您現(xiàn)在聽(tīng)到的是“夏日里最后的玫瑰(The Last Rose of Summer)”。這原是一首古老的愛(ài)爾蘭民歌“年輕人的夢(mèng)(CastleHyde)”,后經(jīng)米利金(R.A.Millikin)填詞,名為“布拉尼的小樹(shù)林(The Groves ofBlarney)”。十九世紀(jì)愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人湯姆斯·摩爾(ThomasMoore,1779-1852)又重新填詞修改,改名為現(xiàn)在風(fēng)靡世界的“夏日里最后的玫瑰”。
貝多芬曾校訂過(guò)這首歌,門德?tīng)査蓳?jù)此曲調(diào)寫(xiě)過(guò)一首鋼琴幻想曲,弗洛托把歌用在他的歌劇“瑪爾塔”里。
夏日里最后的玫瑰
The Last Rose of Summer
周楓、董曉翔譯 (吳仲湛 編輯)
夏日里最后的玫瑰,
獨(dú)自幽然開(kāi)放;
她那些可愛(ài)的姐妹,
早已不在枝頭上;
也沒(méi)有一朵蓓蕾,
終日陪伴在她身旁,
去映照她的紅暈,
一同嘆息憂傷。
This the last rose ofsummer,
Left bloomingalone;
All her lovelycompanions
Are faded andgone;
No flower of herkindred,
No rose-bud isnigh,
to reflect back herblushes,
Or give sigh forsigh.
我不忍再讓你憔悴,
讓你獨(dú)自悲傷;
寧愿你跟隨你的姐妹,
永遠(yuǎn)沉睡夢(mèng)鄉(xiāng);
我要摘下你的花瓣,
輕撒在花壇上,
在那里躺著你的姐妹,
都已不再吐芬芳。
I'll not leave thee, thoulone one!
To pine on thestem;
Since the lovely aresleeping,
Go, sleep thou withthem.
thus kindly Iscatter
Thy leaves o'er thebed輕
Where thy mates of thegarden
Lie scentless anddead.
我也會(huì)跟隨你前往,
當(dāng)那友情衰亡,
寶石從光環(huán)上掉落,
愛(ài)情黯淡無(wú)光。
當(dāng)那真誠(chéng)的心兒枯萎,
心愛(ài)的人兒都去遠(yuǎn)方,
誰(shuí)愿意孤獨(dú)地生活,
忍受人世上的凄涼?
So Soon may Ifollow,
When friendshipsdecay,
And from Love's shiningcircle
The gems dropaway.
When true hearts liewithered,
And fond ones areflown,
Oh! who wouldinhabit
This bleak worldalone?

愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101010/33178.html
愛(ài)華網(wǎng)



