關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的詩歌翻譯
——《龜雖壽》兩個(gè)英譯本的對比賞析
川外研究生09級3三班 郭淑賢
摘要:關(guān)聯(lián)理論翻譯觀提出“最佳關(guān)聯(lián)”的概念,對實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。本文以《龜雖壽》的兩個(gè)英譯本為研究對象,從關(guān)聯(lián)理論的視角對其進(jìn)行比較賞析,從而指出關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對于我們的翻譯研究和實(shí)踐具有很強(qiáng)的解釋力。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯觀;最佳關(guān)聯(lián);《龜雖壽》
一、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論是二十世紀(jì)八十年代以來興起的認(rèn)知語言學(xué)理論,自DanSperber和DeirdreWilson于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中系統(tǒng)提出以后,因其綜合了當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)、語言哲學(xué)和人類行為科學(xué)等研究成果,具有龐大的理論框架和極強(qiáng)的解釋力,很快被廣泛應(yīng)用于其它諸多研究領(lǐng)域。如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過了“成長期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際活動并非一個(gè)簡單的、永恒的、靜態(tài)的編碼——解碼過程,而是一個(gè)明示——推理的動態(tài)過程。明示和推理是交際過程中的兩個(gè)方面,從說話人的角度來看,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來,而從聽話人的角度來說,交際又是一個(gè)推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語),結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲知說話人的交際意圖,它對言語交際的成功起著重要的作用。關(guān)聯(lián)理論有兩個(gè)原則,認(rèn)知原則和交際原則。其認(rèn)知原則認(rèn)為:人類的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;其交際原則認(rèn)為:每一個(gè)明示刺激都假設(shè)自己具有最佳關(guān)聯(lián)。人們理解話語的過程,也是取得最佳關(guān)聯(lián),說話人交際意圖最終得以實(shí)現(xiàn)的過程。
在關(guān)聯(lián)理論提出后不久,Wilson的學(xué)生格特(Ernest-AugustGutt)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,形成了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋,國內(nèi)外不少學(xué)者對之進(jìn)行過研究,雖然不同的學(xué)者有不同的看法,也進(jìn)行了不同程度的探索和討論,但他們有意無意地達(dá)成了一個(gè)共識:關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知語用的角度,的確能對翻譯的過程做出很好的解釋。趙彥春認(rèn)為,“鑒于翻譯行為動態(tài)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性特征,關(guān)聯(lián)理論對于翻譯現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力”(1999)。
格特明確指出,“翻譯的成敗,跟明示——推理交際中的其它情形一樣,從根本上取決于是否與關(guān)聯(lián)原則相一致”(2004:199)。他的主要思想正如《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》(第二版)封底上所總結(jié)的:翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在對原話語理解和翻譯的過程中,人們對語碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。譯者在翻譯過程中,要尋找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而確定交際者的隱含。
因此,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者翻譯的指南,也稱為“最小最大原理”,即以最小的心理投入獲取最大的語境效果。這就要求我們做到兩點(diǎn):一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”;二是譯文的表達(dá)方式“讓譯文讀者無需付出任何不必要的努力”(Gutt,2004:107)。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,譯者在翻譯過程中應(yīng)采取合適的翻譯策略,以期使譯文讀者用最小的推理努力獲知最大的語境效果?!俺晒Φ淖g文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似”(趙彥春,2005:15)??偠灾?,譯者的主要職責(zé)在于努力做到原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,同時(shí),還要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)一步推理,尋找出最佳關(guān)聯(lián)性,產(chǎn)生足夠的語境效果,完成交際。
二、《龜雖壽》英譯文的關(guān)聯(lián)理論闡釋
1、《龜雖壽》及其簡介
《龜雖壽》又稱《神龜雖壽》,是三國時(shí)期政治家曹操的《步出夏門行》的最后一章。這首詩寫在建安十三年一月,當(dāng)時(shí)他已五十四歲了,剛擊敗袁紹父子,平定北方烏桓。他躊躇滿志,樂觀自信,充滿建功立業(yè)的豪情壯志。
《龜雖壽》是一首極富哲理意味的詠懷詩,闡述了詩人的人生態(tài)度。這首詩體現(xiàn)了“曹操積極進(jìn)取的樂觀精神和‘人定勝天’的思想,展現(xiàn)了作者政治家的寬廣胸襟”(夏放,1974:81)。詩中的哲理來自詩人對生活的真切體驗(yàn),因而寫得興會淋漓,有著一種真摯而濃烈的感情力量。
這首詩贏得了后人的贊美,就在于有形、有理、有情,且使三者統(tǒng)一,達(dá)到水乳交融的地步。全詩樸實(shí)無華,格調(diào)高遠(yuǎn),慷慨激越。全詩如下:
神龜雖壽,猶有竟時(shí)。騰蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天。養(yǎng)怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。
2、從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的視角對比賞析《龜雖壽》的兩個(gè)英譯本
根據(jù)筆者現(xiàn)有的資料,共找到《龜雖壽》的四個(gè)英譯本,分別是由趙彥春、許淵沖、楊憲益和戴乃迭夫婦、以及RoxaneWitke翻譯的。本文選取《翻譯學(xué)歸結(jié)論》一書附錄中趙彥春和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文,從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的視角進(jìn)行對比賞析。
譯文一:
Turtleslivealonglife,
Andyetwilldiesomeday.
Dragonsrideonhazerife,
Butwillfalltodecay.
Thestabledoldhorsepeers;
He'dcourseathousandli.
Themaninhislateyears
Aimsashighascanbe.
Inlifelossesandgains
Don'tbutonHeav'ndepend.
Ifonehishealthmaintains,
Hemaylivewithoutend.
Hownice,howfortunate!
Ichantinpraiseofit.(趙彥春譯)
譯文二:
Thoughthetortoiseblessedwithmagicpowersliveslong,
Itsdayshavetheirallottedspan;
Thoughwingedserpentsridehighonthemist,
Theyturntodustandashesatthelast;
Anoldwar-horsemaybestabled,
Yetstillitlongstogallopathousandli;
Andanoble-heartedmanthoughadvancedinyears
Neverabandonshisproudaspirations.
Man'sspanoflife,whetherlongorshort,
DependsnotonHeavenalone;
Onewhoeatswellandkeepscheerful
Canlivetoagreatoldage.
Andso,withjoyinmyheart,
Ihumthissong.(楊憲益、戴乃迭譯)(趙彥春,2005:311)
2.1詩體形式上
從形式上看,曹操的詩是一首四言詩,對仗工整,音律和諧,用詞簡練,文風(fēng)簡約。譯文一將四言詩譯成英文的六個(gè)音節(jié),文筆簡潔,讀來朗朗上口;而且押韻采用的是歸化的方式,類似于莎士比亞的十四行詩,可謂“音形并茂”。譯文二將這首詩歌譯成了散體,也可謂詩意盎然,但較之原文略顯拖沓、冗長,詩行參差不齊,失去了原詩的形體之美;由于摒棄了韻腳,自然就沒有了音色、韻律之美。因此,從詩歌整體的比較而言,譯文一能夠使譯文讀者更好地體會原詩的形式之美,從而取得較大的語境效果,這樣讀者在理解原詩形式上所付出的推理努力就較小,關(guān)聯(lián)性也就較強(qiáng),從而順利完成交際目的。
2.2文化暗含上
全詩共有十四句,除末兩句為與詩句內(nèi)容無關(guān)的樂譜套語外,其余十二句每四句為一節(jié)。前四句中,詩人以神龜和螣蛇為喻,說明世界上一切事物有生必有死,有生必有衰的客觀規(guī)律。在原文中,神龜這一文化意象指的是傳說中的一種長壽龜,兩個(gè)譯文分別將其譯為“turtles”和“tortoise”;所不同的是,譯為二將“神”譯出,譯為“blessedwithmagicpowers”,力圖再現(xiàn)原文形象。“龜”在中國的文化中含有豐富的語用意義,象征著長壽,但是在西方文化中卻并沒有這種聯(lián)想,對他們而言龜不過是行動緩慢的一種動物而已。所以譯文二中將神龜?shù)奈幕瘍?nèi)涵翻譯出來,將原詩中暗含的內(nèi)容明示出來,譯文讀者無需費(fèi)力去尋找神龜與詩歌主題之間的關(guān)系以及神龜?shù)碾[含意義。這樣的譯文容易取得較大的語境效果,完成交際的目的。
同樣,原詩中出現(xiàn)的“螣蛇”指的是傳說中的一種能駕霧飛行的蛇,曹操以此來借指技藝高超,譯文一將其譯為“dragon”,盡管在漢語中凡是與“龍”有關(guān)的詞語無一不是褒義詞,且“龍”被喻為“會飛的蛇”,是能興云降雨的神異動物,在語義上與源語非常的接近;但是龍?jiān)谖鞣降南笳饕饬x與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)龍是守候地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,被看作是一種不祥的動物,象征魔鬼與邪惡,它的聯(lián)想意義基本上都是貶義。譯文二將其譯為“wingedserpents”,較好的表達(dá)了原詩的語境,避免了文化差異引起的誤解,譯文讀者需要的推理努力較小,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。
2.3名詞意象上
從語境的視角來看,名詞的翻譯也要順應(yīng)最佳關(guān)聯(lián)理論,使得讀者以最小的推理努力獲得最佳的認(rèn)知語境。
在翻譯“壯心”時(shí),趙彥春將其譯為“highaim”,指的是目標(biāo)高遠(yuǎn),這與壯心的語義有一些偏離,因?yàn)樵髡叩膴^發(fā)思進(jìn)之意沒有譯出,所以說難以傳達(dá)出原作的真正意圖;譯文二將其譯為“proudaspiration”,譯得可謂是準(zhǔn)確而又全面,“proud”將曹操戰(zhàn)勝后的自豪之情烘托得淋漓盡致,“aspiration”譯出了曹操的雄心滿腹和老當(dāng)益壯之意,兩個(gè)詞的結(jié)合真的是很巧妙,而且意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因此,結(jié)合原詩以及讀者的認(rèn)知語境,可知譯文二在最大程度上還原了原作的認(rèn)知語境,使讀者用做小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
“盈縮之期”意為生命的長短。譯文一使用了“l(fā)ossesandgains”,意為生命中的得與失,這背離了原作者之本意;譯文二將其譯為“l(fā)ongorshort”,這雖然正確地表達(dá)了作者的信息意圖,達(dá)到了最大關(guān)聯(lián),但是卻并沒有帶來原作的認(rèn)知效果,未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。因此,筆者認(rèn)為譯文一和譯文二在這里均未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),未達(dá)到最佳的語境效果。
2.4動詞意象上
在動詞意象的翻譯上,這兩個(gè)譯本之間也存在著差別,這同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯大家們在風(fēng)格上之迥異。
原詩中的“老驥伏櫪,志在千里”意為千里馬雖在槽櫪卻意在馳騁,譯文一將馳騁譯為“course”,“course”雖有(馬等)奔跑之意,但是似乎尚缺乏那種縱橫馳騁的感覺;譯文二將其譯為“gallop”,該詞在意向和語境上絕大部分都與馬有關(guān),展現(xiàn)了馬的疾馳、飛奔之意,精準(zhǔn)地符合了原作者的交際意圖,使讀者能夠以最小的推理努力獲得最大的認(rèn)知語境,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
在翻譯詩歌最后一句“歌以詠志”中的動詞“詠”時(shí),譯文二譯為“hum”,該詞意為輕聲哼唱或是嘈噪聲,意象并不符合當(dāng)時(shí)曹操戰(zhàn)勝凱旋,高歌奏凱之豪情,而且也偏離了原作的意圖與語境;譯文一此處譯為“chant”,意為帶有情感地重復(fù)吟唱、歌頌,該動詞意象與原詩中的那種含情吟唱和歌頌的意思相吻合,而且還貼切地再現(xiàn)了曹操詠此詩時(shí)那種試要囊括宇宙的慷慨激情。因此,譯文一較好地再現(xiàn)了原文的意圖,為讀者提供了充分的語境效果,讓讀者以最小的認(rèn)知努力獲取最佳的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。
基于對這兩個(gè)英譯本的分析,可知兩個(gè)譯本都考慮到了認(rèn)知語境。雖然它們的詩體形式和翻譯方法等有所不同,但是各有千秋,都注重對譯文讀者的考慮,切實(shí)減輕讀者的推理努力,以求獲得大的語境效果,關(guān)聯(lián)性較好,很好地達(dá)到了交際目的。
三、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是語際間的闡釋運(yùn)用,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意圖,對讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)?shù)呐袛嗪凸烙?jì),采用適當(dāng)?shù)牟呗?,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
本文通過對詩歌《龜雖壽》的兩個(gè)英譯本的對比分析,可以看出,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對翻譯活動有很強(qiáng)的解釋力,對于我們的理論和實(shí)踐都具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ernest-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:107-199.
[2]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:108.
[3]夏放.略談曹操的詩《龜雖壽》[J].山東文學(xué),1974(4):81.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:外語教育出版社,2005:15-311.
愛華網(wǎng)


