詩(shī)魂,沒(méi)有觥籌交錯(cuò)的狂言醉語(yǔ),多的是與大自然的和諧交流及睿智的哲性思考。茶情、茶景、茶興中抒發(fā)的是“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛(ài)此山”的淡泊致靜,“閑來(lái)松間坐,看煮松上雪”的怡然雅趣,“塵心洗盡興難盡﹐一樹(shù)蟬聲片影斜”的清玄仙逸,“不寄他人先寄我,應(yīng)緣我是別茶人”的知音豪情,“兩籮東西分梗葉,一燈兒女共團(tuán)圓?!钡谋銣剀埃拔译m貢茗未求佳,防微猶恐開(kāi)奇巧”的恤民喻警,“何時(shí)歸上滕王閣,自看風(fēng)爐自煮嘗”的思鄉(xiāng)情懷,“愛(ài)惜不嘗惟恐盡,除將供養(yǎng)白頭親”的拳拳孝心。
基于此,譯者是否可以淡化對(duì)全方位兼顧的追求,而把著重點(diǎn)聚焦于每一首中國(guó)茶詩(shī)令人動(dòng)情的詩(shī)魂,細(xì)細(xì)地品賞并傳神出其獨(dú)特韻味呢?本文將通過(guò)對(duì)幾首茶詩(shī)從欣賞、品味、領(lǐng)悟到翻譯的過(guò)程對(duì)這一英譯策略加以檢驗(yàn),突出譯文“以動(dòng)情處動(dòng)人,在傳情中傳神”的感覺(jué)和效果,同時(shí)對(duì)其中的相關(guān)手法做出歸納。
1.以彩渲染者,突出原詩(shī)調(diào)色美
茶是大自然的驕子,原本就有著多彩的顏色。根據(jù)其不同的種類、采摘時(shí)節(jié)、加工方法、葉面是否有絨毛等情況,茶葉分別被稱作綠茶、紅茶、紫茶、白茶。加之許多茶詩(shī)還兼詠其泉、具、園、軒、宴等,與茶相關(guān)的各種顏色自然成為一種廣受謳歌的美。在北宋詩(shī)人梅堯臣(1002-1060)的《答建州沈屯田寄新茶》中,前五句詩(shī)就分別有一種絢麗的顏色:“白膏”、“紫餅”、“黃金”、“青箬”和“玉色”。詩(shī)人用這些溢彩的詞來(lái)表達(dá)對(duì)友人所饋新茶的珍愛(ài)與贊賞:
春芽研白膏,夜火焙紫餅。
價(jià)與黃金齊,包開(kāi)青箬整。
碾為玉色塵,遠(yuǎn)及蘆底井。
一啜同醉翁,思君聊引領(lǐng)。
《茶經(jīng)》的第三部《茶之造》中詳細(xì)解釋了茶葉的生產(chǎn)過(guò)程:“采之、蒸之、搗之、焙之、穿之、封之、茶之干矣”,此首詩(shī)中涉及到其中的四步。在注意文化解讀的同時(shí)筆者深感作者在調(diào)色上下的功夫,翻譯時(shí)特別著意突出原詩(shī)的配色美:
Buds thru pestle melt to creamy dew,
Night parching lends it a purple hue.
The tea-cake outshines gold bullion,
Clad sleek in a leaf of fresh bamboo.
As grains of the emerald go for brew,
Verdant reeds by the rill scent anew.
A sip wins my over as did my friend,
Taste in tea is shared between us two.
(譯者:姜欣 姜怡)
研搗嫩茶汁液流出后形成的“白膏”并非雪白,選用“creamy”更為確切。“夜火焙”出的“紫餅”要用深色的“purple”,因?yàn)椴栾灥念伾c加工時(shí)段有關(guān),夜褐紫晝褐黃,所以不能用艷麗的“mauve”、“l(fā)ilac”或“violet”。“金”用“黃”修飾反而遜色,用了“outshines”既顯示它的色與澤,又突出了茶餅的價(jià)值。封茶用的“青箬”取的是質(zhì)鮮而不是色綠,譯文中選用的“fresh”能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者也能如見(jiàn)“竹葉青”的嬌嫩剔透。最后的“玉色”指的是碧玉,譯詞“emerald”意為“綠寶石,綠剛玉”剛好用來(lái)修飾飲用前再經(jīng)碾碎的散瓊玉塵般(grains)的茶末。其實(shí),無(wú)論是何種類,茶都是以不同shade的綠為主色調(diào)。因此,筆者在第六句中加了原文暗示的“verdant”(青蔥的),把井邊“蘆”的鮮茂也作了描繪,寫(xiě)真出一首秀色可飲的茶詩(shī)。
2.以景陶性者,傳神原詩(shī)寫(xiě)意美
景在外,只有與品茶人的心境相映相融時(shí)才能產(chǎn)生出茶詩(shī)特有的或圣、或清、或靈、或和、或玄、或靜、或神、或幽、或妙、或爽、或曠、或微、或雅、或逸的意境(artisticconception),而意境之于茶詩(shī),猶如甘泉之于香茗,其無(wú)窮的韻味和多樣的感悟會(huì)使愛(ài)茶的詩(shī)人自己也發(fā)出“芳情只自遣﹐雅趣向誰(shuí)言”①的感嘆。尤其是當(dāng)其中的許多理念只屬于東方人獨(dú)特的思維世界時(shí),譯者的確面臨著知音難覓的困境,因?yàn)橹形魑幕牟町惒皇恰按宋铩迸c“彼物”的膚淺的相比[7]。在這種情況下,與其勉為其難地用目標(biāo)語(yǔ)生硬歸化,不如將自己的情懷蘊(yùn)于原作的茶思,待與詩(shī)人的激情共濺,“悠然入靈境”后,譯文中直接以茶詩(shī)的東方意境感染西方讀者。如宋代杜耒的《寒夜》:
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,
竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,
才有梅花便不同。
外有皚皚白雪,清月香梅,內(nèi)有暖暖小屋,熱茶紅火,國(guó)人的心中會(huì)現(xiàn)出一幅暗香疏影的品茗圖:恬中聞喧,俗中蘊(yùn)雅,景中含情,情理映襯,無(wú)限東方韻致。將譯筆立于此詩(shī)魂,面對(duì)一個(gè)“客”字,筆者用了親切隨意的“callers”,免去了“visitors”的距離感及“guests”與主體之間關(guān)系的歧義,將原本模糊的詞義定格在國(guó)人樂(lè)此不疲的走親訪友上。譯“酒”時(shí)取了濃烈的“l(fā)iquor”而沒(méi)有用醞釀西方風(fēng)情的“wine”。譯極具中華茶文化特色的“竹爐”時(shí),筆者直接拿來(lái)“Bamboo-”與“stove”構(gòu)成組合詞,避開(kāi)了讓人不禁聯(lián)想到圣誕夜的“furnace”,“fireplace”,以及烤制西點(diǎn)的“oven”。國(guó)產(chǎn)的“Winter-sweet”(臘梅)名如其花,襯托出寒夜里主客品茗時(shí)的雅趣,雖音節(jié)較長(zhǎng),其意境遠(yuǎn)勝過(guò)梅李不分、季節(jié)難辨、花朵與干鮮果品同一的“plum”。再用“cheer”和“warmly”直抒字里行間國(guó)人的古道熱腸。原詩(shī)中的“月”與“窗”的關(guān)系是朦朧的,筆者加上了一個(gè)讓英語(yǔ)讀者也會(huì)產(chǎn)生舒適感的“nestle”。再用“blooms”作及物動(dòng)詞,顯示出“才”綻開(kāi)的一剪寒梅瞬間“便”使月亮鮮活起來(lái)的動(dòng)感。這樣,目標(biāo)語(yǔ)讀者的腦海中也能同樣可以呈現(xiàn)出一幅猶如東方剪紙或木雕畫(huà)般的美景:
Teaon Cold Night
No liquor for callers as cold night boon,
Tea cheers warmly on bamboo-stove flame.
By the window nestles the usual old moon,
Winter-sweet blooms it no more the same.
(譯者:姜欣 姜怡)
3.以形塑神者,傳神原詩(shī)感目美
詩(shī)歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,各種要素都是具有一定藝術(shù)含義的符號(hào)。可惜的是,其他文字不具備漢字生動(dòng)形象的視覺(jué)效果,這一點(diǎn)常使?jié)h語(yǔ)律詩(shī)幾何圖形般的美在轉(zhuǎn)譯時(shí)遺失殆盡。而當(dāng)形式美是詩(shī)人原創(chuàng)時(shí)刻意的追求,那它就成為詩(shī)魂之載,形合則意合,形失則神失。能不能將其保留住呢?筆者在譯元稹的《一字至七字詩(shī)》時(shí)進(jìn)行了初步的嘗試:
一言至七言詩(shī)·茶
| 茶, 香葉,嫩芽。 慕詩(shī)客,愛(ài)僧家。 碾雕白玉,羅織紅紗。 銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。 夜后邀陪明月,晨前命對(duì)朝霞。 洗盡古今人不倦,將至醉后豈堪夸。 |
| 茶, 香葉,嫩芽。 慕詩(shī)客,愛(ài)僧家。 碾雕白玉,羅織紅紗。 銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。 夜后邀陪明月,晨前命對(duì)朝霞。 洗盡古今人不倦,將至醉后豈堪夸。 |
| 茶, 香葉,嫩芽。 慕詩(shī)客,愛(ài)僧家。 碾雕白玉,羅織紅紗。 銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。 夜后邀陪明月,晨前命對(duì)朝霞。 洗盡古今人不倦,將至醉后豈堪夸。 |
這是一首可以擺成幾種美麗圖形的贊茶詩(shī),是白居易58歲借病辭官去洛陽(yáng)時(shí),元稹在與他揮淚話別的茶宴上即席所作。這種詩(shī)歌形式在古代稱作“一字至七字詩(shī)”,即題條為一字,而后每句一序,按序各增一字,排列為一,二二,三三,四四,五五,六六,七七,韻依題目,全詩(shī)一韻到底。平仄也有講究,中間字?jǐn)?shù)依次遞增,各自成對(duì)。
由于這種詩(shī)體格律規(guī)范較嚴(yán),過(guò)分講究形式,因此創(chuàng)作難度極大,在浩瀚的中國(guó)古詩(shī)中顯得鳳毛麟角。筆者在翻譯的過(guò)程中將重心聚焦在了重現(xiàn)其獨(dú)具匠心的形式上,字?jǐn)?shù)與標(biāo)點(diǎn)均保留原詩(shī)的形美,幾何狀的排列也不遜色。此為重點(diǎn),韻律就很難求全。因此,在努力以保持節(jié)奏這個(gè)英語(yǔ)讀者最強(qiáng)調(diào)的詩(shī)歌樂(lè)感的前提下,筆者只用了結(jié)尾處非重讀的陰韻,清一色的字母Y又從另一側(cè)面增加了詩(shī)的整飭美:
| Tea, Shoots tasty, buds juicy. Adored in poetry, loved amid holy. Ground to gem sappy, sifted with net ruby. Boiled golden as flower honey, foams dance like fairy beauty. Night falling it treats moonlight fancy, dawn waking it greetssunglow jolly. Tea endows vigor and bliss through history, even lushes wake soberwith this remedy. | |
Tea, | |
Tea, | |
(譯者:姜欣 姜怡)
4. 以音怡趣者,傳神 原詩(shī)旋律美
對(duì)詩(shī)歌音韻美的感受是作者、譯者和讀者共同追求的語(yǔ)調(diào)音韻的柔和、清脆、高亢、歡快、流暢、蒼勁、平和、徐緩、幽怨、哀婉、凝滯、悲愴、沉重等均能激發(fā)出相應(yīng)的情緒,能在異語(yǔ)交流中首先獲得共鳴。正因?yàn)樵?shī)的節(jié)奏、韻律、抑揚(yáng)與和諧是感染讀者的魅力關(guān)鍵所在,茶詩(shī)中又多有繪聲繪色的采茶、煮茶、飲茶、品茶等的擬聲(onomatopoeia )、聲音象征( sound symbolism )尾韻( rhyme )、疊聲和回音( echoism)等以音怡情的修辭手段,翻譯時(shí)就必須將其中的樂(lè)感與音響重播出來(lái)。如白居易的《山泉煎茶有懷》:
坐酌泠泠水,
看煎瑟瑟塵。
無(wú)由持一碗,
寄與愛(ài)茶人。
這里的“坐酌”和“看煎”均為疊韻,讀來(lái)悠然有致,筆者在翻譯時(shí)也著意用“Bending,”和“balein”與“Boiling”和“bubbles”,四個(gè)[b]音打頭的詞,讓讀者耳中依稀聽(tīng)見(jiàn)水中氣泡在輕輕爆破。緊接著的兩個(gè)疊字象聲詞:“泠泠”的清泉流淌和“瑟瑟”的茶舞湯吟,都既有視覺(jué)中的動(dòng)感,又有擬聲的音響效果,對(duì)這首短小的茶詩(shī)起著重要的鋪景寫(xiě)意作用,形象地轉(zhuǎn)繪了詩(shī)人手握木杓坐在清波淙淙的小溪邊汲水的恬靜愜意,以及茶湯微沸時(shí)碧末旋轉(zhuǎn),茶鼎吟唱的愉悅溫馨。筆者曾將前一對(duì)疊字譯成耳熟能詳?shù)腸leanand clear,聽(tīng)來(lái)也很純凈悅耳。但吟誦再三,還是感到crystalclear更顯清冽,且crystal的發(fā)音也使trickle和clear兩個(gè)詞之間的銜接聽(tīng)上去更和諧活潑。后一對(duì)頭韻詞“chantandcheer”是筆者根據(jù)詩(shī)意與音韻自己做的搭配,既和了句間的頭韻,又押了句末的尾韻,且詞義與原文同樣鮮活。筆者沒(méi)有強(qiáng)求原詩(shī)中對(duì)偶的逐字再現(xiàn),但通過(guò)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)和詞類變通等手段,使譯詩(shī)生動(dòng)自然,讀者猶如身臨其境,體味與原詩(shī)相似的音美效果:
Brewing Tea by the Rill
Bending, I bale in trickles crystal clear,
Boiling, tea bubbles to chant and cheer.
Pouring a cup full for no reason special:
Just to share it with its doter, my tea-peer.
(譯者:姜欣 姜怡)
5. 情感人者,傳神原詩(shī)語(yǔ)氣美
晉朝的左思(約250-350年)用一個(gè)深愛(ài)女兒的父親的口吻寫(xiě)過(guò)一首與茶相關(guān)的《嬌女詩(shī)》:
吾家有嬌女,皎皎頗白皙。
小字為紈素,口齒自清歷。
有姊字蕙芳,眉目燦如畫(huà)。
馳騖翔園林,果下皆生摘。
貪華風(fēng)雨中,倏忽數(shù)百適。
心為茶荈劇,吹噓對(duì)鼎鬲。
這首詩(shī)中最動(dòng)人的是濃濃的親情。立于此詩(shī)魂,筆者在翻譯的過(guò)程中側(cè)重的便是親切自然語(yǔ)氣的傳達(dá)。譯疊字“皎皎”時(shí)選用頭韻短語(yǔ)“Fairandflawless”(alliteration),將父親眼中小女兒的清純可人從外貌加心靈一筆寫(xiě)真;為突出修飾長(zhǎng)女“如畫(huà)”眉目的“燦”字,譯文分別選用明媚又圣潔的“crescent”,在讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體味國(guó)人以彎月喻美眉之傳神韻味的同時(shí),又將其雙目與閃爍的星星聯(lián)想在一起(shine),描繪出父親中眼中愛(ài)女的姣好俊朗?!癰reeze”轉(zhuǎn)類作動(dòng)詞,輕盈曼妙,亦能傳達(dá)出原詩(shī)中選用的“馳騖”、“倏忽”兩詞中嬌女們縱情山水時(shí)極富躍動(dòng)的感覺(jué)。原詩(shī)中雖然并沒(méi)有悉數(shù)她們是怎樣對(duì)著鼎鬲“吹噓”的,但順著詩(shī)中父親的語(yǔ)氣,朦朧間似乎可見(jiàn)一幅兩個(gè)嬌女盼茶等不及,噘著紅紅的小嘴幫著吹火的生動(dòng)圖景,“Pursing”、“rosy”和“blow”三個(gè)詞將在一旁觀看的父親略帶戲謔又充滿欣賞與疼愛(ài)的語(yǔ)氣盡紓其中:
My Cute Girls
Mine are a pair of cute girls,
Fair and flawless as lily pearls.
We name the younger Little Pure,
Her tongue's glib and never demure.
The elder's name is an orchid fine,
Brows are crescents and eyes shine.
In woods they breeze like two fairies,
Can't wait to ripe fruits and berries.
To fancy nature they're so much bound,
Wind and rain chorus cheerful sound.
Tea scent lures them home with desire,
Pursing rosy lips they help blow the fire.
(譯者:姜欣 姜怡)
啜茶品茗亦如吟詩(shī),并無(wú)達(dá)沽。有人側(cè)重它裊裊的香氣,有人最愛(ài)它玲瓏的色澤,有人傾心它雋永的回味,有人欣賞它多姿的葉形,有人鐘情與其相應(yīng)的秘幻瓷色,有人它熱衷它提神的功效,有人偏重其超凡妙悟的哲理,有人講究飲用時(shí)的氛圍。當(dāng)吟詩(shī)者發(fā)出“好詩(shī)”的贊嘆時(shí),同樣是從不同角度,以不同的心境,體味不同的感受。一如游覽廬山,即使同為“興因廬山發(fā)”,所得的靈感也各有其異;而欣賞者也會(huì)從自身的角度作不同的解讀。
以上幾首茶詩(shī)譯文以動(dòng)情處動(dòng)人,在傳情中傳神。譯者淡化了對(duì)全方位兼顧的奢求,而把著重點(diǎn)聚焦于其詩(shī)魂,從色彩、音韻、意境、塑型、情感等五個(gè)不同側(cè)面探索了茶詩(shī)英譯一條途徑。
綜上,既然難以將中國(guó)茶詩(shī)這座云遮霧掩的“廬山”以全息照的形式展現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,不如縱情于其中一個(gè)最能感染自己的動(dòng)人點(diǎn),既不必勉為其難地在異語(yǔ)文化中求全“搜歌意”,又能讓讀者們或橫看或側(cè)覽,從遠(yuǎn)近高低的不同角度極目“嶺”之深遠(yuǎn),仰嘆“峰”之巍峨,“悠然”地領(lǐng)略中國(guó)茶詩(shī)的無(wú)窮韻味,為中國(guó)茶文化的種子移植“transplantingthe seed”[8]做出貢獻(xiàn)。
注釋:
①曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第七十六回秋夜大觀園
參考文獻(xiàn)
[1]南治國(guó).聞一多的譯詩(shī)及譯論[J].北京:中國(guó)翻譯2002(2):61
[2]李菡.“翻譯的美學(xué)追求--許淵沖“中詩(shī)英譯的美學(xué)描述”),http://www.xinghui.com/xinghui/yilin/fanyidemeixue.htm
[3]余光中.《余光中談翻譯》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:前言.
[4]毛榮貴.《英語(yǔ)人生》[M],上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2004,193.
[5]卓振英.漢詩(shī)英譯中的“移情”[J].大連:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2001(1):53-55.
[6]朱自鎮(zhèn).《茶詩(shī)三百首》[M],莊昭選注,廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2003:9.
[7]汪榕培.《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:90.
[8]BASSNETT.S.ConstructingCultures[C],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:57.
從中英兩首詩(shī)看詩(shī)歌的可譯論-哲學(xué)-宗教-思想-國(guó)學(xué)-...摘要:
本文從中英兩首詩(shī)的分析中討論詩(shī)聯(lián)的可譯論,認(rèn)為古今中外學(xué)者大量的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐表明“詩(shī)歌不可譯”之類的看法實(shí)屬片面。中國(guó)青年學(xué)人應(yīng)該向老一輩學(xué)者學(xué)習(xí),不畏艱難,刻苦用功,加強(qiáng)中英語(yǔ)言與文化修養(yǎng),大膽參與包括詩(shī)歌與對(duì)聯(lián)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)文化的對(duì)外翻譯工作,為在新世紀(jì)弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)世界多元文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;對(duì)聯(lián);可譯論;不可譯論
1.0 引言
詩(shī)歌是最古老的文學(xué)形式,是時(shí)代、歷史和文化沉淀的結(jié)晶,中西皆然。詩(shī)歌不僅融聚了一個(gè)民族文化的博大精深,而且以最精練的語(yǔ)言形式,將現(xiàn)實(shí)與理想、時(shí)間與空間、感情與理智、情趣與教育融于一體,這是人所共知的。然而關(guān)于詩(shī)歌的可譯性卻有不同看法,見(jiàn)仁見(jiàn)智,爭(zhēng)論由來(lái)已久。
2.0詩(shī)歌的不可譯論
詩(shī)歌不可譯論最有代表的說(shuō)法莫過(guò)于以下幾種說(shuō)法:1)意大利諺語(yǔ)——“A translator is atraitor”(翻譯者即背叛者);2)英國(guó)詩(shī)歌翻譯家約翰·鄧漢姆爵士 (John. Denham,1615-1669) 的名言——“Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of onelanguage into another, it willevaporate.”(詩(shī)具有一種微妙精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言移入另一種語(yǔ)言的時(shí)候,那種精神就會(huì)完全消失。);3)美國(guó)詩(shī)人弗洛斯特(RobertFrost,1874~1963) 的話—— “Poetry is what gets lost intranslation”(所謂“詩(shī)”,就是在翻譯中失去的東西。)
說(shuō)詩(shī)不可譯,不無(wú)道理。但它并非主張不要譯詩(shī),而是說(shuō)“詩(shī)歌的‘不可譯論’,最強(qiáng)調(diào)的是詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的特殊性……因?yàn)樵?shī)歌作為一個(gè)藝術(shù)完整體是無(wú)法肢解,或用其他形式替代,更不可有散文解釋來(lái)代替的東西?!保略?shī)雄,2004:46)
3.0 詩(shī)歌的可譯論探討
我們認(rèn)為,人類的思維、思想和生活等方面有共性,中西語(yǔ)言文化也有共性,這是詩(shī)歌可譯的基礎(chǔ)?!罢f(shuō)詩(shī)可譯,應(yīng)是指詩(shī)人表示的意思和詩(shī)的某些成分可譯,即可以用某種方式表達(dá)出來(lái),并且認(rèn)為能表達(dá)詩(shī)人的基本意思和(或)再現(xiàn)一些成分或原詩(shī)的特征,就實(shí)現(xiàn)了某種程度的藝術(shù)形式或(和)思想內(nèi)容的等值。”(同上,52)
不消說(shuō)喬姆斯基(Noam Chomsky, 1928- )的語(yǔ)言“生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法”(TransformationalGenerative Grammar, 簡(jiǎn)稱TGGrammar)是語(yǔ)言可以互譯的理論基礎(chǔ),因?yàn)樗J(rèn)為,人類各種語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的,語(yǔ)言的不同之處主要在于表層。“生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法”旨在尋找人類語(yǔ)言可以互相轉(zhuǎn)換的那個(gè)黑匣子——語(yǔ)言“深層結(jié)構(gòu)”,研究人類語(yǔ)言的“普遍語(yǔ)法”(UniversalGrammar)。果真有這個(gè)“生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法”規(guī)則,一切語(yǔ)言都可以互譯。西奧多·薩沃里(TheodoreSavory)、尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)等國(guó)外學(xué)者也有類似觀點(diǎn)。
“外國(guó)的詩(shī)歌和中國(guó)的詩(shī)歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有共性。形式雖有差異,但都是為抒發(fā)感情而采用某種節(jié)奏和韻律?!保ń瓧鳎?998:1)我們可以從以下兩首詩(shī)歌可略見(jiàn)中英詩(shī)歌意境表達(dá)的相似互通之處。
我國(guó)東晉著名的田園詩(shī)人陶淵明(365~427)的《飲酒》(其五)詩(shī)篇是:
結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。
問(wèn)君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。
采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。
山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。
此中有真意,欲辯已忘言。
愛(ài)爾蘭著名現(xiàn)代詩(shī)人威廉·巴勒斯·葉芝(W. B. Yeats, 1865~1939)的詩(shī)篇“The Lake Isle ofInnisfree”(茵納斯弗利島)如下:
I will arise and go now and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes droppingslow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricketsings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
(轉(zhuǎn)引王佐良,1991:1102-1103)
我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭蔭下聽(tīng)蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由砣チ?,因?yàn)槲衣?tīng)到,
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車行道或灰暗的人行道,
都在我心靈的深處聽(tīng)見(jiàn)這聲音。
(袁可嘉譯:1997:29)
以上兩首詩(shī)雖然是一中一外、一古一今,但其意境表達(dá)和用詞造句何等相似:“結(jié)廬”與“造屋”,如出一轍;“采菊”與“種豆、養(yǎng)蜂”異曲同工,“山氣”與后一首的中間四句的意境大可以互相補(bǔ)充。兩位詩(shī)人所要表達(dá)的意思都是要離開(kāi)這個(gè)充滿痛苦的紅塵世界,去過(guò)世外桃源般的生活,表現(xiàn)了寧?kù)o致遠(yuǎn)的思想和遠(yuǎn)離塵囂的真意。從寫(xiě)作手法上看,兩者都用了近乎白描的藝術(shù)手法,沒(méi)有加入主觀色彩,客觀真實(shí)地描寫(xiě)景物,直白地道出胸臆。
許淵沖的《中詩(shī)英韻探勝》還把陶淵明的這首詩(shī)的意境類比Robert Frost的“Tuft ofFlowers”(花叢)。汪榕培的《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》也將這首詩(shī)類比英國(guó)女詩(shī)人Katherine Philips的田園詩(shī)“ACountry-life”(鄉(xiāng)間生活)。他們的比較研究大致指出,中英詩(shī)歌在含蓄意境、詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有情、詩(shī)人與自然溶為一體等方面有不少相通之處。
通過(guò)比較,我們可以看出中英詩(shī)歌的共性,也可以看出兩者的個(gè)性。譬如,前一首漢詩(shī)雙行押韻,一韻到底,后一首英詩(shī)韻式是abab型,這兩種韻式分別是漢英語(yǔ)詩(shī)歌最常用的押韻方法;漢英語(yǔ)言文字有較大差異,各有特點(diǎn),從原詩(shī)和譯文上看,“中詩(shī)尚整,西詩(shī)尚散,譯詩(shī)者固末自外也。”(呂叔湘,2002:23)或者說(shuō),“由于中英語(yǔ)言在詩(shī)歌上所表現(xiàn)出來(lái)的形式、風(fēng)格和文化層面不同,那么由這種形式、風(fēng)格和文化層面?zhèn)鬟_(dá)出來(lái)的原漢語(yǔ)古詩(shī)文本意義和英譯的漢語(yǔ)古詩(shī)文本意義也一定各有不同?!保ú苌娇拢?004:70)
人同此理,理同此心,也就是國(guó)學(xué)大師錢鍾書(shū)(1910~1998)所說(shuō)的“東海西海,心理攸同”。詩(shī)歌可譯,詩(shī)歌對(duì)偶句可譯,只是翻譯表達(dá)形式不同而已,不然就沒(méi)有這么多詩(shī)歌譯本或重譯本了。
縱觀漢詩(shī)英譯的悠久歷史,漢詩(shī)(尤其古詩(shī))英譯對(duì)韻律的處理,大體有三條路:一是韻文體,二是自由體,三是散文體。盡管詩(shī)歌翻譯難度大,許多中外學(xué)者依然敢于克服各種困難,致力于漢詩(shī)外譯工作。“中國(guó)學(xué)術(shù)界還是不乏敢于攀登險(xiǎn)峰的人。而且,在典籍英譯方面‘大有后來(lái)居上之勢(shì)’。20世紀(jì),在漢詩(shī)英譯方面做出成績(jī)的有蘇曼殊(1884~1918)、初大告、蔡廷干、黃雯、林同濟(jì)、孫大雨(1905~)、林文慶(1869~1957)、祝德光、董同龢(1911~1963)、林語(yǔ)堂、翁顯良(1924~1983)、黃新渠(1930~)、黃龍(1925~)、吳鈞陶、劉重德(1914~)、許淵沖、楊獻(xiàn)益、戴乃迭、楚至大、賴恬昌、吳錫陶(1927~)、黃新渠(1930~)、趙甑陶、郭著章、汪榕培等學(xué)者。近年來(lái),有些學(xué)者所譯詩(shī)詞量大質(zhì)優(yōu),學(xué)術(shù)研究方面也很有造詣?!保ㄗ空裼?,2003:7)國(guó)外漢詩(shī)翻譯名家有ArthurWaley, David Hawkes, James Legge, Ezra Pound, Burton Watson,Stephen Owen, Cyril Birch, A. C. Graham, KennethRexroth等等。海外還有不少杰出的華裔翻譯家,如劉若愚、柳無(wú)忌、葉嘉瑩、葉維廉、孫康宜、余寶蓮等。
4.0 對(duì)聯(lián)的可譯性
對(duì)聯(lián), 俗稱對(duì)子, 又稱聯(lián)語(yǔ)、聯(lián)句、楹帖、楹聯(lián)。楹者,柱也。對(duì)聯(lián)雅稱“楹聯(lián)”,原指懸掛于楹柱的書(shū)面聯(lián)語(yǔ),素有“兩行詩(shī)”、“詩(shī)中詩(shī)”的美譽(yù)。對(duì)聯(lián)上下聯(lián)創(chuàng)作的基本要求是:字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、結(jié)構(gòu)相應(yīng)、內(nèi)容相關(guān)、節(jié)奏相稱、平仄相對(duì),共同構(gòu)成一個(gè)特定而完整的意義。
對(duì)聯(lián)的可譯性大抵與詩(shī)歌的可譯性一樣。我們知道,對(duì)聯(lián)是從律詩(shī)中脫胎出來(lái)的一種多功能的文學(xué)藝術(shù),供人們實(shí)用和欣賞。上下聯(lián)字?jǐn)?shù)、句式、內(nèi)容、韻律對(duì)偶,是對(duì)聯(lián)的基本特征。古典美、詩(shī)意美、對(duì)稱美、圖畫(huà)美、音樂(lè)美、邏輯美和建筑美是它的美學(xué)價(jià)值。它精悍短小,文字精練,寥寥數(shù)語(yǔ),對(duì)仗精巧,文情并茂,神形兼?zhèn)洌憩F(xiàn)力強(qiáng),瑯瑯上口,便于表達(dá),便于傳播,給人思想和藝術(shù)上美的感受。對(duì)聯(lián)充分發(fā)揮了漢語(yǔ)言文字的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn),可謂盡漢語(yǔ)漢字形狀組合、聲韻變化之能事,窮平仄對(duì)仗虛實(shí)之變化,采詩(shī)詞曲賦駢文對(duì)偶之精華,形成了具有中國(guó)特色的文學(xué)藝術(shù)形式。對(duì)聯(lián)之美充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)言文字的特色,體現(xiàn)了漢語(yǔ)人文精神并且集語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、書(shū)法錘煉于一身及溝通古今的文學(xué)藝術(shù)形式。
有人說(shuō),唯有文化的,才是經(jīng)典的,唯有經(jīng)典的,才是永恒的,這話不無(wú)道理。“要在全球一體化的背景下保持文化多元化,就只有將各種文化‘譯出’到國(guó)際共同語(yǔ)(英語(yǔ)),從而成為全球文化的組成部分。所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族的本色,二是要譯介到世界上去,沒(méi)有‘譯出’,就沒(méi)有世界可言”。(潘文國(guó),2004:42)只有通過(guò)翻譯,我們才能使我們對(duì)聯(lián)這一中華文學(xué)文化特產(chǎn)為世界所知,才有可能使它被公認(rèn)成為世界優(yōu)秀文化的一部分。
5.0 結(jié)語(yǔ)
中外學(xué)者大量的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐表明,“詩(shī)歌不可譯”之類看法,就如同“中國(guó)人不能外譯漢語(yǔ)作品”的觀點(diǎn)一樣,實(shí)屬片面看法。A. C.Graham的原話是: “We can hardly leave translation to the Chinese, sincethere are few exceptions to the rule that translation is best done,into, not out of, one’s own language.”(在翻譯上,我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯為母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的,這一規(guī)律很少有例外。)關(guān)于這個(gè)觀點(diǎn)及其3條理由,潘文國(guó)先生已“從三十年來(lái)國(guó)際政治與翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展出發(fā),對(duì)之逐條進(jìn)行了批評(píng)”,認(rèn)為典籍對(duì)外傳播“要達(dá)到高質(zhì)量的翻譯,中國(guó)學(xué)者的參與幾乎不可避免”。(同上:41-43)潘論以理服人,大快人心,無(wú)需贅說(shuō)。
西方著名翻譯學(xué)者Susan Bassnett和 AndréLefévere(2001:57)甚至說(shuō)“可譯性”或“翻譯是否可能”的討論只不過(guò)是“a great deal ofnonsense”(一大堆廢話)??勺g性“這個(gè)問(wèn)題如今顯得荒謬,是因?yàn)槟壳拔覀円呀?jīng)發(fā)現(xiàn)存在翻譯的歷史,而這一發(fā)現(xiàn)使我們得以用另一個(gè)問(wèn)題給予反擊,即在世界上大部分地方一直進(jìn)行了至少四千年的一件事情,為何你們對(duì)于證明或發(fā)現(xiàn)它的可行性還有興趣?!盧obertFrost的話不過(guò)是“immensely sillyremarks”(非常愚蠢的傻話),因?yàn)椤斑@暗示著詩(shī)歌是難以促摸的、不可言喻的東西(鬼怪乎?精靈乎?),盡管它由語(yǔ)言構(gòu)成,卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!敝劣诋?dāng)今翻譯研究的走向,他們(同上,10-11)還指出:“我們需要進(jìn)一步了解翻譯的歷史,不僅是西方的,還有其他文化的……我們需要進(jìn)一步了解不同文化之間的文化移入……我們需要進(jìn)一步了解構(gòu)建這些文化形象背后的議事日程……我們需要進(jìn)一步了解構(gòu)成其他文明的文化資本的文本以及翻譯這些文本的方法?!?br />
在他們所指的當(dāng)代文化研究“翻譯轉(zhuǎn)向”中,民族文學(xué)文化的翻譯工作大有作為。我們青年學(xué)人應(yīng)該向老一輩學(xué)者學(xué)習(xí),不畏艱難,刻苦用功,加強(qiáng)中英語(yǔ)言與文化修養(yǎng),并大膽進(jìn)行包括詩(shī)歌對(duì)聯(lián)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)文化的對(duì)外翻譯工作,為在新世紀(jì)弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)世界多元文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
1. 曹山柯. 從中英語(yǔ)言差異性看《江雪》的十一種翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004(5):70-74
2. 江 楓、許鈞. 形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求[J]. 譯林, 1998(6):1-5
3. 呂叔湘.《中詩(shī)英譯比錄》序(再版)[C]. 中華書(shū)局,2002:1-23
4. 穆詩(shī)雄.《跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論》[M]. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社, 2004:35-60
5. 潘文國(guó). 譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國(guó)翻譯,2004(2):40-43
6. 汪榕培.《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000:128-135
7. 王佐良等.《英國(guó)文學(xué)選注》[C]. 商務(wù)印書(shū)館, 1991:1102-1103
8. 許淵沖.《中詩(shī)英韻探勝》[M]. 北京大學(xué)出版社,1992:167-169.
9. 袁可嘉(譯). 葉芝抒情詩(shī)選[C]. 西安:太白文藝出版社, 1997:29
10. 卓振英.《漢詩(shī)英譯論要》[M]. 中國(guó)科學(xué)文化出版社, 2003:2-12
11. Bassnett, Susan & André Lefevere. ConstructingCultures: Essays on Literary Transla- tion[C]. Shanghai: ShanghaiForeign Education Press, 2001:1-11http://www.suiniyi.com/s/fyjq/list_35_1545.php
翻譯資訊/翻譯技巧-隨你譯人工翻譯網(wǎng)站
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
Nocturnal BerthingAt The Fengqiao Bridge
Zhang Ji
Moon’s down, raven’s caw,and the frost-filling skies,
River maples, fishinglights, and the sleep of eternal gloom.
Outskirts of Gusu City andHanshan Temple,
Midnight toll, and thearrival of the passenger boat.
(任治稷、余正譯)
Anchored at Night by theMaple Bridge
Zhang Ji
The moon is setting, rooksdisturb the frosty air,
I watch by mapled banksthe fishing-torches flare.
Outside the Suzhou wall,from Hanshan Temple’s bell,
I hear its sound abroadand feel its midnight spell.
(蔡廷干 譯)
Tying up for the Night atMaple River Bridge
Zhang Ji
Moon setting, crowscawing, frost filing the sky,
through river maples,fishermen’s flares confront my uneasy eyes.
《靜夜思》一詩(shī)六種英譯文的人際功能探討_古詩(shī)英譯-論文網(wǎng)論文導(dǎo)讀::本文擬從韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的人際功能入手。長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)于古詩(shī)英譯的研究。卻沒(méi)有學(xué)者從人際功能來(lái)探討這首詩(shī)的英譯問(wèn)題。對(duì)于唐代詩(shī)人李白《靜夜思》一詩(shī)的幾種英譯文。
“聲明”、“問(wèn)題”和“命令”這三個(gè)言語(yǔ)功能于特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如,“聲明”通常由陳述句表達(dá),“問(wèn)題”一般由疑問(wèn)句表達(dá),而“命令”則往往由祈使句表達(dá)。 |
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101011/54205.html
愛(ài)華網(wǎng)



