前些日子,可能是“十八大”召開在即的緣故吧,因?yàn)橄群笈c一位姓李、一位姓張等兩個(gè)書友無意中討論到《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)漢譯者陳望道,而隨即都曾把中華書局2011年12月出版《共產(chǎn)黨宣言(漢譯紀(jì)念版)》一書推薦給了我。在這本書中,共收錄了迄今《共產(chǎn)黨宣言》的七個(gè)漢譯本和一個(gè)英漢對照本:其中七個(gè)漢譯本即以陳望道譯本(一九三〇年上海社會主義研究社初版)居首,隨后才又陸續(xù)有了華崗譯本(一九三二年上海中外社會科學(xué)研究社初版)、成仿吾、徐冰合譯本(一九三八年延安解放社初版)、陳瘦石譯本(一九四五年商務(wù)印書館《比較經(jīng)濟(jì)制度》附錄)、博古譯本(一九四三年延安解放社)、喬冠華譯本(一九四八年香港中國出版社初版)與百周年紀(jì)念版(一九四九年蘇聯(lián)外國文書籍出版局初版)等其他譯本的誕生;而另外收羅的一個(gè)英漢對照本,也是華崗所譯,系一九三四年上海華興書局初版。盡管我對于《共產(chǎn)黨宣言(漢譯紀(jì)念版)》這本書,到目前為止的感覺還停留在“耳目一新”和“大開眼界”的地步,但對于自己此前關(guān)于中國人《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的無知至少也稍稍消弭了一點(diǎn)兒。
隨后,在我與李、張二位書友各自隨后的交談中,又無意間又說到了《資本論》的翻譯,而二位書友后來又都不約而同地給我介紹了上海三聯(lián)書店2006年11月影印出版的一個(gè)譯本,即郭大力、王亞南合作翻譯的譯本。事后,借助于圖書館或網(wǎng)絡(luò)上已有信息對這個(gè)譯本全面詳實(shí)地解讀,我也就隨之對其來歷與淵源有了一個(gè)大致清楚的了解。
與此同時(shí),當(dāng)我對郭大力(1905-1976)、王亞南(1901-1969)這二位譯者的大名逐漸有所關(guān)注后,以商務(wù)印書館2008年7月重印亞當(dāng)·斯密《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》(即《國富論》)為契機(jī),我驀然間發(fā)現(xiàn)在《資本論》之外,郭、王二位先生的著譯成就其實(shí)還有很多。有鑒于此,為了使自己這個(gè)“一知半解”但也會“稍縱即逝”的收獲能更多地有所停留,我決定在其后的半個(gè)月時(shí)間內(nèi)好好收集一下這方面的信息,由此也就有了今天這篇短文的誕生。
為了表達(dá)對郭大力首譯《資本論》的景仰之情,以下文字打算以郭大力的獨(dú)立翻譯與郭、王二人的合作翻譯各為一部分;另外,因?yàn)榻裉斓奈淖侄喟肫赜趹雅f,所以相關(guān)書名的編次也繼續(xù)以某一譯本的首次出版時(shí)間為序,而不求謀新,并囿于個(gè)人識見而只述及1949年之后:
郭大力翻譯:
1950年1月,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版【德】卡爾·馬克思著《恩格斯傳》。
1950年6月,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版【德】卡爾·馬克思著、考茨基編《資本論通信集》,印數(shù)5000冊。
1959年11月,商務(wù)印書館出版【德】托馬斯·羅伯特·馬爾薩斯著《人口論》,印數(shù)1500冊;2008年1月,北京大學(xué)出版社據(jù)以重印。
1984年10月,商務(wù)印書館出版【英】斯坦利·杰文斯著《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》,在《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》內(nèi)。2012年8月,第三次印刷。
按:以上四書之外,郭大力還曾翻譯過約翰•穆勒的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》、耶方斯的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》、依利的《經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》、洛貝爾圖的《生產(chǎn)過剩與恐慌》與魯連德的《英國法西主義》;據(jù)有關(guān)資料,可知依利的《經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》于1933年9月由世界書局出版,耶方斯的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》于1936年1月由中華書局出版,但這里的所有品種在1949年后迄今均尚無再版。
郭、王合譯:
1949年11月,中華書局出版【英】亞當(dāng)·斯密著《國富論》。其后,上海三聯(lián)書店2009年3月、譯林出版社2011年4月陸續(xù)據(jù)以重印。另,1972年10月,商務(wù)印書館出版【英】亞當(dāng)·斯密著《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》(上卷);1974年6月,又出版《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》(下卷);1981年1月,收入《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》。按:二者實(shí)為一書,故系于一題。根據(jù)有關(guān)人士的說法,商務(wù)印書館出版的譯本出自于郭、王二人的重譯和校訂,與中華書局的本子有著明顯的區(qū)別,故前后譯本的書名不一,而目的亦在于有所區(qū)別。
1951年1月,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版【德】卡爾·馬克思著、考茨基編《剩余價(jià)值學(xué)說史》。其后,人民出版社1975年12月、北京理工大學(xué)出版社2011年6月陸續(xù)據(jù)以重印。
1962年9月,商務(wù)印書館出版【英】大衛(wèi)·李嘉圖著《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》。1981年4月,以《李嘉圖著作及通信集:第一卷》為名收入《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》。2011年5月,譯林出版社據(jù)以重印,而書名仍用《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》。
綜上所述,1949年后仍有出版的以上品種,合計(jì)只有七個(gè),但它們當(dāng)年的翻譯成書卻也都是圍繞著《資本論》而問世的。與此同時(shí),以上七個(gè)品種中除了郭、王譯本之外,前后又曾有或另有新譯產(chǎn)生的卻只有馬爾薩斯的《人口論》以及亞當(dāng)·斯密的《國富論》。所有這一切,足以說明郭、王二人敏銳的學(xué)術(shù)判斷力和堅(jiān)實(shí)的學(xué)養(yǎng)。
另外,還需要說明的是,目前市面上流行的《資本論》的全譯本主要有如下兩種:一個(gè)譯本就是文章開頭提到的郭大力、王亞南譯本,上海讀書生活出版社1938年8月初版,人民出版社1953年3月再版,2006年11月最新重印。人民出版社之外,另有前文已經(jīng)提到的上海三聯(lián)書店的影印以及譯林出版社2012年1月的重印,此二者又均為限量發(fā)行;而另一個(gè)譯本則是中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局翻譯,人民出版社1975年6月出版、2004年1月再版、2008年2月最新重印。這里,我有些疑惑和不解的是,郭、王二位先生的譯本既然已經(jīng)流傳了那么久,為什么最近幾十年尤其1991年12月以后的二十年,人民出版社沒有繼續(xù)踴躍重印,而又另外組織了一個(gè)集體翻譯的本子?事實(shí)上,人民出版社后來的譯本除了注釋上確實(shí)較郭、王合譯本詳實(shí)之外,文筆上得到的肯定至今尚為數(shù)不多。
回首往事,郭大力與王亞南初識于1928年,短暫分別三年后,而又陸續(xù)完成李嘉圖《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》(1932年)、亞當(dāng)·斯密《國富論》(1933年)、馬克思《資本論》(1938年)與《剩余價(jià)值學(xué)說史》(1943年)的翻譯,其中《資本論》的翻譯到成書包含郭大力此前自己的努力前后共歷時(shí)十年。
與此同時(shí),郭大力畢生心血幾乎全系于《資本論》的翻譯,而王亞南在《資本論》翻譯之外的學(xué)術(shù)著述亦建樹頗豐,這一點(diǎn)除世界書局1935年3月出版其所譯《歐洲經(jīng)濟(jì)史》和上海人民出版社1973年1月出版其所著《資本論研究》外,當(dāng)可從福建教育出版社1988年12月出版《王亞南文集》略見一斑:
《文集》全書共五卷,第一、二卷為《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)與政治經(jīng)濟(jì)學(xué)史》,第三卷為《中國半封建與半殖民地經(jīng)濟(jì)形態(tài)與新民主主義經(jīng)濟(jì)形態(tài)研究》,第四卷為《中國地主經(jīng)濟(jì)形態(tài)與官僚政治研究》,第五卷為《文化與教育研究》;其中第一卷中的相關(guān)內(nèi)容,曾分別以《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》、《中國社會經(jīng)濟(jì)改造思想研究》(按:此書此前曾以、《中國社會經(jīng)濟(jì)改造問題研究》,由中華書局于1949年7月出版)為名,由中華書局先后于1950年8月和11月單行出版;第三卷最初曾以《中國經(jīng)濟(jì)原論》為名,由生活·讀書·新知三聯(lián)書店在1950年5月單行出版,更名后隨即被上海人民出版社1957年1月出版,而迄今更有上海書店出版社1990年12月、廣東經(jīng)濟(jì)出版社1998年9月之分別再版;第四卷更被“一分為二”,一為中國社會科學(xué)出版社1981年6月出版《中國官僚政治研究》,商務(wù)印書館2010年12月?lián)灾赜?,一為華東人民出版社(即后來的上海人民出版社)1954年11月出版《中國地主經(jīng)濟(jì)封建制度論綱》,中國社會科學(xué)出版社2007年7月?lián)灾赜 ?/p>
除此之外,上海人民出版社1981年9月出版《王亞南經(jīng)濟(jì)思想史論文集》亦凝聚其學(xué)術(shù)精華。事實(shí)上,王亞南先生學(xué)識淵博,著作豐碩,一生著譯成果目前已知者即達(dá)41部之多,這里因?yàn)闆]有見到而沒有提到的還有很多。囿于個(gè)人識見,而暫且無話可說。

至于《資本論》郭、王的全譯本之外,《資本論》的譯本還有哪些?這里權(quán)且推薦《經(jīng)濟(jì)研究》1983年03期刊載耿睿勤《﹤資本論﹥的中譯本》一文,以供有心人參讀!
最后,還需要說明的是,今天這篇短文的寫作純粹是隨興所至,其中的內(nèi)容也基本屬于人云亦云,而我也權(quán)且把它當(dāng)作自己的學(xué)習(xí)筆記,但其唯一的意義或許就是可以用來紀(jì)念郭、王二人的第一部合作翻譯成果—《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》問世80周年!
時(shí)在2012年12月3日,距是年二十四節(jié)氣之“大雪”僅余四日,但古城西安的天氣仍以干冷為主,而無明顯降水!改定于12月6日,雖次日即二十四節(jié)氣之“大雪”,但天氣依舊艷陽高照!
愛華網(wǎng)



